中國(guó)菜翻譯-魚香肉絲沒有魚_第1頁(yè)
中國(guó)菜翻譯-魚香肉絲沒有魚_第2頁(yè)
中國(guó)菜翻譯-魚香肉絲沒有魚_第3頁(yè)
中國(guó)菜翻譯-魚香肉絲沒有魚_第4頁(yè)
中國(guó)菜翻譯-魚香肉絲沒有魚_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)菜翻譯---魚香肉絲沒有魚魚香肉絲沒有魚?直譯菜名鬧笑話標(biāo)準(zhǔn)譯法已出臺(tái)有利推中餐·命名淵源

英國(guó)人點(diǎn)菜太靦腆

菜名一長(zhǎng)串像菜譜

英國(guó)倫敦醉瓊樓老板金先生告訴法晚記者,

而在其他國(guó)家,菜名的翻譯則相對(duì)比較“隨性”。美國(guó)中餐協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)龔權(quán)偉告訴法晚記者,在美國(guó),即使你隨便給菜重新起個(gè)名字也可以。正是由于這個(gè)原因,現(xiàn)在,“魚香”“宮保”“麻婆豆腐”“混沌”“餃子”等飯菜名已經(jīng)在英語(yǔ)中非常普遍。

位于土耳其安卡拉的“金公園中國(guó)餐廳”老板謝女士告訴法晚記者,他們餐館最叫座的是魚香肉絲,十年前沒人知道這是什么玩意,一開始因?yàn)橛⒄Z(yǔ)也不好,的確自己用過翻譯軟件直接翻譯中國(guó)菜,比如用“fish”來(lái)翻譯“魚香肉絲”里面的“魚”字,結(jié)果客人找了半天沒有魚,生氣地找老板投訴。而現(xiàn)在很多當(dāng)?shù)厝硕贾溃棒~香”只是一種中國(guó)的烹飪方法。

中餐·菜名趣事

奧巴馬點(diǎn)菜倍兒順溜

拜登被炒肝嚇得退縮

對(duì)于中國(guó)菜的菜名,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)和副總統(tǒng)風(fēng)格迥異。

2月16日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬來(lái)到舊金山唐人街的一家名為“迎賓閣”的中餐廳,點(diǎn)了幾份中餐外賣。老板向記者介紹,奧巴馬說中國(guó)菜名特別“順溜”,進(jìn)來(lái)之后直接點(diǎn)了廣式點(diǎn)心,包括蝦餃、燒賣、叉燒包和小籠包。

美國(guó)中餐協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)龔權(quán)偉表示,美國(guó)人對(duì)于中國(guó)的點(diǎn)心很熟悉,他們只要一坐進(jìn)店里,張嘴一說“DimSum(點(diǎn)心)”,服務(wù)員就會(huì)把燒賣、包子之類的菜單遞過去。“迎賓閣”的服務(wù)員說,奧巴馬看起來(lái)對(duì)于點(diǎn)的幾樣食品非常了解,更不用說菜名了。

而在2011年夏天造訪中國(guó)的副總統(tǒng)拜登則是在姚記炒肝點(diǎn)了炸醬面、豬肉大蔥包子、涼拌土豆絲。而當(dāng)他聽了隨行人員給他介紹了炒肝的名字和內(nèi)容之后連連擺手,表示“吃不了這玩意”。

還有人因?yàn)橐悦踩 安恕濒[了笑話。在中國(guó)生活了幾年的英國(guó)人賽門告訴法晚記者,他第一次來(lái)中國(guó)時(shí),對(duì)豆汁特別感興趣,因?yàn)樗麖淖置嫔弦詾槭嵌節(jié){,或者是綠豆湯之類的東西,結(jié)果喝了一口渾身“一激靈”。

他曾經(jīng)看到過有人把童子雞翻譯成“Chickenwithoutsex”(還沒有性生活的雞),但是他當(dāng)初第一次看到這個(gè)名字的時(shí)候,以為是專門讓小孩烹飪的雞肉。

菜名·統(tǒng)一不易

麻婆豆腐成了耗子

文化不同難有標(biāo)準(zhǔn)

由于各地的文化差異,一些地區(qū)的中餐名稱已經(jīng)成為一種定式。一些身居國(guó)外的餐飲從業(yè)者認(rèn)為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的做法盡管值得肯定,但是推廣起來(lái)會(huì)有難度。

土耳其的謝老板表示,由于土耳其是伊斯蘭國(guó)家,所以他們會(huì)在菜單里避免出現(xiàn)“豬肉”這樣的詞匯,同時(shí)在菜肴里換成其他肉類。

同時(shí),每個(gè)地區(qū)都有自己的語(yǔ)言文化,如果官方統(tǒng)一一種翻譯方法,有點(diǎn)不切合實(shí)際。比如當(dāng)她介紹“麻婆豆腐”的時(shí)候,會(huì)提到“這是一道四川風(fēng)味的菜肴”,而土耳其語(yǔ)中“四川”的發(fā)音和“耗子”的發(fā)音很相似。很多土耳其人聽了之后都會(huì)一驚,以為這是傳說中“什么都吃的中國(guó)人”的特色菜。

德國(guó)中餐同業(yè)會(huì)馮強(qiáng)慶表示,由于文化差異,的確經(jīng)常出現(xiàn)連老板都解釋得“一頭霧水”的菜名。馮強(qiáng)慶說,德國(guó)人非常嚴(yán)謹(jǐn),不習(xí)慣中餐菜名中的意境,因此他們就把中文菜單修改為中文發(fā)音的名稱,這樣發(fā)音會(huì)更標(biāo)準(zhǔn)。

美國(guó)中餐協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)龔權(quán)偉也認(rèn)為,語(yǔ)言本身就有很多變化,很多人已經(jīng)習(xí)慣了一種叫法就很難改變。即使出臺(tái)的菜名的標(biāo)準(zhǔn)翻譯再正確,想要改變?nèi)藗兊墓逃心J浇^非易事,推廣難度可想而知。

近日,北京市外事辦公室和市民講外語(yǔ)辦公室聯(lián)合出版了《美食譯苑-中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。而這些菜名基本涵蓋了目前市面上可見到的中國(guó)菜。

多年以來(lái),很多中餐菜名一直沒有規(guī)范的翻譯方法,一些餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。比如將火爆腰花直接譯成Porkflower(豬肉花),紅燒獅子頭譯成“Redburnedlionhead”(紅燒獅子腦袋),弄得外國(guó)食客一臉迷茫。

有專家指出,中國(guó)的悠久歷史賦予了中餐豐富的內(nèi)涵,比如“麻婆豆腐”、“宮保雞丁”等背后都是有故事的,因此意譯一定要慎重。本次為中餐“正名”,有利于推廣中國(guó)的飲食文化。

但一些身居海外的中餐館老板對(duì)此有不同的看法。他們認(rèn)為,讓中國(guó)菜名標(biāo)準(zhǔn)化當(dāng)然是一件好事,但中國(guó)菜的翻譯代表了當(dāng)?shù)氐哪撤N文化,中國(guó)菜在外國(guó)生根發(fā)芽,也要適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕男枰?/p>

中國(guó)菜名翻譯各國(guó)對(duì)比

回鍋肉

SauteedSlicedPorkwithPepperandChili(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

TwiceCookedPork(兩次烹飪的肉)(美國(guó))

stir-friedboiledporkslicesinhot(煮過的肉片在鍋中快炒)(英國(guó))

SauteedShreddedPorkwithBeanSproutsinCurrySauce(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

PorkinPekingSauce(北京醬味兒的肉)(美國(guó))

PorkShreddedwithYellowBeanSauce(黃豆醬做的肉絲)(英國(guó))

京醬肉絲

魚香肉絲

YuShiangShreddedPork(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

PorkwithGarlicSauce(蒜醬炒的肉絲)(美國(guó))

PorkinGarandChiliSauce(蒜醬和辣醬炒的肉絲)(英國(guó))

辣子雞丁

SauteedDicedChickeninHotPepperSauce(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

SzechuanChicken

(四川雞?。绹?guó))

ChickeninGreenpepperinChiliSauce

(青椒和辣醬炒的雞)(英國(guó))

鍋貼

PanFriedDumplings(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

Pan-friedmeatdumplings

(鐵板烤的肉餃子)(美國(guó))

GrillPorkDumpling

(燒烤的豬肉餃子)(英國(guó))

木須肉

MooShuPork(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

MuShuPork(木須肉)(美國(guó))

omeletandFunguswithshreddedpork

(木耳和雞蛋炒的肉絲)(英國(guó))

紙包雞

FriedChickeninTinFoil(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

FoilWrappedChicken

(用金屬紙包的雞)(美國(guó))

WaferWrappedchicken

Pan-friedmeatdumplings

(用錫紙包的雞)(英國(guó))

觀點(diǎn)·中餐正名

統(tǒng)一菜名意境

有利中國(guó)飲食走向世界

“中餐是推廣中國(guó)形象很好的載體,此次為中餐"正名",加深了中文菜單的意境,有助于老外了解中國(guó)文化。”上海交通大學(xué)國(guó)家形象與城市文化創(chuàng)新戰(zhàn)略研究基地執(zhí)行主任徐劍在接受法晚記者采訪時(shí)指出,“國(guó)內(nèi)外很多中餐館沒有能力自己翻譯,早就期盼著有這樣一個(gè)參考。”

徐劍指出,中國(guó)的悠久歷史賦予了中餐豐富的文化內(nèi)涵,比如“麻婆豆腐”、“過橋米線”、“宮保雞丁”等背后都是有故事的,因此意譯一定要慎重?!?008年,為迎接奧運(yùn)會(huì)頒布的《中文菜單英文譯法》中,將肉夾饃翻譯成ShanxiSandwich(陜西三明治),我個(gè)人認(rèn)為這個(gè)意譯很有問題,因?yàn)槿髦纹鋵?shí)是英國(guó)的一個(gè)地名?!?/p>

徐劍指出,中餐樹立國(guó)家形象的空間很大。中國(guó)的飲食文化博大精深,卻沒有走向世界的餐飲品牌。“現(xiàn)在中餐已經(jīng)是全球最受歡迎食物之一,但海外中餐館眾多、競(jìng)爭(zhēng)過度,以致形象受損,引發(fā)信任危機(jī)。”

“要想推廣中國(guó)菜,下一步要有計(jì)劃、有組織地推廣中華飲食文化,把中餐提升到軟實(shí)力的高度,可以讓西方人在品嘗美食的同時(shí),更全面、更感性地認(rèn)知和了解中國(guó)。”徐劍說。

宮保雞丁

KungPaochicken(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

KungPaochicken(宮保雞)(美國(guó))

ChickeninbatterinChili-

sweetandpeanutsauce

(甜辣醬和花生炒的雞丁)(英國(guó))

咕嚕肉

SweetandSourPork(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

SweetandSourPork(甜酸肉)(美國(guó))

SweetandSourPork(甜酸肉)(英國(guó))

麻婆豆腐

MapoTofu(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn))

HotandSpicyTofu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論