日本“簡化日語”計劃的形成背景及其構成,日語論文_第1頁
日本“簡化日語”計劃的形成背景及其構成,日語論文_第2頁
日本“簡化日語”計劃的形成背景及其構成,日語論文_第3頁
日本“簡化日語”計劃的形成背景及其構成,日語論文_第4頁
日本“簡化日語”計劃的形成背景及其構成,日語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

日本“簡化日語〞計劃的形成背景及其構成,日語論文20世紀末以來,由于工作、學習等原因此在日本長期寓居的外籍人士日益增加,日本社會日益呈現(xiàn)出國際化特征。為減少常住外國人在生活與工作中的語言障礙,構建多元化社會,日本興起了將日語簡化的理論研究與實踐活動。該研究牽涉對外國人的日語教育、公共信息提供以及多語言溝通等領域,很多環(huán)節(jié)已經進入了實踐階段。日本社會的國際化是在20世紀80年代以后才真正開場的。在這里之前,在日本的外國居民主要為二戰(zhàn)前留居下來的朝鮮籍后嗣。隨著政治形勢的緩和以及經濟活動的全球化,世界范圍內的人口流動趨于頻繁,在日本國內長期寓居的外國人也開場增加,再加上大批二戰(zhàn)遺孤及其親屬從中國回國,以及十萬留學生引入計劃等的施行,日本國內常住外國人口開場穩(wěn)步增加。1990年,日本修訂(出入國管理以及難民認定法〕后,南美洲日裔人口,尤其是來自巴西的人口猛增,他們大多進入到愛知縣、靜岡縣等制造業(yè)發(fā)達的地區(qū)工作。同時,隨著日本社會老齡化、少子化的加劇,國內勞動力日益缺乏。于是,日本開場從菲律賓、印度尼西亞等國輸入勞力。由于本國考生數(shù)量的減少以及施行國際化的需要等,日本各大學吸納了來自中國、韓國等國家的大量留學生。在這里背景下,在日本的外國常住人口節(jié)節(jié)攀升。據(jù)日本法務省統(tǒng)計,截至2020年6月,在日本登記寓居的外國人有2289797人,這一數(shù)字已經超過了日本大多數(shù)縣的人口,有些地區(qū)的外國人口占總寓居人口比例甚至已經超過百分之十。2018年8月,日本公布(日系常住外國人政策基本指針〕指出,日系常住外國人支撐了地區(qū)經濟,帶來了活力,為我們國家經濟的發(fā)展做出了奉獻。因而,應不僅僅許可其在國內寓居,更應采取多種措施,將其接納為日本社會的一員。在這里背景下,怎樣營造多元化環(huán)境,減少外國人的語言障礙,使其快速有效地融入社會,成了日本面臨的重要課題。早在20世紀末,怎樣減少在日外國人的語言障礙,就已經引起日本部分研究者的關注。圍繞該問題,研究者們在日語的改革方面進行了一些嘗試。最先開場倡導簡化日語的是野元菊雄。1988年,時任日本國立國語研究所所長的野元菊雄,曾牽頭推行面向外國人的簡約日語計劃。他主張在對外國人進行日語教學時,應盡量限制詞匯數(shù)量,簡化語法,從簡化的日語開場進行教授,以便使其盡快把握簡單的日語。該計劃推出之后引起了很大爭議,反對的意見不斷,后來也就不了了之,逐步淡出了人們的視野。20世紀90年代以后,日本社會多元化進一步發(fā)展。由于語言障礙,在信息的接受和溝通方面外國人處于弱勢地位,在發(fā)生自然災禍或突發(fā)事件時,更容易遭到影響。在1995年1月發(fā)生的日本阪神大地震中,外國人受災嚴重。由于語言障礙,不少外國人都遭到了嚴重的二次災禍。受此教訓,日本相關學者意識到了在災禍來臨時及時有效地為外國人提供信息的重要性,并由此展開了相關研究。以佐藤和之為首的弘前大學社會語言學研究團隊開展了怎樣在災禍中向外國人提供信息和援助的研究,華而不實包括用簡化了的日語向外國人提供信息的簡易日語計劃。由于該研究只針對受災禍的外國人的援救,因而,后來的研究者庵功雄將此類研究稱為減災日語研究。佐藤和之主張制定規(guī)則,對災禍時使用的緊急用語進行簡寫。根據(jù)調查,通過簡寫的新聞,其正確理解率由30%提高到了90%??梢?,效果比擬明顯。但是,佐藤的研究范圍較小,僅僅限于針對災禍時的在日外國人的救援。進入21世紀,簡化日語的規(guī)模與范圍進一步擴大。2018年前后,在前人研究和實踐積累的基礎上,庵功雄提出了簡化日語的計劃,旨在通過對日語進行簡化,建立一套能在日本人和外國人之間通用的共通語,以實現(xiàn)多語言社會的無障礙溝通。團隊中囊括了諸多活潑踴躍在第一線的日語教育研究者,其主持的課題關于借助簡化日語實現(xiàn)全球化溝通的綜合研究(2018-2020)獲得日本文部省科研基金的大力贊助。庵功雄以為,其研究是出自于社會的國際化對于補償教育的需要。所謂補償教育,是指本來是應該日本社會實現(xiàn)多語言化的,但由于現(xiàn)在狀況無法知足要求,作為補償,日本需提供時機使外國人能獲得一定程度的日語能力。庵功雄的簡化日語計劃,主要由下面幾個部分構成。對日語編碼進行簡化處理。首先,其主張先對日語進行簡化處理,規(guī)范化后將其用于對在日外國人的日語教育、信息提供以及語言溝通。日語的語法非常復雜,尤其動詞、形容詞等活用變形多,文體上敬體和簡體的并存和區(qū)分對學習者來講也是很難把握的。庵功雄從對外國人日語教育的實際需要出發(fā),將日語教學的語法條目進行了簡化。其將語言知識點(語法,詞匯)分為只需要能理解就行的理解層面,和需要理解并且能付諸應用的產出層面,在對實際語言溝通進行分析的基礎上,從語法中挑選出實際溝通中必需的日語初級語法項,根據(jù)學習步驟將其分為第一階段和第二階段。第一階段的學習內容不包括動詞的活用變形等,因而簡單易把握,該階段的所有項目都為產出層面。第二階段的學習項目中則具有活用變形,出現(xiàn)了理解層面的內容。庵功雄主張在日語教學資料編寫和實際教學中,需要考慮理解層面和產出層面的區(qū)別,根據(jù)實際溝通需要,由易到難,從第一階段向第二階段逐步過渡,循序漸進。在詞匯等其他方面,也根據(jù)外國人的習得規(guī)律和溝通中的實際需要,對其數(shù)量、范圍加以嚴格的規(guī)范和限制。簡化日語計劃主張,在作為補償教育的日語教育中,應盡量刨除那些不實用的晦澀部分,有計劃地教授簡單實用的日語,這一主張具體表現(xiàn)出在其所編撰的教學資料和教學體系中。例如,庵功雄根據(jù)學習者的實際需要,主持編寫了教學材料(日語僅此罷了!〕(第一冊)(2018)和(日語僅此罷了!〕(第二冊)(2018)。該套教學資料與以往的日語教學材料不同,其以日語教育志愿者和常住外國人為對象,旨在讓常住外國人在與志愿者愉快的對話經過中,逐步把握生活和工作中實用的日語基本句型和用法。因而,內容設計靈敏,盡量去除了不實用的內容。該套教學資料在教育實踐中頗受歡迎,獲得了不錯的反響。改寫公文。簡化日語計劃不僅主張在對外國人的日語教育中簡化日語,還主張將日本各級的通知、公文等轉寫為簡單的日語,為外國人提供更多的信息。根據(jù)該計劃,書面轉寫簡化日語的基準主要由具備十年以上教學經歷體驗的日語老師來制定,將公文改寫為易懂的簡化日語。該計劃的目的是,在確定詳細轉寫的準則、適用語法和詞匯范圍后,據(jù)此開發(fā)出轉寫語料庫和自動轉寫系統(tǒng),實現(xiàn)公文的機器翻譯。主要的轉寫原則有:盡量寫成短句、避免過度使用敬語、僅翻譯主要意義等。制作NHK簡化日語新聞節(jié)目。在面向公眾的信息提供方面,該研究項目還進行了詳細的實踐嘗試。從2020年4月起,其與日本NHK電視臺共同制作了全部由簡化日語構成的新聞節(jié)目EASY,在日本NHK官方網站上持續(xù)更新播出,主要供中小學生以及日語還不夠嫻熟的外國人觀看,為其提供基本的新聞信息。在該計劃中,作為配套研究,還包括編訂簡化日語專用的辭典,開發(fā)簡化日語的大型語料庫,編寫簡化日語的教學資料,開發(fā)普通日語和簡化日語之間的自動轉換系統(tǒng)等。根據(jù)庵功雄所提倡的簡化日語計劃,在理想的多元化日本社會中,外國人應該把握一定程度的日語,而日本人也需要學習使用簡化日語,以便和外國人進行溝通。整個日本社會應該使用簡化日語,主動向在日外國人提供信息。該計劃旨在通過以上措施,使簡化日語成為外國人和日本居民之間的共通語言,減少外國人融入日本社會的障礙。簡化日語是日本相關研究者為應對社會的國際化而進行的有益嘗試,既不同于以往傳統(tǒng)的日語教育,也有異于佐藤和之等所開展的減災日語研究。其既非主動引入某種單一的外語以迎合全球化,也不是簡單地要求外來寓居者學習日語,而是采取了一種折中的措施。即通過對日語進行簡化,在本國人和外來寓居者之間建立一套共通語,作為兩者傳達信息、相互溝通的橋梁。覆蓋面廣。該研究項目解決了之前單純推廣普及英語帶來的覆蓋面過窄的問題,通過簡化日語的推廣,能夠使在日本的外國人更容易獲取信息,也更容易和日本人進行溝通。能使外來人口愈加方便地融入日本社會。語言是文化的主要載體,使用日語而不是英語或是其他語言,使得在日本的外國人能夠更好地融入到日本社會和文化中去。假如在日本一直依靠本身的母語,那么其終將只是外來者,而只要使用日本人所使用的語言,才能夠真正地融入日本文化中。具有互動性,有利于主客雙方的深切進入溝通。該計劃并不是一味地要求外國人學習日語,而是鼓勵日本人也主動使用簡化了的日語與外國人溝通,要求等相關部門使用簡化日語向外國人提供信息。通過簡化日語,在日外國人和日本國民能互相從相互的立場考慮問題,這將使居于主位的日本人和客位的外國定居者之間的互動愈加有效,有利于兩者開展更深切進入的溝通。當然,作為一種新興的方式,簡化日語還面臨一些問題。怎樣定義簡化日語?不同的學習者擁有不同的語言背景,來自中國的學習者和巴西的學習者對于日語的接受程度和方式不同。在詞匯方面,對于來自漢字圈國家的學習者而言,漢字不僅不是學習的障礙,反而是幫助學習日語的有力手段,而這在非漢字圈的學習者看來則可能完全相反。由此可見,擁有不同的母語背景的學習者,其所需要的簡化日語可能是不同的,這又該怎樣解決呢?顯然,盡管簡化日語為國際化背景下的多元化社會開創(chuàng)建立帶來了新的思路,但還面臨著眾多問題,需要進行不斷探索并加以解決。簡化日語是日本在社會多元化背景下進行的有益嘗試,其主張在社會構建中簡化日語,主動降低外國人融入本國社會的障礙,將簡化日語作為本國居民與外來人口之間進行溝通溝通和信息分享的中介媒體。其不僅在理論研究中,且在詳細的實踐運作中也已獲得了不俗的反響。與日本相比,我們國家進入國際化多元社會的時間稍晚一些。據(jù)國家統(tǒng)計局人口統(tǒng)計公報顯示,在2018年進行的第六次人口普查中,接受普查登記的外籍人員為593832人。就當前而言,我們國家外籍人口還不遠及日本,但從我們國家強大的經濟發(fā)展?jié)摿陀凭煤裰氐臍v史文化來看,將來這一數(shù)據(jù)將不斷增長。尤其隨著上海自由貿易區(qū)等的開設,我們國家的對外開放將不斷深切進入,我們國家社會的多元化要求將比日本更為緊迫和全面。當前,我們國家已經采取了一些相關措施,如推動英語教育的普及,提高公共場所的英語標志覆蓋率,強化公共服務機構的英語服務能力,主動營造國內的英語環(huán)境。這些措施的推行,確實提高了我們國家的國際化水平。但是,寓居在我們國家的外籍人士來源廣泛。第六次全國人口普查顯示,2018年11月,在我們國家境內寓居的外籍人員的前十位來源國家分別是:韓國、美國、日本、緬甸、越南、加拿大、法國、印度、德國和澳大利亞??梢?,僅僅進行英語的普及還難以知足大量母語是非英語的外籍人士的需要,而假如同時推廣多種語言,則牽涉面太廣,成本太高,不具備現(xiàn)實可行性。假如僅僅在國內推廣使用外國語言,將難以使外籍人士真正融入我們國家社會。因而,怎樣對外籍人士進行漢語教育,使其融入我們國家

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論