日漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的影響因素分析,日語論文_第1頁(yè)
日漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的影響因素分析,日語論文_第2頁(yè)
日漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的影響因素分析,日語論文_第3頁(yè)
日漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的影響因素分析,日語論文_第4頁(yè)
日漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的影響因素分析,日語論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

日漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的影響因素分析,日語論文在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,遷移是指第二語言習(xí)得經(jīng)過中母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。奧得林〔odlin〕以為,遷移是一種影響,它來自于已習(xí)得語言與目的語之間的共性與差異不同。比照分析理論以為,母語語言的遷移是影響語言學(xué)習(xí)及語言輸出的主要因素,也是第二語言習(xí)得中的一種常見現(xiàn)象。在翻譯經(jīng)過中,母語的遷移作用尤為明顯。比照分析理論指出,語言學(xué)習(xí)者在使用目的語交際時(shí),往往傾向于借助母語的詞匯意義、語序構(gòu)造、文化形式來表示出思想,這就導(dǎo)致了翻譯經(jīng)過中語言的遷移現(xiàn)象。語言遷移可分為:正遷移〔positivetransfer〕、負(fù)遷移〔negativetransfer〕和零遷移〔zerotransfer〕.當(dāng)目的語的某些特征與母語近似或一致時(shí),母語的這些語言特征就會(huì)對(duì)目的語的習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用,即正遷移。以漢語和日語中的同形詞為例,由于中日之間存在大量的同形近義詞,因而,以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者具有易于習(xí)得日語漢字詞匯的優(yōu)勢(shì)。相反,假如母語和目的語的語言形式、規(guī)則不同,而學(xué)習(xí)者仍以母語的形式、規(guī)則作為參照,就會(huì)因母語的干預(yù)而對(duì)目的語的學(xué)習(xí)及翻譯產(chǎn)生阻礙,甚至出現(xiàn)誤用現(xiàn)象,這被稱之為負(fù)遷移。零遷移〔zerotransfer〕亦叫做中性遷移〔neutraltransfer〕,是指兩種語言學(xué)習(xí)間不存在任何直接的互相影響。語言的遷移現(xiàn)象作用和浸透在語言系統(tǒng)中的各個(gè)方面,例如:詞匯、語法以及認(rèn)知形式等。多數(shù)外語初學(xué)者,在精通目的語之前,都處于一個(gè)語言學(xué)習(xí)的過渡階段,使用的語言屬于過渡性質(zhì)的中介語〔Inter-language〕,很容易被舊的語言習(xí)慣即母語語言體系所影響,因而,語言的遷移現(xiàn)象在外語學(xué)習(xí)中是不可避免的。在日漢翻譯實(shí)踐中,母語負(fù)遷移是導(dǎo)致日漢翻譯中誤譯現(xiàn)象的重要因素。二、日漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移問題的影響因素從日漢語言系統(tǒng)來看,日語和漢語分屬不同的語言形態(tài),日語是黏著語,而漢語是孤立語。由于中日文化同源,日本的文字亦起源于中國(guó),日漢語言系統(tǒng)在文字、詞匯、文化等方面的類似性對(duì)于母語為漢語的譯者具有較大的模糊性和迷惑性,因而,在翻譯實(shí)踐中極易造成母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。1.詞匯特點(diǎn)導(dǎo)致的負(fù)遷移日語和漢語的一詞多用和一詞多義現(xiàn)象比比皆是,而且某些詞匯在日語和漢語中的語義范圍和使用習(xí)慣存在較大差異。即使是從漢語中吸收的詞匯,在日語語言體系中,其詞義和用法也并不與漢語完全一致。因而,姑且不講日語的詞序、助詞等完全區(qū)別于漢語,僅僅是排除對(duì)漢語詞匯的固有辨別形式就絕非易事。所以,在日漢翻譯經(jīng)過中,面對(duì)數(shù)量龐大的漢語詞匯,譯者經(jīng)常遭到母語負(fù)遷移的影響而導(dǎo)致誤譯。例如:後生だから、お許しください。錯(cuò)誤的譯文:由于是后生〔后輩〕,請(qǐng)?jiān)徫野?。正確的譯文:求您行行好〔高抬貴手積積德〕,饒了我吧。兩種譯文的區(qū)別在于對(duì)原文中後生和許す的詞義選擇上。由于遭到母語詞匯意義的影響,很容易導(dǎo)致誤譯,實(shí)際上,後生一詞在日語中的語義范圍遠(yuǎn)大于漢語中的意義。再如:足を洗う。由于遭到母語詞匯意義的影響,往往僅僅被理解為洗腳,其實(shí),它還包含改邪歸正、金盆洗手的意思。因而,僅從字面意義理解,會(huì)差之毫厘謬以千里。再者,如日語自愛一詞,經(jīng)常被誤譯為漢語中的自愛,其實(shí)這一詞匯在漢語中對(duì)應(yīng)的譯語應(yīng)為保重〔身體〕.因而,在日漢翻譯經(jīng)過中應(yīng)根據(jù)詳細(xì)情況、詳細(xì)領(lǐng)域、搭配習(xí)慣等綜合因從來使用詞匯,選擇準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)脑~義,切忌由此及彼,以母語詞匯的標(biāo)準(zhǔn)想當(dāng)然的推斷日語詞匯的意義。2.語言習(xí)性導(dǎo)致的負(fù)遷移習(xí)性,即長(zhǎng)期在某種自然條件或社會(huì)環(huán)境下養(yǎng)成的某種特性、習(xí)慣。語言習(xí)性是民族文化、風(fēng)貌的生動(dòng)具體表現(xiàn)出。日漢民族特有的生活風(fēng)俗、思維方式、社會(huì)文化理念的差異,構(gòu)成了日語和漢語不同的語言習(xí)性,也直接導(dǎo)致了詞匯及語句所賦予的文化伴隨意義的差異。這一差異是導(dǎo)致日語學(xué)習(xí)和翻譯經(jīng)過中母語負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的又一重要因素。日語是一種極具暗昧性的語言,暗昧指的是一種模糊、迂回或留有余地的語言表示出方式,在人際交往中能夠避免冒昧,起到潤(rùn)滑劑的作用。這既是日語的一大特色,亦是日漢翻譯中的一大難點(diǎn),假如僅憑母語的語言形式和規(guī)則進(jìn)行判定,必定會(huì)對(duì)日語學(xué)習(xí)和翻譯產(chǎn)生障礙。例如,これは善処します,字面解釋為:會(huì)妥善處理的。但是,在實(shí)際的會(huì)談經(jīng)過中,假如針對(duì)我方提出的要求,日方做出此答復(fù),那就意味著對(duì)方根本不想采取任何措施,這只是一種托辭;再如:兩個(gè)日本人AB一起喝茶,A對(duì)B講:喝吧.B回答講:すみません。すみません在這一語境中應(yīng)譯為:謝謝〔給您添費(fèi)事了〕.此處傾向于表示出感謝之意,由于給對(duì)方添了費(fèi)事而略表不安。然而由于遭到語言習(xí)性的影響,我們會(huì)把漢語中的謝謝與日語中的ありがとう對(duì)等,進(jìn)而將すみません直譯為:不好意思或?qū)Σ黄?由此可見,翻譯不僅僅依靠于對(duì)單詞和語法的把握,要做到日漢的等值翻譯,必需要了解日本的風(fēng)土人情、語言習(xí)慣、文化背景等,在儲(chǔ)備這些知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能真正理解和駕馭這種語言,才能有效減少或避免在翻譯經(jīng)過中由于對(duì)思維形式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負(fù)面影響。3.認(rèn)知差異導(dǎo)致的負(fù)遷移在日漢翻譯經(jīng)過中,譯者會(huì)將日語中事物的概念很自然地與頭腦中原有的既得概念相結(jié)合,并轉(zhuǎn)換成漢語輸出,進(jìn)而完成翻譯活動(dòng)。因而,這種對(duì)事物的感受性和頭腦中的既得概念,會(huì)在很大程度上具體表現(xiàn)出在譯者的譯文中,然而,由于環(huán)境因素、既得習(xí)慣、文化因素等方面的影響,即使是對(duì)同一事物,不同民族、不同地域的人對(duì)其認(rèn)知和受容也會(huì)有所差異,因而在翻譯經(jīng)過中勢(shì)必會(huì)遭到母語負(fù)遷移作用的影響。例如,當(dāng)你聽到日本女孩名字叫陽(yáng)菜的時(shí)候作何感想呢,能否覺得把女孩子與菜聯(lián)絡(luò)在一起過于平凡,過于普通呢?這是由于遭到了母語體系中對(duì)菜一詞既得認(rèn)知的影響。其實(shí)在日本人看來,陽(yáng)是指陽(yáng)光,菜在人名中是指花、油菜花,兩個(gè)詞均使人聯(lián)想到燦爛的金黃色,讓人覺得暖和又美妙。再如,日語湯一詞,漢語雖將其譯為熱水,但日本人聽到湯,首先會(huì)想到洗澡水、溫泉等,由于在日常生活中很少有日本人直接飲用熱水,這不符合他們的飲食習(xí)慣。日本人較愛飲茶、咖啡和冰水。而漢語里的熱水,會(huì)讓我們想到喝的水和用的水。例如:いいお湯だ。考慮到日本人對(duì)湯一詞的認(rèn)知度和聯(lián)想意義,排除母語的干擾,正確的漢語譯文應(yīng)為:〔這個(gè)〕洗澡水正好。因而,要正確的理解日語,理解日本文化,必須有意識(shí)地培養(yǎng)本身的跨文化意識(shí),積極地克制母語知識(shí)以及固有的認(rèn)知形式??傊?,要躲避日漢翻譯經(jīng)過中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,進(jìn)而減少誤譯,必需要運(yùn)用語言比照分析理論,就日漢語言體系進(jìn)行比照,揭示日漢翻譯實(shí)踐中導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象的詳細(xì)因素,以加強(qiáng)譯者在翻譯經(jīng)過中對(duì)誤譯的預(yù)判能力,有效躲避母語干擾,提高譯文質(zhì)量及準(zhǔn)確度。翻譯作為一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),就其本質(zhì)而言,不僅僅僅是語言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)。因而,在翻譯活動(dòng)中有必要比照源語與目的語的民族思維形態(tài)差異及其在語言上的表現(xiàn),分析不同言語使用者間的認(rèn)知差異不同,以揭示其對(duì)翻譯的影響,進(jìn)而躲避翻譯經(jīng)過中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。參考文獻(xiàn):[1]陳斌。母語負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,〔7〕.[2]張紅巖。不同文化背景下的語言表示出文化差異[J].外語與外語教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論