詞義的選擇及其理據(jù)_第1頁
詞義的選擇及其理據(jù)_第2頁
詞義的選擇及其理據(jù)_第3頁
詞義的選擇及其理據(jù)_第4頁
詞義的選擇及其理據(jù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

詞義的選擇及其理據(jù)第一頁,共三十一頁,2022年,8月28日MeaningTypesofWordsDenotativemeaning:a)conceptualorlogicalmeaningofaword;b)beingthenameorsignorsymbolofsth.;c)thedefinitionofawordwhichreferstoathingorobjectoranabstractidea;e.g.tree:large-lonflastingtypeofplant,havingathickcentralwoodenstemfromwhichwoodenbranchesgrow,usuallybearingleavesbook:numberofprintedorwrittensheetsofpaper

boundtogetherinacoverduty:moralorlegalobligation;taskoractionthatsb.mustperformcorruption:dishonestbehavor,espthroughacceptingbribeshappy:feelingorexpressingpleasure,contentmentorsatisfaction,etc.…

第二頁,共三十一頁,2022年,8月28日Father:themaleparentofachildMother:thefemaleparentofchild犢:小牛也Indian

meal——?玉米粥Indiansummer

——?小陽春Americanbeauty

——?月月紅Germanwool

——?細毛線第三頁,共三十一頁,2022年,8月28日drylaw禁酒令fly-boat快艇sweetwater淡水,泉水vitalcapacity肺活量inlabour在分娩butcherpaper一種厚而不透水的紙詞組指稱意義或所指意義第四頁,共三十一頁,2022年,8月28日

Note:everywordmaybecategorizedinahierarchicalwayandbelongtoacategoryintermsoftheirdenotativemeaning.第五頁,共三十一頁,2022年,8月28日妻子、愛人、夫人、太太、老婆、老 伴、媳婦、堂客、內(nèi)人、賤內(nèi)、拙荊馬鈴薯、洋芋、土豆、山藥蛋humanbeing,man,people,person,human,fellow,individual,souldog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier第六頁,共三十一頁,2022年,8月28日搬、運、送、提、拎、挑、扛、背、摟、端、舉、夾、捧(carry)Walk(走),saunter(閑逛,漫步),amble(緩行),track(追蹤,走),wend(行,走),stride(大步行走),trudge(跋涉),shamble(蹣跚地走,搖搖晃晃地走),prance(昂首闊步),scamper(奔跳),tiptoe(用腳尖走)第七頁,共三十一頁,2022年,8月28日

“范疇”則指表示同類事物的分類與概括性的詞語,反映事物的外延,是眾多外延上具有同類特征分子的集合。而反映同類事物之間的本質(zhì)區(qū)別性語義特征則是其內(nèi)涵區(qū)別。如“桃樹”與“梨樹”中的“樹”表示二者均具有“樹”的屬性或特征:一種高大、生長年齡長、并且長有主干和枝、葉,能開花結(jié)果的植物;而“桃(樹)”與“梨(樹)”則反映其本質(zhì)的區(qū)別性特征,主要體現(xiàn)在葉、花與果的差異性,同時,二者又屬于“樹”的基本范疇。第八頁,共三十一頁,2022年,8月28日例1)

老局長在市里召開的會議上睡著了。

Thewordsthatsharethedenotativemeaningof“beinginastateofsleeporbeingalseep”mayinclude

sleep:nap:(shortsleep,especiallyduringtheday)doze:(shortlightsleep)nod:(letone’sheadfallforwardwhendrowsyoralseep)第九頁,共三十一頁,2022年,8月28日Connotativemeaning:1)(meaningofwords)suggestinadditiontothemainmeaning;

2)distinctivemeaningtootherwordsinthesamecategory;

例2)Beaman!Don’tbeawoman!例3)幫助有困難的同學是我們大家的責任。例4)中國人民解放軍將保衛(wèi)祖國視為自己法定的職責。

(wordstobechosenfortranslation:responsibility/duty/obligation)duty:legalresponsibility;obligation;obligation:law,ormoralpressure,promiseetc.that

forceonetodosth.responsibility:beingresponsibleoraccountable第十頁,共三十一頁,2022年,8月28日

老來樂

(happy,delight,joy,bliss,pleasure,…)

七十歲開始可以諸事不做而拿退休金,不愁沒有一碗飯吃,自由自在,自得其樂。要看書可以隨便亂翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清張,從前哪能拜讀?現(xiàn)在可以了。隨看隨忘,便扔在一邊。無憂無慮,無人打擾,不必出門而自有天地。真是無限風光在老年。

偶爾有人來,不論男女老少認識不認識,天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌。我的話匣子一開,激光磁盤便響個不停,滔滔不絕。無奈我閑人忙,昕眾逐漸稀少,終于門庭冷落,只剩一屋子廣闊天地,任我獨往獨來,隨意揮灑。

打開電視,又是一番新氣象。古今中外,赤道南極,變幻莫測。真能坐地日行八萬里。忽而莊嚴說教,忽而插科打渾,忽而高歌一曲,忽而舞步翩翩。帝王將相,牛鬼蛇神,無不具備,應有盡有,場面各有不同。主持人個個精神煥發(fā)。服裝表演件件花樣翻新。足球射門中的?;@球投籃不空。馬家軍颯爽英姿。大歌星真人假唱。忽然出現(xiàn)紅頂花翎,拖著辮子,仿佛我的一百四十歲的父親復活。他不辭辛苦跑到北京來對宣統(tǒng)皇帝磕頭。我卻曾在大庭廣眾中對溥儀先生點頭問好。真是一代不如一代,一代勝過一代。正在得意之間,不料長袍馬褂已變成西裝革履。長發(fā)長襪,飄來跳去,三點泳裝耀眼生輝。眼睛耳朵實在招架不住,那就下令暫停,閉目養(yǎng)神去也。

第十一頁,共三十一頁,2022年,8月28日Theothertypesofmeaningofwords

socialmeaningemotionalmeaningassociativemeaningcollocativemeaningthematicmeaningfunctionalmeaningculturalmeaningstylisticmeaningaestheticmeaninggrammaticalmeaningpragmaticmeaning第十二頁,共三十一頁,2022年,8月28日.例5)Heisafox.

他是一只狡猾的狐貍。例6)Sheisacat.

她是個包藏禍心的女人。例7)Everylifehasitsthornsandroses.

每個人的生活中都會有苦有甜。第十三頁,共三十一頁,2022年,8月28日PartI:TheoreticNotionI

syntagmaticchoices

(橫組合)

&

paradigmaticchoices

(縱聚合)第十四頁,共三十一頁,2022年,8月28日Aboutsyntagmaticchoices

(橫組合)&

paradigmaticchoices(縱聚合)Syn.dimensionPar.dimension第十五頁,共三十一頁,2022年,8月28日例8)總共有170人在飛機墜毀事件中喪生。(die,death,looseone’slife,…)

a)Therewereonehundredandseventydeathsintheair-crash.b)onehundredandseventypeoplelosttheirlivesintheair-crash.c)Theaircrash

claimedonehundredandseventylives.第十六頁,共三十一頁,2022年,8月28日例9)那艘船掛著西班牙國旗。

ASpanishflagwashungontheshipmast.TheshipwasflyingtheSpanishflag第十七頁,共三十一頁,2022年,8月28日要點:在語詞概念翻譯過程中,譯者容易找到或從記憶中提取出雙語橫組合中相對應的概念或向相近的概念,比較容易忽視不相對應或差異較大的縱聚合中的概念。如:例10)通過努力,我們解決了這一難題。

與“解決”相對應的概念常有“overcome”“solve”,但是還有其他概念語義相差較遠詞語“crack”和“remove”等。在翻譯過程中,能夠靈活地運用縱聚合中的概念則能或得形象生動的譯文。英語寫作表達也同樣如此。要求譯者平時閱讀英語材料要多留心、多積累這些豐富的表達方式。第十八頁,共三十一頁,2022年,8月28日CompareandcontrastthefallowingexpressionsbetweenEnglishandChinese.dropahint——露口風liftasiege——解圍hittheheadlines——成為報紙頭條新聞administermedicineto——給……用藥developafever——發(fā)燒strikeabalance——找到折中辦法;作出公平安排

workamiracle——創(chuàng)造奇跡第十九頁,共三十一頁,2022年,8月28日Practice1)Heincurredaheavydebttoeducatehischildren.2)Hefullydeservedthepenaltyheincurred.3)SomeshopsinNewYorkseemtoinvitecrimebydisplayingvaluablesonthecounters.4)Wife:“I’mafraidthatyoumayinvitetheratsfromalloverthewordtognawyourbone.”5)ItallstartedwhenIwasdiagnosedwithanauto-immunediseasecalledAlopeciaAreata.…..IcouldnotunderstandwhyIhadbeenchosentorepresenttheillness.Ifelthelplessandoutofcontrol.(AlopeciaAreata:

斑形脫發(fā)癥

)第二十頁,共三十一頁,2022年,8月28日TheoreticnotionII:

TextCohesionintranslation

第二十一頁,共三十一頁,2022年,8月28日Oneevening,Ihadjustarrivedatmyhomeairportandwaswaitingoutsideinthetwilightformywifetopickmeup.Iwatchedtwoyoungbusinessmenwithmountingfascination.Eachspokeonindependentcell-phoneswithgreatenergyandatenormouslengthtosomebodysomewhere(butnot,Ithink,toeachother).Astheydidso,theywalkedwithoutceasingincircles,roundandround,firstonewaythenanother,makingfigureeightsoneminute,zeroesthenest,threesandsixes,twosand20s.Itseamedtobeamobile-phonesoftshoeshuffle.Anditwasasiftheywereperformingsomecomplexlychoreographedopen-airritual.(CellphoneMadnessGoesUnansweredbyChristopherAndreaeW/E01-8)第二十二頁,共三十一頁,2022年,8月28日

TheEnd第二十三頁,共三十一頁,2022年,8月28日一班作業(yè)點評:Languageisourprincipalmeansofunderstandingrealityandcommunicatingthatunderstandingtoothers.語言是我們認知世界并將我們的認知帶給世界的主要方式。改譯:

語言是我們認識現(xiàn)實世界的主要手段,也是我們相互傳遞這種認識的主要方式.第二十四頁,共三十一頁,2022年,8月28日Wordscome

sonaturallyandbecomesocloselyassociatedwithwhattheyrepresentthatwemayunconsciouslyregardthemassynonymouswithreality.Thatcanbea

costly

mistake.語言被運用得如此自然并與它們所代表的事物聯(lián)系得如此緊密,以致我們有時會不知不覺地認為她們和事物本是一體。但這卻是一個致命的錯誤。改譯:詞語的使用自然得體,與其所指代的事物緊密相聯(lián),我們自然而然地誤認為詞語和事物是等同的。但這種誤解卻是致命的。第二十五頁,共三十一頁,2022年,8月28日Apeople’slanguagedevelopsaccordingtotheirinsightsandobservations,andsincenosinglegroup

hasequalinsightsintoalldimensionsofreality,nolanguageisperfectlysuitedtoexpressallrealities.一個民族的語言發(fā)展是基于他們對外界的見識和觀察。但既然每個人對外界的見識和觀察都不盡相同,那么,語言就不可能完美地描述所有的事實。改譯:一個民族的語言發(fā)展基于他們對外界事物的觀察和認識。但既然每個民族對外界事物各個方面的觀察和認識都不盡相同,那么,語言就不可能完美地描述一切事實。(先有觀察,后有認識,注意詞語語序的邏輯調(diào)節(jié)問題)

第二十六頁,共三十一頁,2022年,8月28日Forexample,Eskimoshavemanywordsforsnow,eachworddenoting(referringto)acertainkindofsnow(heavyandwetversuslightandfluffy,smallandfineversuslargeanddense,andsoon),sotheycanspeakwithmuchgreaterprecisionaboutsnowthancanEnglish-speakingpeoples.例如,愛斯基摩人對雪的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論