古詩詞中疊字及其英譯淺談_第1頁
古詩詞中疊字及其英譯淺談_第2頁
古詩詞中疊字及其英譯淺談_第3頁
古詩詞中疊字及其英譯淺談_第4頁
古詩詞中疊字及其英譯淺談_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古詩詞中疊字及其英譯淺談姓名:陳建燕班級:英本2045班學(xué)號:200407204摘要:疊字是漢語修辭的一種方法,古代詩詞作家更是常常用到疊字來抒情、敘事、狀物摹聲。詩詞中的疊字有名詞疊字,動詞疊字,形容詞疊字和副詞疊字。疊字的英譯方法有:疊字疊譯、語義對等翻譯、語用對等翻譯,壓韻體翻譯。關(guān)鍵詞:古詩詞;疊字;種類;翻譯法引言:中國的古典詩詞是一種語言凝練、精粹、內(nèi)涵豐富而且韻律優(yōu)美的文學(xué)體裁。在古典詩詞中常??梢砸姷蒋B字這一特有的修辭形式??v觀中國古典詩詞,從《詩經(jīng)》到唐詩、宋詞、元曲,疊字的運用隨處可見。單是白居易的《琵琶行》中運用疊字便多達(dá)十二處之多。然而,由于中英兩種語言的譴詞造句習(xí)慣不同,我們在將漢語詩詞中疊字譯成英文時,往往會遇到較大的困難。本文將試著從分析疊字的種類入手淺談疊字英譯的幾種方法。詩詞中的疊字的種類從疊字在句中的位置分,有句首疊字,如《詩經(jīng)》中《關(guān)雎》有“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”;句中疊字,如。中“茅檐低小,溪上青青草”;句尾疊字,如王建的《望夫石》中“望夫處,江悠悠”。這種分類是形式上的,根據(jù)詞性的不同,疊字可以分為以下幾類:1.1名詞疊字名詞疊用往往是表示不可數(shù)事物或者可數(shù)事物的復(fù)數(shù)。如:.(今逢四海為家日),故壘蕭蕭蘆荻秋。一一劉禹錫《西塞山懷古》[7]P192Byoldrampartsautumnwindsoughsthroughthereeds.這里的“蕭蕭”指的是風(fēng)聲,故是名詞。.(嫦娥應(yīng)悔偷靈藥),碧海青天夜夜心?!钌屉[《嫦娥》[8]P11Inthatblueoceanofasky:endlessthoughts,nightafternight.這里的“夜夜”指的是夜復(fù)一夜。1.2動詞疊字動詞疊字表達(dá)的是動作大,時間長或者是動作重復(fù)。如:.清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!拍痢肚迕鳌穂7]P266Itdrizzlesendlesslyduringtherainyseasoninspring.“紛紛”指雨下個不停,即雨下的時間長。.(死別已吞聲),生別常惻惻。——杜甫《夢李白(一)》[7]P146Buttobepartedinlifeispainunending.“惻惻”在這里的意思是哭泣,是個動詞。1.3形容詞疊字形容詞疊用時,往往是修飾名詞,以加深加重對事物特征的描述。如:.云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。——李白《夢游天姥吟留別》[7]P114Darkweretheclouds,heavywithrain;Watersboiledintomistyspray.這里的“青青”是形容烏云的樣子,“澹?!笔撬ㄊ幯囊馑肌?兩鬢蒼蒼十指黑。——白居易《賣碳翁—苦宮市也》[7]P201Histemplesgrizzled,histenfingersblackened.“蒼蒼”是花白的意思,是形容老翁的鬢角都白了。翩翩兩騎來是誰?——白居易《賣碳翁—苦宮市也》[7]P201Thenupcantertworiders;whocantheybe?“翩翩”是形容馬跑的快的意思。③.夜船吹笛雨蕭蕭。——皇莆松《夢江南》[1]P15Offlute-songsplayedadriftonerainynightofyore.“蕭蕭”雨下的大。④.茅檐低小,溪上青青草。——辛棄疾的《清平樂?村居》[6]P164Besidethebrookgreengrassesgrow.“青青”是形容草的綠色。副詞疊字副詞疊字與形容詞疊字形式類似,有時容易混淆。區(qū)別的方法主要看疊字修飾的對象,修飾名詞特征的是形容詞,描述動作狀態(tài)的是副詞。副詞的主要功能是加強(qiáng)語氣,有的副詞還有摹聲的作用。如:.無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!鸥Α兜歉摺穂7]P141Everywheretheleavesfallrustlingfromthetrees;WhileonforeverrollstheturbulentYangtze.“蕭蕭”描述的是落葉飄然而下,紛紛揚揚,沙沙作響的樣子?!皾L滾”指長江水奔騰不息的湍急之勢。.(田夫荷鋤至),相見語依依。——王維《渭川田家》[1]P87Astheymeet,theytalkfriendly,withoutcease.“依依”是指談話投機(jī)。.匆匆春又歸去?!翖壖病睹~兒》[6]P160Toohastily,Ifear,twillleaveagain.“匆匆”是說春天的腳步很快,作者是在感嘆時光飛逝,這與朱自清的《匆匆》有異曲同工之妙。在上述四種疊字中,動詞疊字和名詞疊字較少見,副詞的相對多一些,最多的是形容詞的疊字。詩詞疊字的英譯詩詞翻譯是技巧更是藝術(shù),具體到疊字的英譯,則更加講究。古詩詞中的疊字除具備信息功能外,還具備表情功能與美感功能,使語言生動活潑,更富有感染力。翻譯時如不把疊字處理好,無疑是一大損失;而要把一連串疊字很好的在譯文中體現(xiàn)出來,又確實是一大難題。所以疊字英譯時,譯者必須很好的把握分寸,何時應(yīng)該照譯,何時不譯,何時只譯出意義等,都必須心中有數(shù)。觀察疊詞的種種譯法,常用的翻譯方法有以下幾種。2.1疊字疊譯即直接重復(fù)某個英文單詞來翻譯漢語的疊字。重復(fù)是用的往往是形容詞或是副詞,這在形式上與漢語的疊字十分相似。如:.離離原上草,(一歲一枯榮)。——白居易《賦得古原草送別》[8]P87GreenGreenthegrassupontheplain..錯,錯,錯!Wrong,Wrong,Wrong!莫,莫,莫!——陸游《釵頭鳳》[6]P145No,No,No!.杳杳寒山道,落落冷澗溪?!健惰描煤降馈穂3]P46Long,longthepathwaytoColdHill;Drear,drearthewatersidesochill..江雨霏霏江草齊,(六朝如夢鳥空啼)。——韋莊《臺城》[8]P165Raining,rainingsteadilyalongtheriver.以上四個例子都是將古詩詞原作中的疊字直接用英文的疊字短語譯出,不僅不令人感到累贅,相反卻很好的再現(xiàn)了原作的特色,不失為佳譯。2.2語義對等翻譯眾所周知,漢語的疊字遠(yuǎn)多于英語的疊字,直接疊字翻譯的情況畢竟有限,大部分的漢語疊字在英語中找不出相對的疊字。英語中如果大量運用疊字,反而會視為內(nèi)容空虛,冗余累贅,此時,可以從語義對等的角度進(jìn)行翻譯。語義對等是指在譯文的句法和語義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原作者在特定語境下所表達(dá)的確切含義,因此,翻譯時應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義,選擇與漢語相應(yīng)的英語詞匯。具體而言,有以下幾種方法。2.2.1若疊字具有“每”的意思時,英語可譯成each,every等詞;若不強(qiáng)調(diào)“每一個”可用復(fù)數(shù)形式來譯。如:.(春眠不覺曉),處處聞啼鳥。——孟浩然《春曉》⑻P30Noweverywherethecriesofbirdsareheard..(誰知盤中餐),粒粒皆辛苦?!罴潯稇戅r(nóng)二首?其二》[8]P169Thateverygraincomesonlythroughlongtoil.?人人盡說江南好,(游人只合江南老)。——韋莊《菩薩蠻》[6]P25AllwillsaytheSouthernlandisfair.例子①、②中的“處處”和“粒?!倍紡?qiáng)調(diào)了每一處,每一粒的意思,③中的“人人”便是統(tǒng)指所有人,是一個復(fù)數(shù)概念。2.2.2運用擬聲詞。如:?車轔轔,馬蕭蕭?!鸥Α侗囆小穂7]P85Cartsrumbling,horsesneighing.這里將漢語的擬聲詞譯成對等的英語擬聲詞。.鵝鵝鵝,曲項向天歌?!樫e王《詠鵝》[2]P13Honk,honk,andhonk,withupwardneckthoutotheskyloudlysing.擬聲詞honk(呷呷叫聲)三次重復(fù),很好的體現(xiàn)了原詩疊字產(chǎn)生的童趣。?坎坎伐檀兮?!对娊?jīng)?伐檀》[4]P201Chop,chop,ourblowsonelm-tressgo.以chop摹伐木之聲,保存了原詩的形式與聲音。2.2.3運用動詞。如:.紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。一一岑參《白雪歌送武判官歸京》[7]P160Eveningsnowkeepspouringdownatthecampgate.這里用一個動詞詞組pouringdown形象立體的描述了大雪紛紛揚揚的樣子。.窗外雨潺潺,春意闌珊。李煜《浪淘沙》[2]P50Withouttheblindtherainispattering.原詞中的“潺潺”是象聲詞,指小雨。譯者用patter(急拍,輕拍)這個動詞的-ing形式把一幅雨下個不停的畫面展現(xiàn)在讀者面前。?思悠悠,恨悠悠,恨到何時方始休。一一白居易《長相思》[6]P17Mythoughtsstretchendlessly;Mygriefwretchesendlessly.“悠悠”指無窮無盡的樣子,這里wretch是名詞做動詞用,與上一行的動詞stretch形成對仗,勾畫出一位閨中少女倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫的情景。運用n.+prep.+n.或AandB短語來體現(xiàn)重復(fù)在n.+prep.+n.短語中,名詞用單數(shù)、復(fù)數(shù)都可以,常用的介詞有by,after,no,to,within,upon等,這種方式表達(dá)力極強(qiáng),在疊字的英譯中有著廣泛的運用。在AandB的短語中,A,B兩部分為并列成分,它們可以為同義詞,也可以為反義詞,用同義詞時語氣得到加強(qiáng),反義詞則形成鮮明對比。如:.(霓為衣兮風(fēng)為馬),云之君兮紛紛而來下?!畎住秹粲翁炖岩髁魟e》[8]P45Oneafteranother,celestiallordsdescend..晴川歷歷漢陰樹,(芳草萋萋鸚鵡洲)。——崔顥《黃鶴樓》[1]P100Bysun-litrivertreescanbecount'donebyone..(兩情若是久長時),又豈在朝朝暮暮。——秦觀《鵲橋仙》[6]P107Whyneedtheystaytighternightandday?.青泥何盤盤。——李白《蜀道難》[7]P50AtGreenMudRidgethepathwindsbackandforth.2.3語用對等翻譯翻譯中的語用對等是與語義對等相對應(yīng)的,是翻譯理論中的一個新模式。具體的說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼切而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達(dá)出來。因此,譯者必須在特定的語境中,仔細(xì)分析原文的“語用用意”。如:①.十年生死兩茫茫。——蘇軾《江城子》[6]P79Tenyearsparted,oneliving,onedead.“茫?!痹诖吮砻髟娙撕退廊サ钠拮痈糁鴥蓚€世界,茫然虛無、互無信息的情景。譯者并沒有一味追求疊字的形式,在譯文中沒有出現(xiàn)“茫茫”的字眼,而從整體意義和深層意義考慮,較好的表達(dá)了原詞的一樣和風(fēng)格,文字簡潔,情真意切。.念天地之悠悠,(獨愴然而涕下)。一一陳子昂《登幽洲臺歌》[8]P28Thinkingofthisinfiniteuniverse.“悠悠”是形容天地廣闊,譯文中的表達(dá)準(zhǔn)確且言簡意賅。.燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。姜夔《踏莎行?燕燕輕盈》[10]P45Mylovegracefulandslim;Insweetandsoftvoice.原文中,“燕燕”和“鶯鶯”均指所戀女子,譯文中沒有按照字面譯成“swallows”和“nightingales”,而是譯出了疊字真正的含義“mylove”.通過格律體和壓韻體體現(xiàn)重復(fù)。如:.世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。——韋應(yīng)物《寄李儋元錫》[9]P99Theworld'sways-dimanddistant,hardtoforetell.Springgriefs-dullanddark;Isleepalone.“茫?!笔侵冈娙藢ψ约汉蛧仪巴静豢深A(yù)料的迷惘程度,“黯黯”表達(dá)的是詩人憂煩失意,一籌莫展的苦悶心情。譯者用dimanddistant來譯“茫?!保胐ullanddark來譯“黯黯”,這兩組詞意思上互相補(bǔ)充,加強(qiáng)語氣,且都押頭韻[d],產(chǎn)生疊字反復(fù)的效果。.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。——李清照《聲聲慢》[6]P127IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.譯者在這里很好的將原文疊字的言內(nèi)意義融進(jìn)了同義詞和同句型的重復(fù)之中,前三行的“I”“What”,后兩行中的so結(jié)構(gòu),其中drear,cheer還采用押尾韻,起到了很多的修飾效果。.欲去又依依?!f莊《女冠子》[5]P56You‘dgoawaybutstoptostay.

以stop和stay譯“依依”這兩個詞都以/s/音開頭,押頭韻,再現(xiàn)了雙聲疊韻,起到了加強(qiáng)節(jié)奏、渲染氣氛的作用,使整個句子讀起來音韻十分優(yōu)美。從以上例子可以看出,若非翻譯功底深厚的譯者,一般不大用這種方法來英譯古詩詞尤其不用格律體意譯??傊瑵h語古詩詞中疊字?jǐn)?shù)量之多,英譯之難,絕非文中所列幾條所能概括,方法還有很多,如意象法和仿譯法。盡管英語中疊字不如漢語中豐富,但英語本身也是一門內(nèi)涵豐富的語言。只要廣大譯者堅持不懈,努力探索,盡可能多的了解兩種語言的文化背景,盡可能多的照顧漢英的用詞習(xí)慣和特點,就能使譯文達(dá)到意義、文化和美學(xué)上的完美統(tǒng)一,獲得理想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論