考研翻譯精講_第1頁
考研翻譯精講_第2頁
考研翻譯精講_第3頁
考研翻譯精講_第4頁
考研翻譯精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語基礎(chǔ)班翻譯網(wǎng)絡(luò)課堂講義

主講:唐靜

第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識

—翻譯的定義

二翻譯的標準和翻譯的方法

三翻譯的基本過程

四考研翻譯的核心解題策略

第二章翻譯技巧:詞法翻譯法

一詞義選擇和詞義引申

二詞性轉(zhuǎn)換

三增司法

四省略法

第三章翻譯技巧:句法翻譯法

一名詞性從句的翻譯

二定語從句的翻譯

三狀語從句的翻譯

四被動結(jié)構(gòu)的翻譯

第一講翻譯的定義

翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實

的表達另外一種語言。

考研翻譯簡介

(-)考研翻譯考查內(nèi)容和形式

根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準確理解內(nèi)

容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部

分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答?!币?(X)7

年考研翻譯題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯的是5個劃線部分。如:

PartC

Translation:

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.

YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10Points)

Thestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplinein

Europeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduate

programsinCanadianuniversities.46)T】aditionally,legallearninghasbeenviewedinsuch

institutionsasthespecialpreserveoflawyers,ralherthananecessaryparioftheintellectual

equipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducation

isestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntooffer

undergraduatedegreesinlaw.

Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,its

aimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplinewhich

encouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideas

asjustice,democracyandfreedom.47)Ontheother,itlinkstheseconceptst。everydayrealitiesin

amannerwhichisparallelloihelinksiournalistsforgeonadailybasisastheycoverand

commentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublic

interestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.

Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalist's

intellectualpreparationforhisorhercareer.

48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmore

profoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablished

conventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.Politicsor,morebroadly,

thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformed

theyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.49)Infact,

itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasic

featuresoftheCanadianConstitutioncand。acompetentjobonpoliticalstories.

Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimary

subjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereis

anunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothemby

lawyers.50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itis

preferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheir

ownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthe

legalsystem

(二)考研翻譯的評分標準

根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:

5個小題,每題2分,共10分。

?如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。

?如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個

譯法有錯,按錯誤譯法評分。

?中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣

05分,無0.25扣分。

(三)考研翻譯今年考題特點和內(nèi)容

根據(jù)對大綱和最近卜幾年來考研翻譯已經(jīng)考過的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如

下明顯的特點。

首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷

史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:

1990年:人的性格和行為分析

1991年:能源與農(nóng)業(yè)

1992年:智力評估的科學(xué)性

1993年:科學(xué)研究的方法

1994年:科學(xué)家、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系

1995年:標準化測試與評估

1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動力

1997年:動物的權(quán)利

1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論

1999年:歷史研究的方法論

2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展

2001年:計算機與未來生活

2002年:行為科學(xué)的發(fā)展

2003年:人類學(xué)的發(fā)展

2004年:語言學(xué)

2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介

2006年:美國知識分子的作用

2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用。

第二講考研翻譯的過程和核心解題策略

翻譯的基本過程

翻譯的基本定義“翻譯是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種語言”

一、理解

例子:

Themedicinalherbhelpsacough.

誤譯:這種草藥幫助咳嗽。

改譯:這種草藥可治療咳嗽。

二、表達

例如,1997年考研翻譯

Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,

ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccount

ofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

三、校對

考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合

一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些

語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,

注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

怎么拆分?正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把

主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效

的理解英語原文:

1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接

詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so

that,……等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。

3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever

等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,

如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。

4.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理

解英語句子的拆分點。

5.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是

拆分點。

6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。

7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

例如:

例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnatural

scientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)

拆分句子:

1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,

2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是socialscience,

3)方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式狀

語,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定語,修飾manner,

4)定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語從句,

其先行詞是mannero

5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand

①主句②定語從句

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

③方式狀語

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

④定語從句

二、改變原文順序,組合漢語譯文

究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循

的。比如說:

這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

例1

1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry“社會科學(xué)是知識探索的一個

分支”;

2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾

的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式狀語,如果照原

來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。

的方式來研究人類及其行為”:

4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定語從句直接放到所修飾的

詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;

5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:

社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性

的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

第三講翻譯技巧:詞法翻譯法

詞義選擇和詞義引申

詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。

在考研翻譯中,這中現(xiàn)象更是比比皆是:

在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是“學(xué)派”的意思,而

不是“學(xué)?!钡囊馑迹?/p>

在1996年74)題elegantsystem中,elegant是"完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”

的意思;

在2001年75)題Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是"智能化”

的意思,而不是“聰明”的意思;

在2003年75)題likeIheconceptofsetinmathematics中,set是"集,集合"而不是a'

套,放置”等意思…….。

-、詞義的選擇

如:

rilseeherhometonight

今晚我送她回家。

Indiaisthehomeofelephants.

印度是大象的生長地。

He'sathomewiththeclassics.

他精通古典文學(xué)

Newhomesareforsale.

新屋出售。

She'sathomewheresheis.

她在哪兒都自由自在。

MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.

美國婦走醫(yī)院收費已經(jīng)急劇上漲。

Muchisproducedhereforhomemarket.

這里為國內(nèi)市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。

HelooksonLondonashishome.

他把倫敦看成是他的故鄉(xiāng)。

由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應(yīng)從以下幾個

方面著手。

(一)根據(jù)詞性確定詞義

如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作

動詞時.,表示“增加,增長,增進”的意思,用作名詞時主要還是表達這些意思。

如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)

約”的意思。又如:while作連詞時,有“當…的時候,而,雖然”等意思;作名詞時,卻

指“片刻,一會兒”;作動詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,

常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)

語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準確的判斷詞義。如:

light:

Thislightistoopoortoreadby.

這光線太暗不能看書。(名詞)

Aluminumisalightmetal.

鋁是一種輕金屬。(形容詞)

Willyoulightthefireforme?

你替我點上火好嗎?(動詞)

round:

TheEarthisnotcompletelyround.

地球并不是完全圓的。(形容詞)

Let'sgointothehallandhavealookround.

讓我們進大廳我二錢。(副詞)

Theyaredancinginaround

他們圍成二圈跳舞(名詞)

Heworkedroundtheday.

他工作了一整天。(介詞)

Theboy'seyesroundedwithexcitement.

男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動詞)

(-)根據(jù)上下文確定詞義

我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)

上下文才能做到準確通順的翻譯。

Thatcarwasreallymoving.

那汽車跑得可真快。

Sharepricesmovedaheadtoday.

股票價格今日上揚。

Thestoiyoftheirsufferingsmovedusdeeply.

他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。

Workonthenewbuildingismovingquickly.

新大樓的工程進展得很快。

Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.

政府對這件事的看法沒有整。

Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.

我提議我們支持采用這一新工藝方法。

Shemovesinthehighestcirclesofsociety.

她生活在高級社交圈里。

Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.

雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。

(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義

如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy專

心學(xué)習(xí);adeepmystery難以理解的奧妙;adeepthinker知識淵博的思想家;deepoutrage?

烈的憤怒。

又如動詞work在翻譯時如果上下文不同,漢語習(xí)慣搭配也不一樣,翻譯時應(yīng)該選擇不

同的詞義來表達。

Ithinkyoursuggestionwillwork.

我想你的建議有道通。

Thenewtreatmentworkslikemagic.

新療法療效神奇。

Mywatchdoesn'twork.

我的表不走了。

Theseaworkshigh.

海浪洶涌起伏。

Sheworkedherwaytothefront.

她好不容易才擠到前面。

Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.

松樹的樹根在石縫間扎下去。

Thenewregulationisworkingwell

新規(guī)定執(zhí)行得很順利。

二、詞義的引申

(-)通過抽象化加以引申

例如:

Theyhavetheirsmilesandtears.

他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smilesandtears本來是“微笑和眼淚”,但是可

以引申為抽象的“歡樂與悲哀:)

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystrsel.

我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-waystreet本意為“單行道”,

將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)

Ihavenoheadformathematics.

我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對

數(shù)學(xué)沒有天賦工)

(二)通過具體化加以引申

例如;

Thecarinfrontofmestopped,andImissedIhegreen.

我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是

根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈二)

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的

意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯了。)

第四講翻譯技巧:詞法翻譯法

詞性轉(zhuǎn)換

-、轉(zhuǎn)譯成動詞

例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.

譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點我很羨慕。

(-)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞

1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中國,人們非常注重講禮貌。

2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔細研究原文,你會翻譯得更好。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。

3.英語中有些加后綴-er的名詞,Heisagoodsinger.

他唱歌唱得好。

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。

4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如Tohavearest和Tohavea

goodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon'tyoutakearest?

你一定很累了,為什么不體息一會呢?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。

(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞

Iamanxiousabouthishealth.

我擔(dān)心他的身體健康。

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。

常見的有:

與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,

confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等:

與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

經(jīng)過仔細研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。

二、轉(zhuǎn)譯成名詞

(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到

相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。

1.名詞派生的動詞

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

這種舉止是罪犯的心理特征。

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。

2.名詞轉(zhuǎn)用的動詞

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

我們的時代是深刻政治變革的見證。

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompleting

theirmissions.

美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。

(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)

以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。

Iwasencouragedbyourpresident.

我得到了校長的鼓勵。

(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

這兩種都是酸。前者是強酸,后者是弱酸。

2.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。

Hewaseloquentandelegant-bulsoft.

他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。

Hiswholefamilywerereligious.

他全家都是虔誠的教徒。

三、轉(zhuǎn)譯成形容詞

(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Thisissueisofvitalimportance.

這個問題至關(guān)重要。

Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清

楚地表明了她那時的情緒。

(二)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Ourperformancewasasuccess.

我們的演出很成功。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。

四、其它詞類轉(zhuǎn)譯

(-)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往

往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.

我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

Thisissheernonsense.

這完全是胡說

2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往

轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Thisfilmimpressedhimdeeply.

這部電影給了他深刻的印象。

(-)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞

ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.

它方宣布,中國已經(jīng)成功的實現(xiàn)了載人航天。

第五講翻譯技巧:詞法翻譯法

增詞法

?、增加原文中省略的部分

(-)增補回答句中省略的詞語

Doyoulikesport?Yes,Ido.

你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。

ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.

給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請把兩樣都帶來。

Areyoutired?Notvery.

你累了嗎?不太累。

(二)增補并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語

Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwilL

我們不后退,我們從沒有后?退過,將來也決不后?退。(weneverhaveandneverwill=we

neverhaveretreatedandneverwillretreat)

Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=a

manofgeniusandhismoneyaresoonparted)

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。

(三)增補表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如里對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?

Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

假逡準備工作完成不了,那可怎么辦?

Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

因為空氣具有重量,近以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。

二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

(一)增加動詞

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會議。

Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

他滿懷希望地說談判會取得成功O

Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.

在觀看籃球比賽之后,主席還有一個而要會議要參加。

(二)增加形容詞或者副詞

Whataleaderhewas!

他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖啊。

Thecrowdsmeltedaway.

人群漸漸散開了。

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。

(三)增加名詞

1.在不及物動詞后面增加名詞

Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.

他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。

Heneverdrinksbeforedriving.

他開車前從不喝迺。

AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

哈麗特阿姨時??犊乜畲腿恕?/p>

2.在形容詞前增加名詞

Thistypewriterisindeedcheapandfine.

這部打字機真是位廉物美。

Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.

一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕

駛。

3.在抽象名詞后增加名詞

如:

toinnovate革新----innovation革新措施

toevolve進化---evolution進化過程

tosolve解決----solution解決方法

toderive推導(dǎo)---derivation推導(dǎo)過程

topersuade說月艮----persuasion說服工作

toprepare準備---preparation準備工作

backward落后---backwardness落后狀態(tài)

tense緊張----tension緊張局勢

arrogant自滿----arrogance自滿情緒

mad瘋狂----madness瘋狂行為

antagonistic敵對----antagonism敵對態(tài)度

redundant多余----redundancy多余信息

Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.

一切準備比就緒以后,會議就開始。

TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

他們試圖緩解中東的緊張局勢。

(四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

1.增加重迭詞表示復(fù)數(shù)

Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鮮花開滿了庭院。

NewsmenwentflyingofftoMexico.

記者紛紛飛到墨西哥去了。

Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

一排排的房子,都是他從來沒有見過的。

2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)

Thelionisthekingofanimals.

獅是亙獸之王。

Wehavetofacedifferentproblems.

我們得面對各種不同的問題。

Mr.Hobbsdidn'ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的備項建議。

(五)增加表達時態(tài)的詞

1.對某種時間概念作強調(diào)時,往往要加一些詞。

Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,

強調(diào)過去完成的動作。)

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

那位老人已經(jīng)教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

2.強調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞

Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.

人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。

Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

該高空飛機過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機。

第六講翻譯技巧:詞法翻譯法

省略法

?、從語法角度來看

(一)省代詞

1.省略作主語的人稱代詞

(1)省略作主語的人稱代詞

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實踐了。

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可

以省略。

Weliveandlearn.

活到老,學(xué)到老。

Whenwillhearrive?-Youcannevertell.

他什么時候到?——說不準。

Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

2.省略作賓語的代詞

Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealed(hem.

他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

請把那張舊畫取下來扔掉。

3.省略物主代詞

Iputmyhandintomypocket.

我把手放進口袋。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.

她睜大雙眼,聽我說話。

(二)代詞it的省略

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一團漆黑,大雨傾盆。

Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七點一刻了。

Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很長時間才到了醫(yī)院。

Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

人民才是最強大的。

(三)省略連接詞

Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

Asitislate,youhadbettergohome.

時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

Ifsintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)

IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.

早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

(四)省略冠詞

1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

A.teachershouldhavepatienceinhiswork.

當教員的應(yīng)當有耐心。(省略不定冠詞A)

Thehorseisausefulanimal.

馬是有益的動物。(省略定完詞The)

Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以

翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:

Heleftwithoutsayingaword.

他二句話不說就走了。

Egbertsaidhewasgettingadollaramile.

埃格伯特說,他(開車)每天-英里就賺一塊錢。

Thisisthebookyouwanted.

這就是你要的那本書。

(五)省略介詞

1.省略表示時間的前置詞

ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.

?九四九年中華人民共和國成立。

比較:中華人民共和國成立壬一九四九年。

(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)

OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.

一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。

2.省略表示地點的前置詞

Smokingisprohibitedjnpublicplaces.

公共場所不準吸煙。

Inwinter,itismuchcolderjntheNorththanitisjntheSouth.

冬天,北方的天氣比南方冷得多。

如:

Hestoodbythedesk.

他站在桌堂。

Istayedinmybrother'shouse.

我住在弟弟家里。

(四)省略動詞

Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

氣壓低,沸點就低。

Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。

二、從修辭角度看

(-)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時可按

情況作適當省略。

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohad

not.

報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。

Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

雙方均不得無故解除合同。

(二)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

沒有下雪,但葉落草枯。

第七講翻譯技巧:句法翻譯法

名詞性從句

一、主語從句

(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語從句,

在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

Whatheloldmewasonlyhalf-truth.

他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

Whateverisworthdoingshouldbedonewell.

任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

Whetherhecomesornotmakesnodifference.

他來不來都沒有關(guān)系。

Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.

我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

Howheisuoingtodoitisamystery.

他準備怎么做這個事情是個迷。,

(-)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為

了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢

語譯文的開始,一般可以用“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是…”這樣的

結(jié)構(gòu)來翻譯)

二、賓語從句

(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語

的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。

Itoldhimthatbecauseofthalastcundition.I'dhave2turnitdown.

我告訴他,由于那最后?個條件,我后得謝絕。

CanyouhearwhatIsay?

你聽得到我所講的嗎?

Idon'IknowihalheswamacrossIhcriver.

我不知道他游過了那條河。

Idon'tknowhowheswamacrosstheriver.

我不知道他是怎么游過那條河而7"

Hehasinformedmewhen(heyarclodiscussmypiouosaL

他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。

有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。

Smithrepliedihalhewassorry.

斯密斯回答說,他感到遺憾。

Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.

他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。

(二)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句?般可按英語

原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯.

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthemorning.

我向他和講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)、

Iheard.itsaidthathehadgoneabroad.

聽說他巨經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)

但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。

IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)

Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.

打開國門,晏行開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)

三、表語從句

Itseemsthatitisgoingtosnow.

看起來要下雪了。

ThatiswhyJackgolscolded.

這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。

Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.

問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。

Hisviewofthepresswasthalihereporterswereeitherforhimo〉againslhim.

他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。一

四、同位語從句

能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想

法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence

(iiEftj),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決

定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law

(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought

(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論