曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播與思考,兒童文學(xué)論文_第1頁(yè)
曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播與思考,兒童文學(xué)論文_第2頁(yè)
曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播與思考,兒童文學(xué)論文_第3頁(yè)
曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播與思考,兒童文學(xué)論文_第4頁(yè)
曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播與思考,兒童文學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播與思考,兒童文學(xué)論文摘要:針對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)版權(quán)輸出與跨域傳播的命題,分析曹文軒作品的中國(guó)古典美學(xué)內(nèi)蘊(yùn)、對(duì)外譯介與傳播形式以及依托人類(lèi)命運(yùn)共同體理念的跨域責(zé)任,因之在世界文化背景下指出中國(guó)古典美學(xué)與文化因素在全球場(chǎng)域背景中的話語(yǔ)價(jià)值。基于中國(guó)兒童文學(xué)走出去視角,重審曹文軒(青銅葵花〕(草房子〕等作品的海外推廣,將會(huì)愈加明晰中國(guó)兒童文學(xué)出海策略問(wèn)題,以有效實(shí)現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化的世界性傳播。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):曹文軒;兒童文學(xué);走出去;出版;中國(guó)文化;伴隨中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)的步伐逐步穩(wěn)進(jìn),愈來(lái)愈多國(guó)內(nèi)名家的作品蜚聲海外,承當(dāng)起經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代文化輸出的重任。相較于品類(lèi)廣泛的成人文學(xué),兒童文學(xué)在內(nèi)涵表示出上更具人類(lèi)共通性,亦被以為是最容易走出去的文化產(chǎn)品。正如有學(xué)者指出:真正的世界性文學(xué),只要兩種,第一是兒童文學(xué),第二是科幻文學(xué)。[1]就后者而言,劉慈欣獲科幻雨果獎(jiǎng)的(三體〕,莫言作品中受歡迎的魔幻色彩以及仙俠玄幻類(lèi)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小講在海外受寵等都是這一論斷的最佳證明;就前者而言,兒童文學(xué)中的感性、抒情與人文關(guān)心,無(wú)國(guó)界的童心,潛在的心理認(rèn)同等,使其成為世界文學(xué)溝通互鑒的觸媒。然而,受制于產(chǎn)業(yè)資源的匱乏,中國(guó)兒童文學(xué)走出去的力度、廣度與縱深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,打造一條從譯介到輸出、推廣、反應(yīng)的集約型產(chǎn)業(yè)鏈,實(shí)現(xiàn)中國(guó)童書(shū)海外出版的聚合發(fā)力,是文學(xué)創(chuàng)作者及社會(huì)多方亟待解決的問(wèn)題。在這里背景下,曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播及其在意大利博洛尼亞國(guó)際兒童書(shū)展獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)〔2021年〕,可為中國(guó)兒童文學(xué)愈加有質(zhì)量、有成效、有尊嚴(yán)地走出去提供借鑒。一、東方經(jīng)歷體驗(yàn):中國(guó)兒童文學(xué)的古典美學(xué)推廣議題中國(guó)文學(xué)走出去戰(zhàn)略不僅關(guān)乎國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè),也是中國(guó)立足世界文化語(yǔ)境,建構(gòu)文化話語(yǔ)權(quán)的重要內(nèi)容。[2]輸送具有中華特點(diǎn)和東方經(jīng)歷體驗(yàn)的文化產(chǎn)品一方面利于知足海外讀者的閱讀等待,以此將其打入世界文化市場(chǎng);另一方面,只要立足本土經(jīng)歷體驗(yàn)、推介彰顯民族文化心理和情感內(nèi)質(zhì)的文藝作品才是中國(guó)文學(xué)走出去的長(zhǎng)足動(dòng)力。中國(guó)兒童文學(xué)的本土化是一個(gè)由內(nèi)收到外放的發(fā)展經(jīng)過(guò),旨在以本民族獨(dú)有的精神情質(zhì)打破橫亙于國(guó)界的文化壁壘。以曹文軒為代表的國(guó)內(nèi)名家,沒(méi)有迷失于對(duì)過(guò)往的自我剖白,也沒(méi)有流于西方化的美感包裝,而是在中國(guó)本土故事的基礎(chǔ)上注入更多全人類(lèi)的共同期冀。兒童文學(xué)本土化與世界性創(chuàng)作視野相結(jié)合,是中國(guó)兒童文學(xué)走出去的首要前提。1.打造中國(guó)兒童文學(xué)精品所謂中華特點(diǎn)、中國(guó)元素、中國(guó)實(shí)踐并非是以西方標(biāo)準(zhǔn)為參照進(jìn)行自我東方化的符號(hào)定義,而是如溝口雄三(作為方式方法的中國(guó)〕所言以中國(guó)為方式方法,以世界為目的,即中國(guó)文化是構(gòu)成世界文化的重要因素。為了打破長(zhǎng)久以來(lái)世界兒童文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)中國(guó)的失語(yǔ)狀態(tài),中國(guó)需要呈現(xiàn)更多含蘊(yùn)古典美學(xué)風(fēng)貌的兒童文學(xué)精品。曹文軒作品的海外流行亦是落腳于對(duì)本土文學(xué)核心競(jìng)爭(zhēng)力的堅(jiān)守。取材于具有古典風(fēng)韻的江南水鄉(xiāng)的(細(xì)米〕(山羊不吃天堂草〕(草房子〕(青銅葵花〕等作品,富有民族特性的文學(xué)語(yǔ)境、故事背景、語(yǔ)言風(fēng)貌、文化心理等,搭建的不僅僅是山水、風(fēng)物、人情,更是完好地反映了中國(guó)的社會(huì)倫理體系與道德標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)海外讀者而言是一種新奇的感官觸動(dòng)和精神洗禮。相較于受西方意識(shí)影響深切進(jìn)入的奇幻類(lèi)作品,曹文軒將文學(xué)審美向鄉(xiāng)土延伸,他筆下令西方讀者耳目一新的中國(guó)風(fēng)俗、社會(huì)風(fēng)氣、信仰體系,充分具體表現(xiàn)出了美學(xué)上的差異格局,在多元的比擬中踐行著文化互鑒。曹文軒用真實(shí)、清洌不帶半分矯飾的文字,將含蓄卻有力的東方美學(xué)融進(jìn)風(fēng)物山水的縫隙中,搭建起一座屬于兒童的桃源世界。由此講明,作品內(nèi)涵的本土化是中國(guó)兒童文學(xué)出海并得以廣泛傳播的關(guān)鍵。2.融通世界兒童情感內(nèi)質(zhì)為了讓中國(guó)兒童文學(xué)更好地對(duì)接世界,需要在堅(jiān)守本土寫(xiě)作的同時(shí)兼顧世界兒童讀者的接受心理,即從獨(dú)白到對(duì)話的思維轉(zhuǎn)向。[3]曹文軒的作品似乎天然具備這一特質(zhì)。他的作品背景是中國(guó)的,講述的是中國(guó)故事、中國(guó)經(jīng)歷體驗(yàn),但是表示出的內(nèi)涵卻是人類(lèi)共通的。通讀曹文軒的兒童文學(xué)作品,其融通世界性的因素具體表現(xiàn)出在兩個(gè)方面:一是對(duì)兒童苦難成長(zhǎng)歷程的書(shū)寫(xiě)并懷有悲憫情思,二是對(duì)美與精神永遠(yuǎn)恒久的孜孜以求。曹文軒以親歷者的視角回溯童年,凝視生命,悲憫情懷是作者國(guó)際化創(chuàng)作視野的組成部分。國(guó)際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席柏奇亞當(dāng)娜對(duì)曹文軒作品的評(píng)價(jià)是:書(shū)寫(xiě)了悲戚和苦痛的童年生活,樹(shù)立了孩子們面對(duì)困難生活挑戰(zhàn)的典范。曹文軒作品中富有東方審美意蘊(yùn)的稻香渡、大麥地、油麻地同樣也帶有歷史的裂痕、世俗的目光,悲戚和苦痛是隱如今詩(shī)意環(huán)境下的成長(zhǎng)元素,而面對(duì)苦難表現(xiàn)出的悲憫情懷與超越精神,亦具有世界兒童情感內(nèi)質(zhì)的相通性,使得被文化語(yǔ)境阻礙、隔斷的意境順沿著行文中的情感邏輯逐步顯現(xiàn)。文學(xué)作品中凝結(jié)著人類(lèi)永遠(yuǎn)恒久的精神與美。就(青銅葵花〕的海外傳播與評(píng)價(jià)來(lái)看,(紐約時(shí)報(bào)〕以為,(青銅葵花〕中主人公的日常生活環(huán)境盡管與美國(guó)孩子不同,但情感和人際關(guān)系卻是永遠(yuǎn)恒久的。(華爾街日?qǐng)?bào)〕也指出,(青銅葵花〕捉住了獨(dú)特的時(shí)空以及永遠(yuǎn)恒久的苦樂(lè)霎時(shí)。兩種評(píng)論[4]皆關(guān)注作品的永遠(yuǎn)恒久主題,落實(shí)到作品,永遠(yuǎn)恒久指向的是對(duì)美的固執(zhí)追求,以抵達(dá)精神恒在的彼端。在兒童文學(xué)認(rèn)識(shí)價(jià)值與審美價(jià)值的關(guān)系上,曹文軒以為,將現(xiàn)實(shí)作無(wú)機(jī)的處理,將丑陋也寫(xiě)進(jìn)作品這是文學(xué)觀的一個(gè)誤區(qū)。文學(xué)對(duì)存在應(yīng)當(dāng)是有所選擇的。[5]他筆下隨處佇立著美的風(fēng)景及在短促的生命重疊中放大精神的美妙與永遠(yuǎn)恒久,如(青銅葵花〕中的蘆花鞋、南瓜花燈、冰項(xiàng)鏈;(紅瓦黑瓦〕中的柿子樹(shù)、白楊?yuàn)A道和未寄出的情書(shū)。歷史游移中一致的美學(xué)追求,是中國(guó)兒童文學(xué)海外出版實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化的重要助推力。二、世界性文化產(chǎn)業(yè):兒童文學(xué)的譯介與傳播文化出版是跨文化傳播活動(dòng)的重要媒介,兒童文學(xué)偏于群眾性的特征決定了其擁有廣泛的閱讀群體,在中國(guó)文學(xué)走出去戰(zhàn)略中具有深切厚重的市場(chǎng)潛力。海飛曾對(duì)童媒問(wèn)題給予詳盡闡釋?zhuān)詾橥郊磳?zhuān)門(mén)為0~18歲的少年兒童制作有益信息、進(jìn)行有益?zhèn)鞑サ娜罕娒浇?。[6]兒童文學(xué)在傳播途徑中的群體指向性,規(guī)定了其表意、轉(zhuǎn)接信息的抽象性,相比于其他文學(xué)品類(lèi),它需要同時(shí)知足兒童與成人讀者的雙重審美旨趣并遵從不同主體對(duì)于文字媒介的選擇權(quán)。因而,中國(guó)兒童文學(xué)跨域出海經(jīng)過(guò)中,譯介與傳播需要發(fā)揮比擬優(yōu)勢(shì),細(xì)化選材、細(xì)分市場(chǎng),以譯介彌合原文與目的語(yǔ)言之間的文化罅隙,建立多元消費(fèi)語(yǔ)境下高效的傳播運(yùn)營(yíng)機(jī)制,是中國(guó)兒童文學(xué)走出去策略的重要環(huán)節(jié)。1.譯介途徑:中外文化的雙向解碼新世紀(jì)以來(lái),曹文軒作品被譯為多個(gè)版本,已出版或即將出疆域書(shū)多種并由國(guó)外諸多知名圖書(shū)館主動(dòng)珍藏。最近,曹文軒新小講(螢王〕(蝙蝠香〕(穿堂風(fēng)〕亦完成了阿拉伯語(yǔ)版權(quán)輸出。種種成果填補(bǔ)了西方讀者對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的認(rèn)知空白,現(xiàn)今中國(guó)兒童文學(xué)的譯介,是一個(gè)內(nèi)化視角與外化視角并重的過(guò)渡階段,在開(kāi)拓市場(chǎng)的同時(shí)感受著西方的審美趣味與情感傾向并以此為據(jù),將收集而來(lái)的反應(yīng)意見(jiàn)注入下一輪的文學(xué)創(chuàng)作中。譯介不僅僅是文本信息的轉(zhuǎn)換與篩取經(jīng)過(guò),更是一個(gè)陌生文化場(chǎng)域中的童心培植,就兒童文學(xué)翻譯中求美與求真的平衡問(wèn)題而言,譯者需要具備中國(guó)認(rèn)知、中國(guó)積蘊(yùn)與中國(guó)情懷,才能適應(yīng)不同國(guó)家的文化背景與閱讀習(xí)慣,為中國(guó)作家的故事創(chuàng)造沉浸式的閱讀環(huán)境。以英國(guó)沃克出版公司出版的(青銅葵花〕〔2021年〕英譯本為例,漢學(xué)家汪海嵐嫻熟地運(yùn)用了直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)譯對(duì)接。對(duì)于人稱(chēng)、動(dòng)詞、童謠等翻譯難點(diǎn),汪海嵐在遵照英語(yǔ)閱讀規(guī)約的基礎(chǔ)上復(fù)原了東方田園的靜謐之美。如原文中的采桑謠:四月薔薇養(yǎng)蠶忙,姑嫂雙雙去采桑。?;@掛在桑樹(shù)上,抹把眼淚捋把桑。[7]被譯為Whenrosesbloominthespringandthesilkwormseasonbegins.Thewomengoouttopickmulberryleaves.Inpairs,inpairs.Theirbasketshangfromthemulberrytreesandtheystripthebranchesbare.Intears,intears.[8]譯者使用長(zhǎng)短句式的拆分重組重構(gòu)環(huán)境描寫(xiě),將細(xì)節(jié)補(bǔ)充得更為豐盈,譯文中的反復(fù)部分一唱三嘆,好似詩(shī)經(jīng)時(shí)代的比興唱和,駢散有序的節(jié)拍突出了歌詠的流動(dòng)感,再現(xiàn)鄉(xiāng)村童謠清新脫俗的音韻之美。譯介是中國(guó)兒童文學(xué)海外發(fā)展鏈條上的重要一環(huán),從早期的(草房子〕到汪海嵐譯(青銅葵花〕,能夠明顯感遭到曹文軒作品譯介的轉(zhuǎn)型升級(jí),譯者與作者共同捕捉到不同語(yǔ)言環(huán)境下的同理心,為載入同樣的情感嘗試著差異化的表示出。2.傳播途徑:推力與拉力兒童文學(xué)的運(yùn)作設(shè)計(jì)是一個(gè)商業(yè)化經(jīng)過(guò),無(wú)論是中方出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)譯制,還是由國(guó)外出版機(jī)構(gòu)以版權(quán)合同引進(jìn)優(yōu)秀資源,都具體表現(xiàn)出著創(chuàng)作者與銷(xiāo)售者的意向溝通與合作。在市場(chǎng)推力與拉力的雙重作用下,中國(guó)兒童文學(xué)得以更好地適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境,以構(gòu)成一條從創(chuàng)作到銷(xiāo)售再到信息推廣的良性產(chǎn)業(yè)鏈。由江蘇鳳凰少年兒童出版社與英國(guó)沃克出版公司聯(lián)合推廣的(青銅葵花〕已被譯介傳播到多個(gè)國(guó)家,通過(guò)中方推介、外方引進(jìn)的聯(lián)動(dòng)形式,使之不至受困于市場(chǎng)資源的散化與斷裂??梢?jiàn),出版業(yè)的市場(chǎng)導(dǎo)向性讓更多中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界視野。國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)市場(chǎng)調(diào)研與產(chǎn)出相結(jié)合,不斷收獲跨域運(yùn)營(yíng)經(jīng)歷體驗(yàn),培養(yǎng)對(duì)海外讀者訴求的敏感度;國(guó)外出版機(jī)構(gòu)、圖書(shū)銷(xiāo)售商、圖書(shū)經(jīng)紀(jì)人的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍,一定程度上彌補(bǔ)了中國(guó)圖書(shū)出版在小語(yǔ)種譯本方面的人才短板,當(dāng)?shù)爻霭鎴F(tuán)隊(duì)對(duì)目的語(yǔ)言的理解能力、對(duì)細(xì)分市場(chǎng)的精準(zhǔn)定位、對(duì)該國(guó)市場(chǎng)的評(píng)估能力俱優(yōu),便于版權(quán)引入后的本土化包裝與推廣。這種國(guó)內(nèi)外推力與拉力聯(lián)動(dòng)的方式,在雙方寫(xiě)作理念、市場(chǎng)信息等的交互經(jīng)過(guò)中起到了重要作用。三、有尊嚴(yán)地走出去:中國(guó)兒童文學(xué)的跨域責(zé)任人類(lèi)命運(yùn)共同體作為具有重大理論、實(shí)踐、現(xiàn)實(shí)意義的話題,是中國(guó)面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化給出的合理答案:。在構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體經(jīng)過(guò)中,怎樣更好地發(fā)揮中國(guó)文化的優(yōu)勢(shì),提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),是當(dāng)下的緊要問(wèn)題。而中國(guó)文化對(duì)外出版是文化跨域傳播的重要途徑,同時(shí)也肩負(fù)著文化溝通互鑒、融通的責(zé)任。面對(duì)西方文化強(qiáng)勢(shì)影響的事實(shí),中國(guó)文學(xué)的海外之路難免遭到來(lái)自現(xiàn)實(shí)利益糾紛、歷史語(yǔ)境沖突、地緣偏見(jiàn)的摩擦阻撓,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代各國(guó)競(jìng)相追逐文化輸出順差之時(shí),中國(guó)童書(shū)應(yīng)以何種心態(tài)走出去,決定著童書(shū)產(chǎn)業(yè)的整體運(yùn)作能力與可持續(xù)性。摒棄急躁冒進(jìn)、片面追求銷(xiāo)售額及商業(yè)價(jià)值的短視思維,共建開(kāi)放、公平、分享的海外出版話語(yǔ)空間,不僅僅是圖書(shū)出版業(yè)內(nèi)在追求,更是一帶路建議布局下國(guó)家層面的文化溝通責(zé)任。大力拓展對(duì)外出版策略思路,倡導(dǎo)海內(nèi)外文化企業(yè)、智庫(kù)論壇資源、國(guó)際書(shū)展、作家會(huì)議等民間機(jī)構(gòu)傳播中國(guó)文化,或可成為中國(guó)兒童文學(xué)樹(shù)立民族自信的途徑。1.彰顯國(guó)家話語(yǔ)的主導(dǎo)氣力曹文軒于20世紀(jì)80年代曾提出兒童文學(xué)作家是將來(lái)民族性格的塑造者這一觀點(diǎn),而今,他將其修正為兒童文學(xué)的責(zé)任在于為人類(lèi)提供良好的人性基礎(chǔ)。[9]從民族意識(shí)到人類(lèi)情懷,依托人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,中國(guó)文學(xué)將不斷提煉出具體表現(xiàn)出全人類(lèi)危難意識(shí)與共同利益觀的話語(yǔ)指涉。文變?nèi)竞跏狼?,興廢系乎時(shí)序。曹文軒等知名作家理論的迭新,反映出對(duì)中國(guó)文學(xué)海外出版的政策扶持與潛移默化的價(jià)值引導(dǎo)。國(guó)家針對(duì)兒童文學(xué)出版出臺(tái)了資源傾斜力度較大的政策。自2004年中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃啟動(dòng)以來(lái),國(guó)家陸續(xù)開(kāi)展了中國(guó)文化著作翻譯出版工程絲路書(shū)香工程等工作,切實(shí)幫扶中國(guó)兒童文學(xué)完成走出去到走進(jìn)去的身份置換。僅曹文軒個(gè)人作品,中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃便贊助了中國(guó)少年兒童出版社等多家知名單位,促成了多種作品的翻譯、發(fā)行、宣傳。秦文君的(男生賈里〕(女生賈梅〕,沈石溪的動(dòng)物小講系列,楊紅櫻的(笑貓日記〕(淘氣包馬小跳〕等名家名作走向海外,昭示著中國(guó)以文化互鑒超越文化沖突的強(qiáng)大自信心。國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟〔IBBY〕執(zhí)委張明舟曾指出,曹文軒作品讓中國(guó)兒童文學(xué)實(shí)現(xiàn)了有尊嚴(yán)地走出去。[10]中國(guó)兒童文學(xué)以往總是被貼上低幼化啟蒙讀物的標(biāo)簽,長(zhǎng)期疏離于成人話語(yǔ)主導(dǎo)下的文壇。因而國(guó)家相關(guān)政策使兒童文學(xué)創(chuàng)作構(gòu)造不斷優(yōu)化,從功能性啟蒙轉(zhuǎn)向追求審美意境超越,在國(guó)外讀者的腦海中架構(gòu)異域想象,這便是中國(guó)兒童文學(xué)突破狹隘地域性目光、超越意識(shí)形態(tài)邊際的強(qiáng)大動(dòng)力。2.融媒體時(shí)代的產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)氣力身處文化+與互聯(lián)網(wǎng)+雙向發(fā)力的融媒體時(shí)代,傳播媒介之間的聯(lián)動(dòng)與整合,有利于激發(fā)不同信息載體的資源優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)一加一大于二的跨域合奏。現(xiàn)今,兒童圖書(shū)從語(yǔ)言學(xué)載體不斷向視覺(jué)化載體靠攏,加強(qiáng)現(xiàn)實(shí)〔AR〕、虛擬現(xiàn)實(shí)〔VR〕技術(shù)的大熱,熱門(mén)童書(shū)的插圖再創(chuàng)作,兒童文學(xué)改編短劇、電影等,這種從文字、文本到圖像、動(dòng)畫(huà)的躍進(jìn),在媒介載體的轉(zhuǎn)換中延伸著內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈,使提升市場(chǎng)覆蓋率不再是童書(shū)商業(yè)化的唯一途徑,融媒體的跨域并行實(shí)現(xiàn)了更多附屬產(chǎn)品的生產(chǎn)價(jià)值。中國(guó)兒童文學(xué)產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)形式構(gòu)建不是一蹴而就的,例如,楊紅櫻的(淘氣包馬小跳〕系列收獲熱烈反響后,國(guó)內(nèi)公司馬小跳、路曼曼等人物形象,適時(shí)推出了相關(guān)漫畫(huà)、益智游戲、教輔資料,能夠講是中國(guó)童書(shū)產(chǎn)業(yè)鏈拓展的嘗試。曹文軒則將目光從小講創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了圖畫(huà)書(shū)編寫(xiě)。2020年曹文軒與巴西插畫(huà)家羅杰米羅聯(lián)袂創(chuàng)作的繪本(羽毛〕,講述了一根羽毛在人世間的漂泊旅程,借助西方發(fā)達(dá)國(guó)家圖畫(huà)書(shū)市場(chǎng)強(qiáng)大的購(gòu)買(mǎi)力,(羽毛〕眾多譯本相繼發(fā)行。曹文軒在歷閱西方各國(guó)的啟蒙教育方式后,將(莊子〕空靈想象與西方哲學(xué)三問(wèn)相結(jié)合,同時(shí)圖畫(huà)的講述方式消弭了各國(guó)讀者的閱讀障礙,構(gòu)建了具有中國(guó)氣派的文化故事,是融媒體時(shí)代童書(shū)的重要轉(zhuǎn)型樣本。四、結(jié)束語(yǔ)由曹文軒作品引申至中國(guó)兒童文學(xué)的版權(quán)輸出現(xiàn)在狀況,可知中國(guó)兒童文學(xué)走出去需要建立一個(gè)跨語(yǔ)言系統(tǒng)、跨文化語(yǔ)境、跨代際鴻溝的良性互動(dòng)格局。同時(shí),需加強(qiáng)國(guó)內(nèi)出版人才專(zhuān)業(yè)建設(shè),完善海外出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論