祈父原文翻譯及賞析_第1頁
祈父原文翻譯及賞析_第2頁
祈父原文翻譯及賞析_第3頁
祈父原文翻譯及賞析_第4頁
祈父原文翻譯及賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

———祈父原文翻譯及賞析祈父原文翻譯及賞析

祈父原文翻譯及賞析1

原文:

祈父

佚名〔先秦〕

祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?

祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。

譯文:

祈父!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

解釋:

祈(qí)父(fǔ):周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。爪(zhǎo)牙:保衛(wèi)國王的虎士,是對武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也?,F(xiàn)在多用作貶義。恤(xù):憂愁。靡(mǐ)所:沒有處所。爪士:即爪牙之士。厎(zhǐ):停止。一說“至也”。亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。尸:借為“失”。一說“主也”。陳奐《詩毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養(yǎng),歸則惟陳饗以祭是可憂也?!镑樱▂ōng):熟食。

鑒賞:

這是一首士兵們抱怨司征將軍的詩歌。全詩上章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉古于恤?靡所止居?!币馑际钦f:“為什么使我置身于險憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調,重復了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步?!扒易怨疟?,亦無有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。武士說:“可你這司征,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲征邊陲,枕戈待旦。“可你這司征太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母?!痹诘谏险吕?,武士簡直要出離憤怒了,其質問變?yōu)閷λ菊鞑荒荏w察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

有注家對最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最后也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。

對于溫柔敦厚的詩國傳統(tǒng)來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

祈父原文翻譯及賞析2

祈父

朝代:先秦

:佚名

原文:

祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?

祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。

譯文:司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

解釋:⑴祈父:周代掌兵的官員,即大司馬。⑵恤:憂愁。⑶靡所:沒有處所。⑷厎(zhǐ):停止。⑸亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。⑹尸:借為“失”。饔(yōng):熟食。

賞析:

《祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當于后代的御林軍)抒發(fā)內心不滿情緒的詩?!睹娦颉氛f:“《祈父》,刺宣王也?!编嵐{補充說:“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《詩集傳》引呂祖謙語說:“越句踐伐吳,有父母耆老而無昆弟者,皆遣歸;魏公子無忌救趙,亦令獨子無兄弟者歸養(yǎng)。則古者有親老而無兄弟,其當免征役,必有成法,故責司馬之不聰”,“責司馬者,不敢斥王也。”方玉潤《詩經(jīng)原始》徑直說:“禁旅責司馬征調失常也。”按古制,保衛(wèi)王室和都城的武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰(zhàn)的。但這里,掌管王朝軍事的祈父——司馬,卻破例地調遣王都衛(wèi)隊去前線作戰(zhàn)。致使衛(wèi)士們心懷不滿。從另一角度,我們亦看出當時戰(zhàn)事不斷,兵員嚴重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩作于公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫于姜戎之時。

全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨。風格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的`比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予于恤?靡所止居?!币馑际钦f:“為什么使我置身于險憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步?!扒易怨疟?,亦無有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質問:“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母?!痹诘谌吕?,武士的質問變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的斥責。同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷?!叭舳熤?,末始露情”(姚際恒《詩經(jīng)通論》)。

對于溫柔敦厚的詩國傳統(tǒng)來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

祈父原文翻譯及賞析3

祈父

祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?

祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。

翻譯

司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。

司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。

司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

解釋

祈父:周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。

爪牙:保衛(wèi)國王的虎士,是對武臣的比喻。謂祈父職掌我王爪牙之事也?,F(xiàn)在多用作貶義。

恤:憂愁。

靡所:沒有處所。

爪士:即爪牙之士。

厎:停止。一說“至也”。

亶:確實。

聰:聽覺靈敏。

尸:借為“失”。一說“主也”。

饔:熟食。

鑒賞

這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予于恤?靡所止居?!币馑际钦f:“為什么使我置身于險憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調,重復了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦?!翱赡氵@司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母。”在第三章里,武士簡直要出離憤怒了,其質問變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

有注家對最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最后也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論