版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
德語(yǔ)新聞翻譯中的一些問題處理,德語(yǔ)論文隨著我們國(guó)家國(guó)力的上升,西方國(guó)家媒體對(duì)我們國(guó)家的關(guān)注持續(xù)升溫。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者也越來(lái)越多地關(guān)注外國(guó)媒體的涉華報(bào)道,這樣對(duì)外國(guó)媒體涉華報(bào)道的翻譯工作也成為翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。作為歐盟重要大國(guó)的德國(guó)和歐洲重要的德語(yǔ)國(guó)家如奧地利近兩年來(lái)對(duì)現(xiàn)代中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)的報(bào)道頗為豐富。筆者在十八大前后翻譯了8篇德語(yǔ)國(guó)家媒體對(duì)華報(bào)道。本文以筆者翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),分別從語(yǔ)用層面、語(yǔ)法層面和文化層面討論新聞翻譯中一些問題的處理。二、翻譯問題及其分類翻譯問題這一概念到當(dāng)前為止在翻譯界尚無(wú)定論。本文對(duì)于翻譯問題的歸類主要參考德國(guó)翻譯學(xué)理論家高立希和朱小雪合著的(翻譯理論與實(shí)踐---功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論〕一書中對(duì)翻譯問題的歸類方式方法。兩位理論學(xué)家在總結(jié)功能翻譯學(xué)派諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析形式對(duì)于翻譯種類界定的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語(yǔ)和德語(yǔ)的特點(diǎn),創(chuàng)造性地提出翻譯問題的三大類:即語(yǔ)用層面上的問題、語(yǔ)法層面上的問題和文化層面上的問題?!仓煨⊙?,2018:68〕其意義在于為德漢互譯不同翻譯問題的處理提供了一些啟示。三、功能翻譯學(xué)理論與德語(yǔ)新聞翻譯問題處理功能翻譯學(xué)理論以為翻譯是一項(xiàng)基于特定交際功能的交際行為并因而提出翻譯行為的概念,而一種行為的發(fā)生必定帶有其特定的目的。這為費(fèi)梅爾的目的論提供了重要的理論基礎(chǔ)。在同賴斯合著的(普通翻譯理論基礎(chǔ)〕中費(fèi)梅爾介紹了他的目的論〔Skopotheorie〕思想:所有翻譯的最高準(zhǔn)則就是其目的。所有的言論都是講話者有意識(shí)和帶有目的性的表達(dá).〔Rei/Vermeer,1984:95筆者譯〕在費(fèi)梅爾看來(lái),評(píng)價(jià)翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)不是源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)應(yīng)了多少而是多大程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,也就是能否知足了譯語(yǔ)語(yǔ)篇的功能。正所謂翻譯目的決定翻譯方式方法。新聞翻譯同樣具有很強(qiáng)的目的性,新聞翻譯的目的性具體表現(xiàn)出在其對(duì)信息的二次傳遞。根據(jù)目的論的觀點(diǎn)譯者在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的撰寫時(shí)要最大程度地知足讀者的等待以實(shí)現(xiàn)交際功能。新聞翻譯的交際功能在于信息的準(zhǔn)確傳遞。中文和德文無(wú)論在語(yǔ)用層面、語(yǔ)法層面還是在文化層面都存在著一定的差異。為了實(shí)現(xiàn)交際功能,讓中文讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解外媒新聞所傳達(dá)的信息,譯者應(yīng)該在翻譯的經(jīng)過(guò)中注意到這些差異的處理,使其符合讀者的需要,已到達(dá)交際的目的。目的論給譯者發(fā)揮提供了很大的空間,但能否意味著譯者能夠忽視源語(yǔ)語(yǔ)篇和作者?功能翻譯學(xué)翻譯家諾德補(bǔ)充和完善了功能翻譯理論提出忠實(shí)的概念。諾德在其出版的專著(翻譯的文本分析形式:理論、方式方法及教學(xué)應(yīng)用〕中提出忠實(shí)的概念,譯者的忠實(shí)是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和作者的忠實(shí)?!睳ordC.1987:31,筆者譯〕目的論給了譯者很大的主動(dòng)權(quán),譯者可根據(jù)需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行增刪取舍,甚至能夠?qū)υ牡恼Z(yǔ)言風(fēng)格和構(gòu)造進(jìn)行調(diào)整。但新聞?wù)Z篇的主要功能就是實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá),也就是講即便作者的語(yǔ)言風(fēng)格和構(gòu)造在為符合讀者的情況下進(jìn)行調(diào)整其信息的真實(shí)性不容挑戰(zhàn),譯者不能想當(dāng)然地將原文進(jìn)行任意篡改。而根據(jù)諾德功能加忠實(shí)理論譯者應(yīng)該在實(shí)現(xiàn)翻譯功能的同時(shí)兼顧對(duì)原文作者的忠實(shí),應(yīng)當(dāng)清楚新聞譯文中哪些需要保存,哪些需要改變,哪些需要加工.四、語(yǔ)用學(xué)意義上的翻譯問題從前文的討論中我們了解到新聞翻譯的方式方法:在新聞翻譯的經(jīng)過(guò)中能夠有針對(duì)性對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,對(duì)于受眾國(guó)的文化與思維習(xí)慣具有更高層次的適應(yīng)性。同時(shí)這種調(diào)整也有一定的局限性,譯者不能想當(dāng)然地將原文進(jìn)行任意篡改。也就是講,翻譯的經(jīng)過(guò)中要決定原文哪些內(nèi)容要?jiǎng)h減,哪些要改變和加工,哪些要保存.決定這些問題的根據(jù)便是語(yǔ)用學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。下面筆者通過(guò)一個(gè)例子來(lái)講明怎樣處理語(yǔ)用層面的翻譯問題:例1.ImstalinistischenPrunk-geb?udeinderN?hedesZoosfeiertdieParteidie,wis-senschaftlichePolitikunterParteifhrerHuJintaoundblicktzurckaufdieletztenzehnJahre,dieausSichtderPropa-gandaein,goldenesJahrzehntwaren.這是一篇事件特寫,它以參觀北京軍事博物館為側(cè)面回首中國(guó)十年來(lái)的發(fā)展。特寫這種體裁的新聞文本是對(duì)某事件刻畫與描繪,因而用語(yǔ)言上來(lái)講參加了新聞?dòng)浾叩哪承﹤€(gè)人寫作特點(diǎn)。原文中出現(xiàn)了stalinistischerPrunk-gebude,德語(yǔ)的涵義是斯大林樓,專指冷戰(zhàn)時(shí)期前民主德國(guó)時(shí)代的建筑,這里指的是展覽地的建筑風(fēng)格。而在中國(guó)卻沒有類似的講法,假如將其直接譯成斯大林樓讀者也無(wú)法理解。在新中國(guó)成立初期中國(guó)確實(shí)建了很多蘇聯(lián)風(fēng)格的建筑,故筆者根據(jù)本身經(jīng)歷體驗(yàn)將其改譯成蘇式建筑,這樣既保存了原文對(duì)于建筑風(fēng)格的描繪敘述,又能讓中國(guó)讀者更容易理解,從文化上也一定程度上消除了意識(shí)形態(tài)的問題。譯文:位于北京動(dòng)物園附近的這座蘇式建筑外形的展覽館向人們展示了胡錦濤主席科學(xué)發(fā)展觀所獲得的成就。它回首了在中國(guó)媒體看來(lái)輝煌的十年的過(guò)去十年的豐功偉績(jī)。五、語(yǔ)言層面的翻譯問題中德兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)有很大的差異,德語(yǔ)中有間接引語(yǔ),漢語(yǔ)中沒有。下面一個(gè)間接引語(yǔ)的翻譯為例:例2.EsmssestrkeresGewichtaufeineVerbesserungdesdemokratischenSystemsgelegtwerden.德語(yǔ)新聞報(bào)道一個(gè)特別顯著的特點(diǎn)是,記者必須經(jīng)常地,有時(shí)甚至是大量地引用別人的原話,也就是我們所講的引語(yǔ)?!碴愔颈?003:234-235〕德語(yǔ)中有直接引語(yǔ)也有間接引語(yǔ)。在德語(yǔ)新聞中兩者均有出現(xiàn)。德語(yǔ)中直接引語(yǔ)使用冒號(hào)和引號(hào),在處理的經(jīng)過(guò)中改為漢語(yǔ)的冒號(hào)和引號(hào)即可。而間接引語(yǔ)要使用人物特寫。德國(guó)(明鏡〕周刊記者以三一重工總裁梁穩(wěn)根為側(cè)面報(bào)道中國(guó)的人大代表。Lichtblick是德語(yǔ)中的一個(gè)復(fù)合詞,由兩個(gè)名詞Licht〔光〕和Blick〔閃光〕組合而成,朗氏德漢大辭典對(duì)它的解釋是:〔困難時(shí)期的〕光明、閃光點(diǎn)、欣慰。漢語(yǔ)中同樣有亮點(diǎn)的講法,比喻有光彩而引人矚目,基本符合原文。譯文:周日梁穩(wěn)根接受媒體采訪。這次采訪無(wú)疑是在無(wú)聊的采訪節(jié)目中的一個(gè)亮點(diǎn):一位會(huì)開玩笑的共產(chǎn)。七、結(jié)束語(yǔ)本文力圖發(fā)現(xiàn)和找出功能翻譯學(xué)目的論和功能加忠實(shí)理論對(duì)新聞文體翻譯的適用性和對(duì)該文體翻譯的指導(dǎo)意義。筆者根據(jù)目的論和諾德的功能加忠實(shí)理論對(duì)原文進(jìn)行保存和加工,最后結(jié)合譯語(yǔ)語(yǔ)篇的交際功能解決了翻譯經(jīng)過(guò)中出現(xiàn)的語(yǔ)用層面、語(yǔ)法層面和文化層面上的翻譯問題。從中得出的結(jié)論包括:一、改變和加工的方式方法能夠解決多個(gè)新聞文本因內(nèi)容、語(yǔ)言和構(gòu)造不同造成的翻譯難題;二、功能加忠實(shí)的思想決定譯者能夠在翻譯的經(jīng)過(guò)中進(jìn)行取舍,由于要實(shí)現(xiàn)功能所以要所舍,由于忠實(shí)所以要有所取,取與舍的標(biāo)準(zhǔn)為文本的語(yǔ)用價(jià)值。以下為參考文獻(xiàn)[1]朱小雪等。2018.翻譯理論與實(shí)踐---功能翻譯學(xué)院的口筆譯教學(xué)論。[M].北京北京大學(xué)出版社[2]ReiK./VermeerHansJ.1984.:Grundlegungeinerallgemein
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鴻雁課程設(shè)計(jì)
- 2025年全球及中國(guó)電動(dòng)汽車車載一體化充電系統(tǒng)單元行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 課程設(shè)計(jì)模板網(wǎng)站電影
- 統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件課課程設(shè)計(jì)
- 職高汽車專業(yè)的課程設(shè)計(jì)
- 銷售國(guó)家云平臺(tái)課程設(shè)計(jì)
- 網(wǎng)絡(luò)會(huì)計(jì)學(xué)原理課程設(shè)計(jì)
- 音響系統(tǒng)課課程設(shè)計(jì)
- 銅冶煉過(guò)程清潔生產(chǎn)-洞察分析
- 舞蹈敘事研究-洞察分析
- 手術(shù)室護(hù)理實(shí)踐指南2023年
- 電力安全工作規(guī)程(變電部分)課件
- 新人教版六年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)課件
- 環(huán)保設(shè)施安全風(fēng)險(xiǎn)告知卡
- 卵石地層樁基旋挖鉆施工方案
- 江蘇對(duì)口單招英語(yǔ)考綱詞匯總結(jié)
- (完整word版)手卡模板
- GB/T 4091-2001常規(guī)控制圖
- GB/T 13912-2020金屬覆蓋層鋼鐵制件熱浸鍍鋅層技術(shù)要求及試驗(yàn)方法
- GB 18399-2001棉花加工機(jī)械安全要求
- 陜西省延安市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論