職稱文章范文淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)啟示_第1頁(yè)
職稱文章范文淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)啟示_第2頁(yè)
職稱文章范文淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)啟示_第3頁(yè)
職稱文章范文淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)啟示_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

職稱文章范文淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)啟示摘要:翻譯生態(tài)學(xué)是一門新興的交叉學(xué)科,它以生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)行新的解讀,并對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展起了積極的推動(dòng)作用。在翻譯生態(tài)學(xué)理論指導(dǎo)下,我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)產(chǎn)生了新的思考,得到教學(xué)啟示。關(guān)鍵詞:職稱文章范文,翻譯生態(tài)學(xué),譯者,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)近年來(lái),跨學(xué)科研究成為了學(xué)術(shù)界熱門的研究方法之一。交叉的方法、理論的借鑒,使得各學(xué)科的研究結(jié)出累累碩果。翻譯生態(tài)學(xué)理論的提出,是翻譯學(xué)者在借鑒生態(tài)學(xué)理論成果的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地結(jié)合了翻譯學(xué)及生態(tài)學(xué),對(duì)翻譯學(xué)研究意義重大。而與此同時(shí),也引發(fā)了我們對(duì)于翻譯教學(xué),尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的種種思考。一、翻譯生態(tài)學(xué)1.翻譯生態(tài)學(xué)的提出“翻譯生態(tài)”這個(gè)概念的提出可以追溯到20世紀(jì)80年代。皮特?紐馬克(P.A.Newmark)于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個(gè)概念,提出整個(gè)翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學(xué)特征。后來(lái),戴維?卡坦(DavidKatan)和羅森納?沃倫等人有進(jìn)一步闡述和充實(shí)了翻譯生態(tài)的概念,提出翻譯時(shí)應(yīng)考慮的“生態(tài)環(huán)境”包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、及工作環(huán)境等。翻譯過(guò)來(lái)的作品必須要“適應(yīng)”新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),兩種語(yǔ)言之間的翻譯就像動(dòng)物的遷徙或植物的移植。翻譯生態(tài)學(xué)(TranslationEcology)的概念首先由MichaelCronin于2003年在《翻譯與全球化》(TranslationandGlobalization)一書中提出,強(qiáng)調(diào)在不同語(yǔ)言之間的翻譯應(yīng)該保持“健康平衡”。1從此,翻譯生態(tài)學(xué)研究開(kāi)始進(jìn)入人們的視線,生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科中的概念開(kāi)始為翻譯學(xué)這一社會(huì)學(xué)科的研究者所廣泛應(yīng)用。2.翻譯生態(tài)學(xué)的含義許建忠教授對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)的定義為:翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會(huì)的、規(guī)范的、生理心理的)之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理的學(xué)科。具體地講,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋。翻譯生態(tài)學(xué)不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,而是生態(tài)學(xué)方法指導(dǎo)下的跨學(xué)科翻譯研究。它主要以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“物競(jìng)天擇,適者生存”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),探討翻譯中譯者適應(yīng)與翻譯行為的相互關(guān)系及基本規(guī)律。翻譯生態(tài)學(xué)從全新的視角出發(fā)研究翻譯及相關(guān)現(xiàn)象,它的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展提供了可能,為解釋和研究紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象帶來(lái)了全新的理念和方法。3.翻譯生態(tài)學(xué)的特點(diǎn)首先,翻譯生態(tài)學(xué)是達(dá)爾文進(jìn)化論的跨學(xué)科應(yīng)用。在達(dá)爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導(dǎo)下,翻譯選擇適應(yīng)理論應(yīng)運(yùn)而生。所謂翻譯適應(yīng)選擇理論,是以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想為指導(dǎo),以翻譯即適應(yīng)與選擇的主體概念為基調(diào),以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學(xué)上,我們把一種植物或者動(dòng)物從一個(gè)地方移植或者遷移到另一個(gè)地方時(shí),被移植或遷徙的物種只有適應(yīng)新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應(yīng)新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。2其次,翻譯生態(tài)學(xué)還強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體性。作為一個(gè)好的譯者,要實(shí)現(xiàn)翻譯材料從原語(yǔ)文化成功“移植”到譯語(yǔ)文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化特點(diǎn),結(jié)合自身對(duì)原語(yǔ)文本及譯語(yǔ)讀者的先驗(yàn)判斷和體會(huì),實(shí)現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí)還應(yīng)該更充分考慮譯語(yǔ)的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過(guò)度尊重或者尊重不足,由此實(shí)現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。二、教學(xué)啟示1.關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關(guān)鍵是看譯者是否適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學(xué)生時(shí),首先要培養(yǎng)的就是學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識(shí)。授課時(shí)教師要注意把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學(xué)重點(diǎn)由基于語(yǔ)法的分項(xiàng)講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生充分考慮譯語(yǔ)國(guó)家的文化、社會(huì)等情況,建立由此文化向彼文化的相互關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)譯文與文化的完美結(jié)合,使譯文適應(yīng)新的“環(huán)境”。2.注重詞匯、修辭等的區(qū)別要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語(yǔ)言及其在詞匯、語(yǔ)法和修辭等方面的差異。這一點(diǎn)上,除了平時(shí)多注重詞匯的積累,還可以通過(guò)閱讀大量的源語(yǔ)文章掌握語(yǔ)言表達(dá)技巧。一般來(lái)講,學(xué)生比較難于掌握的像俚語(yǔ),如果沒(méi)有事前閱讀過(guò)相關(guān)內(nèi)容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測(cè)是很難譯出準(zhǔn)確的譯文。3.時(shí)時(shí)更新社會(huì)信息3在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流加快,這就對(duì)翻譯人員的要求越來(lái)越高。而課堂教學(xué)容易出現(xiàn)的問(wèn)題就是教材更新太慢,學(xué)生練習(xí)材料與時(shí)代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時(shí)根據(jù)“社會(huì)”這一消費(fèi)者的需求調(diào)整教學(xué)選材,把有效信息、知識(shí)、社會(huì)需求體現(xiàn)出來(lái),并且針對(duì)相應(yīng)的供求,制定課程內(nèi)容,篩選教材。結(jié)語(yǔ)翻譯生態(tài)學(xué)作為一門新興學(xué)科引起了人們?cè)絹?lái)越多的重視。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學(xué)理論與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論