口譯筆記范例圖例_第1頁(yè)
口譯筆記范例圖例_第2頁(yè)
口譯筆記范例圖例_第3頁(yè)
口譯筆記范例圖例_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——口譯筆記范例圖例改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)獲得了巨大的進(jìn)展。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)展的付出上都是史無(wú)前例的。隨著全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的設(shè)立,為了不斷培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才,口譯的教學(xué)進(jìn)一步系統(tǒng)化、專業(yè)化。職業(yè)化的翻譯教導(dǎo)因此需要特意化的教材。目前,外交口譯課已經(jīng)成為全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)體系中的一門專業(yè)課程。何群、李春怡編著的《外交口譯》是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之一。作為國(guó)內(nèi)第一部外交口譯的專業(yè)教材,《外交口譯》是一部難得的外交口譯好教材。

《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教導(dǎo)的實(shí)用教材

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教導(dǎo)在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教導(dǎo)有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教導(dǎo)提防對(duì)學(xué)生實(shí)踐才能的培養(yǎng),并為得志翻譯實(shí)踐積累所需要的百科學(xué)識(shí)。其次,對(duì)學(xué)生實(shí)踐才能的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承受翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師務(wù)必具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐閱歷,并了解翻譯教學(xué)的原那么。第三,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教導(dǎo)中的翻譯教學(xué)有別于外語(yǔ)教學(xué)中的教學(xué)翻譯。翻譯訓(xùn)練不是作為一種檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)言才能、水平的手段,而是建立在學(xué)生雙語(yǔ)交際才能根基之上的職業(yè)技能訓(xùn)練,特意訓(xùn)練學(xué)生借助語(yǔ)言學(xué)識(shí)、主題學(xué)識(shí)和百科學(xué)識(shí)對(duì)源語(yǔ)信息舉行規(guī)律分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達(dá)出來(lái)。結(jié)果,在教學(xué)方法和手段上,專業(yè)化的翻譯教學(xué)需要的是雙語(yǔ)交際環(huán)境、特定的交際對(duì)象和交際主題,還要考慮到翻譯用人單位的需求等,要求學(xué)生不僅要具備扎實(shí)的中文根基和至少通曉一門外語(yǔ),同時(shí)還要具備廣博的其他學(xué)科學(xué)識(shí)和實(shí)際翻譯操作技能。因此,該教材體系應(yīng)根據(jù)職業(yè)翻譯人才的學(xué)識(shí)布局“雙語(yǔ)學(xué)識(shí)、百科學(xué)識(shí)、翻譯技能學(xué)識(shí)”三個(gè)片面來(lái)設(shè)計(jì)?!锻饨豢谧g》就是根據(jù)這些要求編寫的?!锻饨豢谧g》不僅作為相關(guān)課程的特意教材,供授課教師和學(xué)生使用參考,而且對(duì)從事國(guó)際交流工作和夢(mèng)想從事此類工作的人員了解我國(guó)政府的根本外交政策、提高口譯才能有極大扶助。因此,《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教導(dǎo)高要求的實(shí)用教材。

《外交口譯》內(nèi)容翔實(shí)、涵蓋面廣

本教材在編寫思路方面力求突出大外交的口譯特色,按照我國(guó)開(kāi)展對(duì)外關(guān)系工作所涉及的主要方面對(duì)教學(xué)內(nèi)容分類并建構(gòu)教材框架。全書設(shè)計(jì)為16個(gè)單元,每個(gè)單元關(guān)注1個(gè)主題,前面9個(gè)單元從國(guó)家關(guān)系著手,內(nèi)容涵蓋了中國(guó)對(duì)外交往中的重要雙邊關(guān)系以及中國(guó)與東亞、大洋洲、中東、非洲、拉丁美洲等地區(qū)及其相關(guān)重要區(qū)域性組織的關(guān)系;后面7個(gè)單元從重大國(guó)際問(wèn)題和外交形式新趨勢(shì)人手,介紹了多邊外交、公共外交等新的外交形式和安好外交、環(huán)境外交等重要外交議題。

《外交口譯》布局編排合理、提防精講多練

根據(jù)實(shí)際教學(xué)需求,本書各單元將外交特色與口譯技巧有機(jī)結(jié)合的同時(shí),教學(xué)環(huán)節(jié)強(qiáng)調(diào)授課遵循精講多練的原那么。每個(gè)單元的學(xué)習(xí)、議論及實(shí)踐概括分為相關(guān)主題引入(TopicBriefing)、重點(diǎn)語(yǔ)言表述(TopicHighlights)、主題段落練習(xí)(TopicInterpreting)、口譯心得議論(Aspects0fDiplomaticInterpreting)、主題強(qiáng)化練習(xí)(Consolidation&Extension)五片面,將外交文本與口譯技巧有機(jī)結(jié)合,便于教師組織課堂教學(xué),完成教學(xué)任務(wù),實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

《外交口譯》語(yǔ)料真實(shí)、時(shí)效性強(qiáng)

書中材料來(lái)自各種外交場(chǎng)合,大片面為重要外交演講內(nèi)容節(jié)選,長(zhǎng)度適中,便于操作;片面配有原聲錄音,呈現(xiàn)真實(shí)場(chǎng)景。如主題段落練習(xí),每單元包括漢英各一個(gè)段落,400字左右,目的是通過(guò)對(duì)精選主題相關(guān)問(wèn)題的口譯練習(xí)和點(diǎn)評(píng),綜合練習(xí)口譯技巧,了解外交口譯的特點(diǎn),并擴(kuò)展主題學(xué)識(shí)。每個(gè)段落約五分鐘長(zhǎng)度,要求學(xué)生記筆記,然后根據(jù)筆記舉行交傳口譯。段落練習(xí)配有解釋,內(nèi)容包含口譯難點(diǎn)、語(yǔ)言點(diǎn)及外交學(xué)識(shí)點(diǎn),有助于教師舉行課堂點(diǎn)評(píng)和講解,也便當(dāng)學(xué)生自學(xué)。課堂授課時(shí),建議主要使用錄音設(shè)備,先由學(xué)生聽(tīng)個(gè)人口譯表現(xiàn)并舉行自我評(píng)價(jià),然后,教師在全班通過(guò)教室播放器選放學(xué)生口譯錄音,舉行點(diǎn)評(píng)或組織議論。

《外交口譯》特色鮮明,無(wú)疑是“翻譯職業(yè)化時(shí)代的好教材”。教材編者認(rèn)為做好外交口譯工作是我國(guó)進(jìn)一步改革開(kāi)放,加強(qiáng)與世界各國(guó)交流溝通,求同存異,增進(jìn)互信,實(shí)現(xiàn)合作共贏的一個(gè)重要保證,而相關(guān)的教材編寫也因此極富挑戰(zhàn)性,需要關(guān)切本課程創(chuàng)辦的外交口譯專家和授課教師們共同努力。編者結(jié)果借用一位資深外交譯員基于多年從事外交翻譯的親身體會(huì),對(duì)做好外交口譯工作的職業(yè)要求概括為:忠誠(chéng)事業(yè),政策熟諳,業(yè)務(wù)扎實(shí),學(xué)識(shí)廣博,心理穩(wěn)定。對(duì)于外交口譯,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論