版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯教程第1頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日課程簡介課程描述本課程運(yùn)用漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法,圍繞三個(gè)方面來組織課堂教學(xué):一、從漢語到英語的語言轉(zhuǎn)換;二、從漢語到英語的思維轉(zhuǎn)換;三、把漢語的文化概念和內(nèi)容譯介、輸入到英語語言中去。課程基本內(nèi)容概論、詞的翻譯、句的翻譯以及語篇翻譯翻譯理論和技巧30-35%;翻譯實(shí)踐65-70%課程目標(biāo)翻譯教學(xué)的總體遠(yuǎn)景目標(biāo)是培養(yǎng)合格的譯者,而翻譯課堂的具體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯能力是以譯者的語言轉(zhuǎn)換能力為核心,并包括譯者的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。第2頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日目錄概論漢英翻譯基本知識(shí)詞的翻譯句子的翻譯語篇的翻譯第3頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1概論1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.2漢英翻譯的單位1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求第4頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.1.1翻譯的概念(或性質(zhì)):1)翻譯是跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。
2)翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動(dòng)。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.
漢譯英是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動(dòng)。第5頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。(張培基,1980)翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來?!保ú桃悖?995)翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001)第6頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程?!保↗.C卡特福德,1994)“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!保ò蜖柡_(dá)羅夫,1985)“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等?!保‥.A奈達(dá),1969)
——“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻譯乃是與語言行為抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式?!保ㄎ譅柗蚶贰ね査?,1982)"翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。"(呂俊,1997)。第7頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1.1.2翻譯的類型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(從譯出語和譯入語角度來看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(從涉及的語言符號(hào)來看):ra-lingualtranslation(語內(nèi)翻譯)er-lingualtranslation(語際翻譯)er-semiotictranslation(符際翻譯)3)Methodoftranslation(從翻譯手段來看)a.oralinterpretation(口譯)b.writtentranslation(筆譯)puter/machinetranslation(機(jī)器翻譯)第8頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日4)Subjectoftranslation(從翻譯題材來看)a.specialized-subjecttranslation(專業(yè)性翻譯)b.literarytranslation(文學(xué)翻譯)c.generaltranslation(一般性翻譯)5)Wayoftranslation(從翻譯方式上來看)plete/absolutetranslation(全譯)b.selectivetranslation(摘譯)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(編譯)第9頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1.2漢英翻譯的單位翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問題,因?yàn)樗鼱可娴皆谡Z言轉(zhuǎn)換過程中,在什么層級(jí)上實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語和英語的語言層級(jí)都有詞(word),短語(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章為翻譯單位,固然最理想,有時(shí)會(huì)太大不可能操作。以段落作為翻譯單位有時(shí)很長單復(fù)句關(guān)系比較復(fù)雜,初學(xué)者不容易把握。對(duì)初學(xué)者而言,句子是較為理想的翻譯單位。因?yàn)椋旱?0頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日從意義上講,句子能夠表示一個(gè)完整意思;從功能上講,句子表示陳述,疑問,祈使,感嘆等語氣;從形態(tài)上講,句子末端有句號(hào),問號(hào)或感嘆號(hào)為標(biāo)志。這些都是句子在層級(jí)上高于詞和詞組之處。漢語的句子,在理解時(shí)容易識(shí)別,較容易分析,在表達(dá)時(shí)又較容易重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的英語句子。必須注意的是,一個(gè)句子與相鄰的句子之間存在一定語義的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)總在以顯性或隱性的方式連接在一起.正確地理解一個(gè)句子往往不僅要看它本身,往往還要依賴于與它相鄰的句子甚至整個(gè)篇章,所以孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關(guān)系是不可取的.第11頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criteria)
Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-language–orientedprinciple(以譯出語為取向的原則).Characteristics:payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只紙老虎
Heisapapertiger.
這事讓他丟臉
Thismakeshimloseface.第12頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日itrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofone’seye(?)2)Target-language-orientedprinciple(以譯入語為取向的原則)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatisdoneisdone.
木已成舟
Kickingamanwhenheisdown.
打落水狗/落井下石
Liberaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereader’ssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.
三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.第13頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1.3.2Author-and–reader-orientedprinciple(以作者和讀者為取向的原則)Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世紀(jì)英國愛丁堡大學(xué)教授,翻譯理論家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三條翻譯基本原理:
1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想)
2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原文的一致)
3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)像原文一樣流暢)玄奘:既須求真又須喻俗嚴(yán)復(fù):(《天演論》卷首的《譯例言》)“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。”第14頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld.Somanypeoplecriticizedhis“elegance.”Furthermore,His“elegance”canonlyberegardedasonestyle.Itsoppositeisthestyleof“boldness”.“Elegance”and“boldness”constitutetwodifferentstyles.Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation.魯迅(《題未定草》)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.”;“信,順”(faithfulness,smoothness)第15頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1.3.3Aesthetics-orientedprinciple(以美學(xué)為取向的原則)
傅雷:(《高老頭重譯本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模擬我國傳統(tǒng)的繪畫理論,提出翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫,所求的不在形似而在神似,強(qiáng)調(diào)“重神似不重形似”。錢鐘書:化境(sublimation/reincarnation)許淵沖:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)
第16頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日許淵沖譯毛澤東詩詞《昆侖》
而今我謂昆侖,不要這么高,不要這多雪,安得倚天抽寶劍,將汝裁為三節(jié):一節(jié)贈(zèng)歐,一節(jié)贈(zèng)美,一節(jié)還東國。
IwouldgivetoEuropeyourcrest
AndtoAmericayourbreast
Andleavetheorienttherest.許淵沖賀楊振寧新婚振寧不老松,楊帆為小翁.多寒情更熱,花好駐春風(fēng).
Theagelesswon’tgrowold
Yousailwithyouryoungbride
lovewillwarmwintercold
springwilleverabide.Autumn-springromance,aDecember-Maycouple老夫少妻中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝(毛澤東?為女民兵題照)
MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle-dressedandnotrosy-gowned.Tofacethepowderandnotpowdertheface.
第17頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日1.3.4Sociosemiotics-orientedprinciple(以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則)
Characteristics:thetranslatorshouldtakeintoconsiderationthemeaningandfunctionconveyedbyallkindsoflanguagesymbolsincluded.符號(hào)學(xué)的翻譯原則:在保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡可能多地傳遞原語信息的多重意義,以爭取原文和譯文最大限度的等值。A)Designative/conceptualmeaning(指稱意義)
Therelationshipbetweenthelanguagesymbolandtheobjectiveworlditreferstoe.g.:flower(花)
Hecanplayfootball.(他會(huì)踢球)B)Linguisticmeaning(言內(nèi)意義):therelationshipbetweenlanguagesymbolsinthelevelofphonetics,wordsyntacticanddiscourse.Thesenatorpickeduphishatandcourage.參議員撿起了帽子,鼓起了勇氣.(一語雙敘)
Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits”?(雙關(guān))C)Pragmaticmeaning(語用意義):Itreferstotherelationshipbetweenlanguagesymbolsanditsuser,includingindexicalmeaning(表征意義),expressivemeaning(表達(dá)意義),socialmeaning(社會(huì)意義),imperativemeaning(祈使意義),associativemeaning(聯(lián)想意義).第18頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日Leech(1974:10-26)意義七分說概念意義(conceptualmeaning)主位意義(thematicmeaning)聯(lián)想意義(associativemeaning)含蓄意義(connotativemeaning)、文體意義(stylisticmeaning)、情感意義(affectivemeaning)、折射意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)第19頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日對(duì)語言具備的功能,翻譯家和語言學(xué)家的看法基本一致,只是劃分的類別出有粗細(xì)之分,綜合各家之見,(陳宏薇將之)分為:1.信息功能(informativefunction)e.g.Goldmeltsat300degreesFahrenheit.2.表情功能(expressivefunction)e.g.I’mextremelysorryabout…3.人際/寒暄功能(interpersonal/phaticfunction)e.g.Howareyou?Thankyouforbeingwithus!Goodnight!4.呼喚/祈使功能(vocativefunction)e.g.Comehere!第20頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日5.美感功能(aestheticfunction)e.g.Mylove’saredrose6.認(rèn)知功能(cognitivefunction)*manhastouselanguagetothink,duringtheprocess,thelanguageisperformingthe~7.元語言功能(metalingualfunction)e.g.Chineseisatonallanguage西方最流行的標(biāo)準(zhǔn)是等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能對(duì)等(functionalequivalence)。陳宏薇:“功能相似,語意相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)
第21頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日翻譯的標(biāo)準(zhǔn)魯迅:信,順(faithfulness,smoothness)嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)劉重德:信,達(dá),切(faithfulness,expressiveness,closeness)傅雷:神似(similarityinspirit)錢鐘書:化境(sublimation)第22頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日譯者素養(yǎng)“翻譯工作是一件艱苦的工作。有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”------郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的語言功底
(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)廣博的文化知識(shí)(awiderangeandscopeofknowledge)高度的責(zé)任感(ahighresponsibility)第23頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日深厚的語言功底外文水平高中文水平高語法意識(shí)*他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有很多不很可靠的地方。Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichberesearchedbythepeoplebefore.Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.慣用法意識(shí)連貫意識(shí)第24頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日慣用法意識(shí)列舉1.你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。2.陳先生乃中國學(xué)界泰斗,他的那本書似為漢語修辭學(xué)研究的嚆矢。3.當(dāng)今澳洲文壇執(zhí)牛耳者帕特里克.懷特的作品相當(dāng)費(fèi)解。4.在舊中國,小人當(dāng)?shù)?,瓦釜雷鳴的情形屢見不鮮。5.婚姻不自由是當(dāng)時(shí)勃谿時(shí)起的原因之一。6.那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。7.那位學(xué)貫中西的我國學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈佛一年,即得碩士。8.不少人認(rèn)為“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造,并奉之為譯事之圭臬。9.那地方是塊肥肉,誰都想吃。第25頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日連貫意識(shí)列舉那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)地往下滴。(魯迅《藥》)Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.(楊憲益、戴乃迭譯)第26頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日廣博的文化知識(shí)相關(guān)國家的文化背景知識(shí)漢英兩種語言所反映的中西文化差異知識(shí)翻譯理論及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí)第27頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日高度的責(zé)任感嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度(譯前準(zhǔn)備、翻譯之時(shí)、譯后校核)敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識(shí)政治覺悟高Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.在反對(duì)狼狽為奸的地主和資本家的斗爭中,工人和農(nóng)民團(tuán)結(jié)一致(親如手足)。第28頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)漢英翻譯與文化中英思維方式對(duì)比漢英語言對(duì)比第29頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.1漢英翻譯與文化2.1.1文化的定義與分類"Culturemeansthetotalbodyoftraditionbornebyasocietyandtransmittedfromgenerationtogeneration.Itthusreferstothenorms,values,standardsbywhichpeopleact,anditincludesthewaysdistinctiveineachsocietyoforderingtheworldandrenderingitintelligible.Cultureis...asetofmechanismsforsurvival,butitprovidesusalsowithadefinitionofreality.Itisthematrixintowhichweareborn."(RobertMurphy,1986:14)"thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andmanyothercapabilitiesandhabitsacquiredby...[members]ofsociety."(E.B.Taylor,1871)美國著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)定義為“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的某種活動(dòng)、思想及其在物體和活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的物質(zhì)形式的總和”。本教材(陳宏薇)將文化定義為:文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。(《現(xiàn)代漢語字典》第一條定義)第30頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日“Thedefinitionofcultureiswhatthesocietydoesorthinks.”(EdwardSapir)“Cultureasawayoflife,Culturemightbedefinedastheideas,customs,skills,arts,andtoolswhichcharacterizeagivenpeopleinagivenperiodoftime.”(H.D.Brown)Robertsonsaid,“Culturereferstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objectsandtechniqueswhichcharacterizethelifeofahumancommunity.Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.”E.T.Hallsaidin1977that“Cultureiseverythingandeverywhere.”E.A.HoebelandE.Frostseecultureinnearlyallhumanactivity.Theydefinecultureasan“integratedsystemoflearnedbehaviorpatternswhicharenottheresultofbiologicalinheritance.”DanielBatesandFregPlogsaid,“Cultureisasystemofsharedbeliefs,values,customs,behaviors,andartthatthemembersofasocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanother,andthataretransmittedfromgenerationtogenerationthroughlearning.”戚雨村先生在《語言·文化·對(duì)比》一文中,對(duì)廣義文化和狹義文化作了精辟的概括:“廣義的文化指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指社會(huì)意識(shí)形態(tài)、以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu);有時(shí)也特指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富,以便與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的知識(shí)和設(shè)施相區(qū)別?!保ㄒ姟锻庹Z研究》1992年第2期)第31頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化分類也林林總總。從地域分,有本土文化和外來文化、城市文化和農(nóng)村文化、東方文化和西方文化、大陸漢文化和港澳臺(tái)漢文化等;從時(shí)間分,由原始文化、奴隸制文化、封建文化、資本主義文化、社會(huì)主義文化等;從宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯蘭教文化等;從生產(chǎn)方式分,有游牧文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化、信息文化等;從生產(chǎn)工具分,有舊石器文化、新石器文化、青銅文化;從人類把握世界的方式分,有科學(xué)文化和人文文化;從性質(zhì)分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;從結(jié)構(gòu)層次分,有物質(zhì)文化、制度文化、精神文化等。第32頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.1.2文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系語言與文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映出來。“Languageisameansofhumanintercourse.”(FrisdricEngles)“Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.”(KarlMarx)Languageishuman-specific,foundonlyamonghumanbeings.“Languageisasystemofarbitraryvocalsymbols,asystemofsigns,createdbyhumanbeingsandusedforhumancommunication.”(Saussure)一、自然條件的差異“東風(fēng)夜放花千樹”、“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!第33頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉?總是離人淚?!?-----王實(shí)甫《西廂記》Greyarethecloudsintheskyandfadedaretheleavesontheground./Bitteristhewestwindasthewildgeeseflyfromthenorthtothesouth./Howisn’tthatinthemorningthewhite-frostedtreearedyedasredasawineflushface?/Itmusthavebeencausedbythetearsofthosewhoareabouttodepart.------熊式一譯英桂冠詩人JohnMasefield所作OdetotheWestWind用以懷念故鄉(xiāng)Herefordshire.It’swarmwind,thewestwind,fullofbird’scries/Ineverhearthewestbuttearsareinmyeyes,/Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬鳥爭鳴;一聽西風(fēng)起,我眼眶中淚盈盈,因?yàn)樗莵碜晕魍粒呛稚墓枢l(xiāng)邊,春天就在西風(fēng)中到來,還有水仙。------錢歌川譯)第34頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日英國是一個(gè)島國,漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達(dá),看以下詞語:allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性難移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走過大廳。順藤摸瓜trackdownbyfollowingclues歸根結(jié)蒂togettotherootoftheproblem雨后春筍springuplikemushrooms多如牛毛asplentifulasblackberries第35頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日二、習(xí)俗的差異
漢英習(xí)俗的差異是多方面的。如對(duì)狗的態(tài)度:狗在漢語文化中是一種卑微的動(dòng)物,與狗相關(guān)得表達(dá)一般含有貶義,如“走狗、狗腿子、狗東西、癩皮狗、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英語文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,如“aluckydog(幸運(yùn)兒)”、“Loveme,lovemydog(愛屋及烏)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如顏色方面,中國人喜愛紅色,認(rèn)為它代表熱情、喜悅和興旺。傳統(tǒng)中國婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅“喜”字但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家DavidHawkes不但把《紅樓夢(mèng)》翻譯成“Thestoryofthestone”,還將全書的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色等顏色上。第36頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.2中英思維方式對(duì)比2.2.1中國人注重倫理(ethics);英美人注重認(rèn)知(congnition)
“以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和倫理道德的關(guān)注”。儒家思想“關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理環(huán)境中發(fā)展起來的英美文化促使英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。
第37頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日如:順其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、聽其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、聽天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfate)、聽天安命(acceptthesituation).重倫理思想觀念還體現(xiàn)在漢語與英語的親屬稱謂翻譯對(duì)比?!皬埫骱屠畹な潜碛H。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母?!盳hangMingandLiDanarecousins.ZhangMing’smotherisLiDan’sauntwhoisthesisterofLiDan’sfather,whileLiDan’smotherisZhangMing’sauntwhoisthewifeofZhangMing’smother’sbrother.第38頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.2.2中國人重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英美人重個(gè)體individuality)、重分析性(analytic)思維
它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。(徐遲----枯葉蝴蝶)
Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.第39頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.2.3中國人重直覺(intuition)、重形象思維(figurativethinking);英美人重實(shí)證(evidence)、重邏輯思維(logicalthinking)中國人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding腳踩兩只船straddletwoboats;haveafootineithercamp腳踏實(shí)地haveadown-to-earthmanner膽小如鼠astimidasamouse;chicken-hearted第40頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日頂天立地dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant調(diào)虎離山lurethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase丟盔棄甲throwawayeverythinginheadlongflight哭笑不得notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying枯木逢春getanewlease0flife居高臨下occupyacommandingposition蒙在鼓里bekeptinthedark第41頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.3漢英語言對(duì)比2.3.1漢英文字對(duì)比2.3.2漢英語音對(duì)比2.3.3漢英詞義對(duì)比2.3.4漢英句法對(duì)比2.3.5漢英篇章對(duì)比
第42頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日漢語是分析型語言(analyticLanguage)英語是綜合型語言(syntheticlanguage) FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,thegreatestBritishcookinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.” 十九世紀(jì)英國烹飪大師伊莎貝拉?比頓曾在其著作的一個(gè)早期版本里說過:“受用一頓美餐,能使整個(gè)上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。 Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul) 在他運(yùn)動(dòng)之余品茶或喝酒,并點(diǎn)著煙斗時(shí)……第43頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日漢語句子多采用“意合法”(parataxis)英語句子多采用“形合法”(hypotaxis)秘書今天沒來,她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.她們正打架,不巧被我撞見了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.好不容易才說服她照我的想法辦。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.那個(gè)理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.Itisnotthewinethatintoxicatesthedrinkerbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk第44頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日漢語:表達(dá)上傾向于具體(concrete)英語:表達(dá)上傾向于抽象(abstract)他絕望了,正在此時(shí),他見到遠(yuǎn)方的帆影,有了絕處逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越來越多的老人發(fā)現(xiàn)兒孫們對(duì)于流行樂表現(xiàn)出日益濃厚的興趣,他們也漸漸接受了這個(gè)事實(shí)。Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinpopmusic.第45頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日漢語:表達(dá)上趨向于動(dòng)態(tài)(dynamic)英語:則更具有靜態(tài)特征(static)我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿著槍,繞著屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進(jìn)。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.解決問題的最好辦法是進(jìn)行調(diào)查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.第46頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日英語:表達(dá)更具有從屬特征(Hypotactic)漢語:表達(dá)趨向于并列特征(Paratactic)InEnglishclausesorphrasesarecoordinatedwithorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChineseclausesareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無常。第47頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日英語:表達(dá)更具有復(fù)雜特征(Complex)漢語:表達(dá)上趨向于簡單(Simplex)Englishsentencesarelongandcomplex,whileChinesesentencesareshortandsimple.Forexample:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance.whichisthecommonnameforman.madematerials,havebeenchosen.a(chǎn)ndevenemphasized,sothatitwouldbeOfthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足日益增長的需要,或者是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。第48頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日英語:表達(dá)更具有客觀特征(Impersonal)漢語:表達(dá)上趨向于個(gè)人化(Personal)Whathashappenedtoyou?你出了什么事兒啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個(gè)主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安寧。Notasoundreachedourears.我們沒有聽到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最終明白了真相。第49頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日英語:表達(dá)更具有被動(dòng)特征(Passive)漢語:表達(dá)上趨向于主動(dòng)特征(Active)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.幾年前人們還以為,觀眾居然能夠打電話要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。第50頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日英語:表達(dá)更具有間接特征(Indirect)漢語:表達(dá)更具有直接特征(Direct)Icouldn’tfeelbetter.我覺得身體好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想盡快和你見面。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽車,就不用去坐火車或擠公共汽車。第51頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日英語:表達(dá)更趨向于替代(Substitutive)漢語:表達(dá)上趨向于重復(fù)(Repetitive)YoushouldhelphersinceyouhavepromisedtodoSO.你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助她。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。第52頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.3.1漢英文字對(duì)比漢語屬漢藏語系(Sino-TibetanFamily),英語屬印歐語系(Indo-EuropeanFamily)。古漢字是表意文字(ideograpicscript)英語是拼音文字(alphabeticscript)漢語主要有4種方法造字。(1)象形字(pictagraph),它是有關(guān)自然現(xiàn)象,人或物的原始圖形文字,是一種象形符號(hào).e.g.果,雨,山老張進(jìn)門看見他的兒子在床上睡成一個(gè)“大”字。
LaoZhangcameinandsawhissonlyingspread-eagledonthebed.
(2)指事字(indicative),它是以表達(dá)某種意思的抽象符號(hào),或在形象符號(hào)中加上指事性符號(hào)構(gòu)成。e.g.上,下(3)會(huì)意字(associative),它是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的指事性符號(hào)構(gòu)成,其意義為該符號(hào)引起的聯(lián)想意義。e.g.從,森,祭(4)形聲字(morpheme-phoneticcharacter),它由表意的形符和表聲的音符組成。e.g.烤
第53頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日2.3.2漢英語音對(duì)比漢語是聲調(diào)語言(tonallanguage)。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語的單音節(jié)詞只有一個(gè)重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也可能只有一個(gè)音節(jié)重讀?!坝⒄Z是語調(diào)語言(intonationlanguage)。語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句,疑問句或反意問句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度,口氣和思想感情。此外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,有的語音學(xué)家形象地將語調(diào)比做英語的靈魂?!钡?4頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位,也是最小的語法單位。詞具有指稱意義和蘊(yùn)涵意義,因而難譯。英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng)程度,大致有以下三種情況1)詞義相符(semanticcorrespondence)學(xué)生(student),環(huán)境保護(hù)(environmentalprotection)在尋找語義相符的對(duì)應(yīng)語時(shí),易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對(duì)應(yīng)詞,如:學(xué)習(xí)知識(shí)tolearnknowledge(toacquireknowledge);鹽水saltwater(saltsolution)詞義部分相符山hill,mountain雞hen,chick,rooster青green,blue借lend,borrow兔hare,rabbit鼠mouse,rat你,您you江,河river父,母parent兄,弟brother嫁,娶marry叔,伯uncle
2.3.3漢英詞義對(duì)比第55頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日我屬兔。IwasbornintheChineselunaryearoftherabbit.舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother'syoungerbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2)二.詞義相異(semanticnon-correspondence)
詞義相異有兩種情況.第一種是指稱意義相符,蘊(yùn)涵意義相異.
松、梅、竹(歲寒三友,蘊(yùn)含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具備上述蘊(yùn)含意義?!把颉痹诠艥h語中就是吉祥的意思.如“三羊開泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英語中除表示“公羊”外,還表示“撞擊裝置”。第二種情況是指稱意義和蘊(yùn)涵意義相異.phoenix(鳳凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龍鳳呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)第56頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日Bluebooksandperiodicals黃色書刊Bluejokes下流的玩笑Bluerevolution性解放Bluefilm黃色電影awhitelie無惡意的謊言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding吉祥的婚禮第57頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日3)詞義空缺(semanticzero)
詞語意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義.
糖葫蘆Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter
特困生themostneedystudents
烏紗帽anofficialpost
站票standing-room-onlytickets
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).第58頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日詞的選擇(diction)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(英國語言學(xué)家J.R.Firth)1、確定詞義2、表達(dá)得體
聯(lián)系上下文注意文字表達(dá)的褒貶區(qū)別詞的基本意思第59頁,共145頁,2023年,2月20日,星期日2004年9月13日他是我父親。這姑娘是漂亮。此人是書就讀。他的英語水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.
各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。Cadresat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保護(hù)環(huán)境從我做起的演講稿
- 中秋佳節(jié)致辭范文(15篇)
- 人生大事觀后感(19篇)
- 為開學(xué)典禮的致辭(25篇)
- 中學(xué)生開學(xué)典禮致辭(8篇)
- 影響學(xué)生個(gè)性形成與發(fā)展的因素
- 集合課件教學(xué)課件
- 2025年安徽宣城廣德市引進(jìn)高層次醫(yī)療衛(wèi)生人才15人筆試備考題庫及答案解析
- 2025年高考語文復(fù)習(xí)知識(shí)清單第六章文言文閱讀專題05選擇性必修下冊(cè)文言知識(shí)梳理(學(xué)生版+解析)
- 2024年11月6日車輛傷害事故演練方案
- 吳忠快速門施工方案
- 華能新能源股份有限公司招聘筆試題庫2024
- 《觀察一棵植物》教案-2024-2025學(xué)年科學(xué)一年級(jí)上冊(cè) 教科版
- 慶祝第75個(gè)國慶節(jié)共筑中國夢(mèng)大國華誕繁盛共享課件
- 人教版小學(xué)語文一年級(jí)單元測(cè)試題-全冊(cè)
- 2024-2030年中國拍賣行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及競爭格局與投資研究報(bào)告
- 2024秋人教版一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)《11-20的認(rèn)識(shí)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 油漆作業(yè)風(fēng)險(xiǎn)和隱患辨識(shí)、評(píng)估分級(jí)與控制措施一覽表
- 空氣栓塞培訓(xùn)課件
- HG∕T 5248-2017 風(fēng)力發(fā)電機(jī)組葉片用環(huán)氧結(jié)構(gòu)膠粘劑
- 醫(yī)院感染監(jiān)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)考試試題附有答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論