漢語連動式兼語式英譯_第1頁
漢語連動式兼語式英譯_第2頁
漢語連動式兼語式英譯_第3頁
漢語連動式兼語式英譯_第4頁
漢語連動式兼語式英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語連動式兼語式英譯第一頁,共36頁。翻譯理論與實踐

漢譯英主謂的定位

漢語連動式和兼語式的譯法

第二頁,共36頁。漢語的特點之一,就是有些句子往往連用兩個或更多的動詞,中間不用任何關(guān)聯(lián)詞語。英語則不然。所以,漢譯英時經(jīng)常會遇到如何處理謂語中幾個動詞連用的問題。漢語中兩個或兩個以上的動詞連用,構(gòu)成復(fù)雜謂語。復(fù)雜謂語有兩種類型:連動式和兼語式。第三頁,共36頁。漢語連動式的特點:兩個或兩個以上的動詞,與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系。連動式的這兩個或兩個以上的動詞所表示的動作、行為,在順序上不能變動,否則語義改變,或事理不通。試比較:他開門出去。他出去開門。她出去買東西。她買東西出去。

第四頁,共36頁。兼語式的特點是:謂語有兩個動詞,前一動詞的賓語兼作后一動詞的主語,前后兩個動詞不共一個主語。其結(jié)構(gòu)是:由動賓詞組套接主謂詞組構(gòu)成的。

叫我去。(動)(賓-主)(謂)第五頁,共36頁。漢語的連動式:連動式的幾個動詞之間雖沒有關(guān)聯(lián)詞語,但在意義上卻有一定的關(guān)系:有的表示目的與手段,有的表示原因與結(jié)果,有的則只表示行為動作的先后。因此,在翻譯連動式時,首先必須正確判斷幾個動詞在意義上的相互關(guān)系。第六頁,共36頁。然后根據(jù)英語的特點,將表示主從關(guān)系的連動式里的主要動詞譯成英語的謂語,將其他動詞譯成不定式、分詞、介詞或介詞短語。如果連動式里的幾個動詞只表示動作先后關(guān)系,則按動作發(fā)生的先后,譯成幾個并列的謂語動詞。第七頁,共36頁。連動式的幾種譯法:表示先后關(guān)系的連動式:

1)通常將幾個動詞都譯成并列的謂語動詞,按原文中的先后順序,用and加以連接。

例如:他把書接過來擺在大腿上。Hetookthebookandlaiditonhislap.那位軍官放下杯子站了起來。Theofficerputdownhisglassandstoodup.第八頁,共36頁。2)第一個動詞也可以用分詞結(jié)構(gòu)來譯。她打開抽屜拿出詞典來。Openingthedrawershetookoutadictionary.他到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.他備好了課開始寫日記。Havingpreparedhislessons,hebegantowriteuphisdiary.第九頁,共36頁。表示手段、目的關(guān)系的連動式:1)通常是把前一個動詞,即表示手段的動詞譯成謂語,而后一個動詞即表示目的的詞,則用不定式譯成目的狀語。例如:去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends.早在1938年他就去延安學(xué)習(xí)。Asearlyasin1938hewenttoYenan

tostudy.他到班長那兒請了個假。Hewenttothesquadleader

toaskforleave.第十頁,共36頁。2)第二個動詞有時也可以用含目的的意義的介詞來譯。例如:他當(dāng)時只好寫信向她要錢。Hehadtowritetoher

forsomemoney.她回房間去取鑰匙。Shewentbacktoherroom

forthekey.這年頭,誰敢下鄉(xiāng)去收租米?Whodaregodownintothevillages

forrentthesedays?第十一頁,共36頁。有些連動式,前一個動作表示后一個動作的方式,兩者形成主從關(guān)系。通常把后一個動作譯成謂語,前一個表方式動作譯成分詞或介詞短語。例如:他們熱烈鼓掌歡迎日本來賓。TheywelcomedtheJapaneseguests

withwarmapplause.不久,他捧著那本書回來了。Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.第十二頁,共36頁。但是,連動式的譯法要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,靈活處理,有時也可使用其它方法。例如:她站在門口笑。Shegrinned

standingatthedoor.(不符合英語習(xí)慣)Shestoodatthedoor,grinning.第十三頁,共36頁。再如:人民起來反抗壓迫。Thepeoplerose

againstoppression.我們應(yīng)當(dāng)起來捍衛(wèi)真理。Weshouldcomeforward

indefenceoftruth.我到他辦公室拜訪了他。Icalledonhiminhisoffice.她1933年到上海定居。Shesettled

inShanghaiin1933.第十四頁,共36頁。兼語式的基本譯法:根據(jù)英語的SVOC(主語+謂語+賓語+補(bǔ)語)句型把漢語兼語式的第二個動詞譯作英語的賓語補(bǔ)足語(不定式、介詞短語、形容詞、介詞、副詞、分詞或名詞來充當(dāng))。第十五頁,共36頁。1)當(dāng)兼語式的第一個動詞是:“使、叫、讓、教、勸、派、命令、鼓勵、禁止、防止”等時,英譯時,通常其賓語補(bǔ)足語是由不定式來充當(dāng)?shù)?。例如:我請他教我法語。IaskedhimtoteachmeFrench.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.我要讓他自己解決這個問題。I’llleavehimtosolvetheproblemforhimself.第十六頁,共36頁。再如:我們都勸他戒煙。Wealladvisedhimtogiveupsmoking.有時英語的賓語補(bǔ)足語也可由介詞短語來充當(dāng)。例如:他迫使對方處于守勢。Hedrove/forcedhisopponentintoadefensiveposition.地震使所有的房子都成了廢墟。Theearthquakereduced/broughtallthehousestoruins.第十七頁,共36頁。在翻譯這類兼語式時,賓語補(bǔ)足語有時還可以用形容詞、副詞或分詞。例:你媽媽叫你馬上回去。Yourmotherwantsyoubackhomeatonce.我們必須使房子保持整潔。Wemustkeeptheroomcleanandtidy.什么事使你這么樣激動?Whatmadeyousoexcited?有時還可以用名詞。例:我們選他為區(qū)人大代表。Weelectedhimadeputytothedistrictpeoplecongress.第十八頁,共36頁。2)兼語式中的第一個動詞,如果是“領(lǐng)導(dǎo)”、“率領(lǐng)”、“組織”等詞,第二個動詞只有譯成介詞短語,才符合英語習(xí)慣。例如:黨是能夠領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)民走上社會主義道路的。ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.檢票員領(lǐng)他到座位上。Theushertookhimtohisseat.他們組織工人加入了工會。Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.第十九頁,共36頁。3)此外,兼語式的第一個動詞如果是表示生理上感覺的動詞時,也常按照英語SVOC的句型來翻譯。例如:她覺得房子在搖動。Shefeltthehouseshaking.她聽到孩子在搖籃里哭。Sheheardthebabycryinginthecradle.我們看著他拿起門閂,在門口停了一會。Wesawhimliftthelatchandpauseforamomentinthedoorway.第二十頁,共36頁。4)兼語式的第一個動詞如果是“責(zé)怪、埋怨、批評、表揚(yáng)”等,??蓪⒌诙€動詞譯成英語中表示原因的短語或從句。例如:報上批評這位作家沒有真實地反映生活。Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.指揮員表揚(yáng)他有勇氣。Thecommanderpraisedhimforhiscourage.她責(zé)備孩子遲遲不回家。Shereproachedherchildforstayingoutlate.第二十一頁,共36頁。5)英語中有大量的含有“致使”、“促成”意義的動詞,有時為了句子簡練有力,常利用這類動詞來翻譯漢語兼語式謂語。例如:這真叫我吃驚!Itdidsurpriseme!這會使孩子們高興的。Thatwillpleasethechildren.第二十二頁,共36頁。再如:這暴行使全世界公眾輿論感到震驚。Thisoutrageshockedtheworldopinion.經(jīng)濟(jì)的騰飛使中國在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用。TheboomingeconomyenablesChinatoplayamoreandmoreimportantroleintheworldaffairs.她優(yōu)美的歌聲令聽眾如醉如癡。Thesinger’sbeautifulvoiceenrapturedtheaudience.第二十三頁,共36頁。6)很多情況下,兼語式的英譯需根據(jù)上下文和英語習(xí)慣靈活處理。例如:我勸你還是投案自首,以求寬大處理。You’dbettersurrenderyourselftothepoliceinthehopeofbeingaccordedlenienttreatment.

當(dāng)局禁止該影片上映。Thefilmcameunderthebanofcensor.您叫我到哪兒去?ButwherecanIgo?小姐,我勸您少管閑事。Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.第二十四頁,共36頁。試譯以下句子:1.他在野外呆了三天處理這個案件。2.老師表揚(yáng)她樂于助人。3.他請假坐飛機(jī)回家探親了。4.他拉過一把椅子放在客人的背后。5.有五十多個國家決定派代表團(tuán)出席大會。6.我要帶孩子到街上去走走。7.她抱住女兒的頭痛哭起來。第二十五頁,共36頁。1.他在野外呆了三天處理這個案件。Hewasoutinthefieldonthecaseforthreedays.2.老師表揚(yáng)她樂于助人。Theteacherpraisedherbecausesheisalwaysreadytohelp.3.他請假坐飛機(jī)回家探親了。Heaskedforleave

togohome

byair

toseehisfamily.4.他拉過一把椅子放在客人的背后。Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.第二十六頁,共36頁。5.有五十多個國家決定派代表團(tuán)出席大會。Morethanfiftycountriesdecided

tosendtheirdelegationstotheconference.6.我要帶孩子到街上去走走。Iwilltakemychildtothestreet

forawalk.7.她抱住女兒的頭痛哭起來。Huggingherdaughter,shebrokedownandwept.第二十七頁,共36頁??家豢迹?.吃飯吃面,他都無所謂。Hedoesn’tmindeatingnoodlesorrice.Noodlesorriceshouldn’tmakeanydifferencetohim.There’snodifferencetohimwhethertoeatnoodlesorrice.第二十八頁,共36頁。2.現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。1)Wemustnowtakemeasurestoprotecttheenvironment.2)It’snecessarytotakemeasurestoprotecttheenvironment.3)It’simperativetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.4)It’simperativethatwetakemeasurestoprotecttheenvironment.第二十九頁,共36頁。5)Thereis

necessitytotakemeasurestoprotecttheenvironment.6)Measures

shouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.7)It’shightimetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.8)It’shightimethatmeasureswereadoptedtoprotecttheenvironment.第三十頁,共36頁。3.有這么一個聰明漂亮的女兒,這位母親感到非常驕傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.4.我從來沒有那么想過。Ihaveneverthoughtlikethat.Thisideahasnevercrossedmymind.Thisideahasneverappearedinmymind.It’sthelastthingIhaveeverthought.第三十一頁,共36頁。5.在持續(xù)了一年的內(nèi)戰(zhàn)中,數(shù)千人喪生。1)Thousandsofpeoplehavediedinthecivilwarlastingforayear.2)Thousandsofpeoplehavebeenkilledinthecivilwar,whichhasbeenlastingforoneyear.3)Thecivilwar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.4)Thenumberofpeoplekilledinthecivilwar,whichbrokeoutayearago,hasreachedseveralthousand.5)Thedeathtollofthecivilwar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtoseveralthousand.第三十二頁,共36頁。

PassageTranslationPractice:中國許多大學(xué)開設(shè)對外漢語專業(yè)確實是明智之舉。海外中文教師的人數(shù),很難滿足全世界的需要,因為有越來越多的外國人表示出對學(xué)習(xí)漢語的極大興趣。統(tǒng)計顯示,世界上有超過兩千五百萬的人在學(xué)習(xí)漢語,有100個國家在各種教育機(jī)構(gòu)里設(shè)立了漢語課程。第三十三頁,共36頁。

中國許多大學(xué)開設(shè)對外漢語專業(yè)確實是明智之舉。海外中文教師的人數(shù),很難滿足全世界的需要,因為有越來越多的外國人表示出對學(xué)習(xí)漢語的極大興趣。統(tǒng)計顯示,世界上有超過兩千五百萬的人在學(xué)習(xí)漢語,有100個國家在各種教育機(jī)構(gòu)里設(shè)立了漢語課程。譯文1:ManyuniversitiesinChinahaveofferedChineseasaforeignlanguagespecialty.Thisisindeedawisemove.Chineseteachersabroadcanhardlymeettheneedofthewholeworld,asmoreandmoreforeigner

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論