版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
創(chuàng)作論翻譯思想對(duì)平行—對(duì)話研究法的意義,比較文學(xué)論文自1886年,英國(guó)人波斯奈特寫(xiě)出第一部比擬文學(xué)的理論著作(比擬文學(xué)〕后,法國(guó)、德國(guó)、瑞士等國(guó)家的學(xué)者相繼致力于比擬文學(xué)的研究和發(fā)揚(yáng),至20世紀(jì)初,比擬文學(xué)大潮席卷歐美,華而不實(shí)一個(gè)重要流派便是平行對(duì)話研究學(xué)派。該學(xué)派一反影響研究學(xué)派研究事實(shí)聯(lián)絡(luò)的方式方法,主張從美學(xué)、人類(lèi)文化的諸種關(guān)聯(lián)中研究比擬文學(xué),以研究作品為中心,品悟作品價(jià)值,分辨作品具體表現(xiàn)出的新構(gòu)造和意象,進(jìn)而展現(xiàn)作品與作品之間的不同風(fēng)貌。比擬文學(xué)的范圍擴(kuò)大了,像從作坊走進(jìn)了大工業(yè)社會(huì),從見(jiàn)樹(shù)走向見(jiàn)林,從局部聯(lián)絡(luò)走向了宏觀把握。文學(xué)翻譯正是實(shí)現(xiàn)平行對(duì)話研究學(xué)派這一目的的最佳媒介。郭沫若先生根據(jù)親身實(shí)踐提出翻譯工作是具有很強(qiáng)創(chuàng)造性的一種工作,好的翻譯就是一個(gè)創(chuàng)作的經(jīng)過(guò)。的文學(xué)創(chuàng)作翻譯觀。他以為翻譯不是人們所以為的那種平凡的工作,有時(shí)翻譯工作的難度甚至比創(chuàng)作性的工作的難度還要高出甚多。創(chuàng)作是創(chuàng)作者生活體驗(yàn)的升華,而翻譯卻要體驗(yàn)原作者的生活體驗(yàn)。翻譯工作者不是僅僅要精通本國(guó)的文學(xué),還必需要有很好的外國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)。在針對(duì)翻譯的詳細(xì)方式方法上,郭沫若還提出了具有郭氏翻譯色彩的譯詩(shī)理論:詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)。十分地強(qiáng)調(diào)翻譯者要體會(huì)詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)的主觀感受并與之獲得共鳴。還提出了風(fēng)韻譯理論,指翻譯中不遠(yuǎn)離原文的含義,在直譯、意譯基礎(chǔ)上,到達(dá)兩種文化意識(shí)的有效結(jié)合,兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換以及審美風(fēng)格的再度創(chuàng)造,且對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。二、創(chuàng)作論翻譯思想對(duì)審美情感和體驗(yàn)的關(guān)注與其他題材的翻譯相比,文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),它有自個(gè)十分的文學(xué)功能:要傳達(dá)出原文的審美意味、文學(xué)形象、藝術(shù)魅力及構(gòu)思,進(jìn)而引起讀者的情感共鳴。創(chuàng)作論作為一種翻譯理念和技巧,必須和文學(xué)翻譯工作相結(jié)合。當(dāng)然,它不是指脫離原文肆意想象,而是不僅要譯出原文的本意,還要譯出其文學(xué)色彩、審美情趣,多層次、全面地忠實(shí)于原作。從表示出效果和接受心理角度來(lái)看,譯者不能只拘束于語(yǔ)言文字的互相轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該認(rèn)真揣測(cè)原文的遣詞造句、深切進(jìn)入研究詞匯間的深?yuàn)W玄妙差異不同直到完全把握其含義。同時(shí),也應(yīng)慎重對(duì)待譯文的行文布局,開(kāi)掘出最精到準(zhǔn)確的表示出方式來(lái)準(zhǔn)確再現(xiàn)原義。由于直譯法很多時(shí)候并不能到達(dá)忠于原文意圖的效果,例如,在中文背景中,樹(shù)倒猢猻散應(yīng)理解為失去了靠山或頭領(lǐng),于是大家散伙,若字對(duì)字地生硬地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)語(yǔ)言背景(例如英語(yǔ))中,則變成Thetreefallsdownandthemonkeysrunaway。顯而易見(jiàn),這將不會(huì)在英國(guó)讀者中引起同樣的共鳴。因而,文學(xué)翻譯最主要的是給譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)這兩個(gè)不同的讀者群帶來(lái)一樣的精神享受與文化愉悅。這個(gè)問(wèn)題值得我們?nèi)ド钋羞M(jìn)入討論,這也正是平行對(duì)話研究流派關(guān)注的重點(diǎn)之所在。在這里,譯者便需理解這個(gè)成語(yǔ)的真實(shí)含義,采用目的語(yǔ)國(guó)家的人民熟知的表示出方式,才有可能使此次翻譯到達(dá)實(shí)際有效,盡管譯文可能與樹(shù)倒猢猻散在字面上完全沒(méi)關(guān)系,這種與藝術(shù)形象思維有關(guān)的翻譯處理,本質(zhì)上即是譯者的再創(chuàng)作經(jīng)過(guò)。但譯者也不能夠過(guò)度具體表現(xiàn)出自個(gè)的主觀創(chuàng)造性、添加不應(yīng)該出現(xiàn)的主觀想象。甚至有些譯者遠(yuǎn)離了原作而憑空想象,此現(xiàn)象在中國(guó)早期文學(xué)翻譯中顯得極其突出,比方林紓、嚴(yán)復(fù)的翻譯。嚴(yán)格意義上,這種翻譯跟應(yīng)該講成是編譯、改譯。也有的譯者忽略了譯文的可理解性,單看字面意思,亦步亦趨,改變了原文本身的意思。而郭沫若的創(chuàng)作論不提倡過(guò)度創(chuàng)造,也不提倡創(chuàng)作不夠,以恰到好處地使譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠獲得與譯出語(yǔ)國(guó)家的讀者一樣的審美體驗(yàn)為佳。這一思想決定了創(chuàng)作論翻譯思想必然對(duì)平行對(duì)話研究法起到重要的執(zhí)行媒介作用。三、創(chuàng)作論翻譯思想的跨文化求同作用平行研究的意義在于超越了不同文化之間的二元對(duì)立的態(tài)勢(shì),由于平行研究突破了事實(shí)和史實(shí)聯(lián)絡(luò)的框架,強(qiáng)調(diào)事實(shí)和史實(shí)聯(lián)絡(luò)的不同文學(xué)現(xiàn)象(作家、作品、文學(xué)流派)之間的比照和互相關(guān)心照顧,這種比照關(guān)心照顧既求同,也求異,總的講來(lái),研究不同文學(xué)中出現(xiàn)的類(lèi)同現(xiàn)象,是平行研究的主要領(lǐng)域。平行研究的基本方式方法是從審美學(xué)、文藝?yán)碚撃酥琳軐W(xué)方面把握比擬文學(xué)的可比性原則。影響比擬把可比性原則限定在作品接受翻譯模擬影響作品的線型接觸的規(guī)范之內(nèi);平行比擬則從理論上把握文體、風(fēng)格、主題、類(lèi)型、題材、觀念、情趣等的可比性原則,不拘于聯(lián)合接受參證之中,兩個(gè)國(guó)家、兩個(gè)民族、兩種不同語(yǔ)言的作品只要在以上方面有可比性,即能夠比出相近與差異的皆可行之以比擬。由于比擬文學(xué)不是單純的文學(xué)研究,而是文化研究,或更直接地講,是不同文化互相影響、對(duì)話、融合的研究。但世界上沒(méi)有任何兩種語(yǔ)言具有語(yǔ)義對(duì)等的功能,一部文學(xué)作品,當(dāng)它被譯成另一國(guó)文字后,在語(yǔ)言風(fēng)格上,其實(shí)已經(jīng)變成了另外一部作品了。不同譯者的譯文語(yǔ)言風(fēng)格的差異有多大,每個(gè)譯者的語(yǔ)言風(fēng)格和原作的差異也就有多大。雅克德里達(dá)指出:從某種角度講,它會(huì)變成另一本書(shū),即使最忠實(shí)于原作的翻譯也是無(wú)限地遠(yuǎn)離原著、無(wú)限地區(qū)別于原著的。既然譯文完全忠實(shí)于原著的目的已經(jīng)不可能真正實(shí)現(xiàn),那么能否意味著翻譯已無(wú)存在的必要?答案:能否定的。翻譯牽涉各種學(xué)科,內(nèi)容極其豐富,它們大多普遍達(dá)到所有重大領(lǐng)域和精神世界。追溯人類(lèi)文明的發(fā)展歷程便不難發(fā)現(xiàn),翻譯與每一次歷史的重大進(jìn)步與發(fā)展都息息相關(guān)。我們能夠通過(guò)人類(lèi)的翻譯活動(dòng)去查證人類(lèi)歷史的發(fā)展。翻譯的重大責(zé)任即跨越民族間的語(yǔ)言與文化障礙,制造出盡可能完善的翻譯作品,既能良好地具體表現(xiàn)出原文的風(fēng)格、內(nèi)涵,又能知足譯文讀者的需要,使譯文讀者與原文作者產(chǎn)生共鳴。在這種局限下,兩個(gè)文化、兩個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品之間有較強(qiáng)可比性、且較有可能相比的層面便是情與理。即便事實(shí)和史實(shí)都無(wú)聯(lián)絡(luò),兩個(gè)文化的人民之間可以以體驗(yàn)、體會(huì)類(lèi)似甚至一樣的情感和哲理,這也是平行對(duì)話研究法優(yōu)于事實(shí)影響研究法之處。如何在翻譯中跳脫事實(shí)考證、語(yǔ)言框架、意識(shí)形態(tài)的桎梏而到達(dá)傳情、達(dá)理的目的?一個(gè)值得重視的途徑便是創(chuàng)造地翻譯。惟其破譯了不同文化和文學(xué)現(xiàn)象內(nèi)部一樣或類(lèi)似的本質(zhì)構(gòu)造,才能開(kāi)掘出不同文化的共同情感和人生道理。四、結(jié)論盡管從語(yǔ)言、史實(shí)、政治層面來(lái)看,任何翻譯都絕無(wú)可能全面且精到準(zhǔn)確地表現(xiàn)原著的語(yǔ)言風(fēng)格和文化現(xiàn)實(shí),但從精神層面來(lái)看,創(chuàng)作論翻譯方式方法能夠幫助讀者進(jìn)入原著的意境、體驗(yàn)原作者的感情、體會(huì)隱含在原著中的哲理,這其實(shí)已是翻譯的無(wú)上功德了。[以下為參考文獻(xiàn)][1]德里達(dá).書(shū)寫(xiě)與差異[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2001.[2]劉芳.文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J].俄羅斯文藝,2005(4).[3]盧丙華.論郭沫若的創(chuàng)作論翻譯學(xué)思想[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2018(7).[4]彭麗.超越二元對(duì)立之中庸之道:論文學(xué)翻譯再創(chuàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版監(jiān)控設(shè)備銷(xiāo)售與維護(hù)保養(yǎng)合同3篇
- 二零二五年度果樹(shù)種植與農(nóng)業(yè)科研合作承包合同2篇
- 二零二五版建筑工地場(chǎng)地勘查與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估委托合同3篇
- 二零二五版國(guó)際機(jī)場(chǎng)ATM設(shè)備場(chǎng)地租賃與廣告合作合同3篇
- 二零二五版礦業(yè)勘探承包作業(yè)合同樣本2篇
- 二零二五版智能停車(chē)場(chǎng)設(shè)計(jì)與施工合同3篇
- 二零二五版板房租賃合同附帶設(shè)施設(shè)備維修協(xié)議3篇
- 二零二五版抵押房屋買(mǎi)賣(mài)合同與房屋保險(xiǎn)服務(wù)合同3篇
- 二零二五版辦公場(chǎng)地租賃與人力資源服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五版雞蛋養(yǎng)殖基地技術(shù)改造合同3篇
- 《國(guó)有控股上市公司高管薪酬的管控研究》
- 餐飲業(yè)環(huán)境保護(hù)管理方案
- 人教版【初中數(shù)學(xué)】知識(shí)點(diǎn)總結(jié)-全面+九年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教案
- 食品安全分享
- 礦山機(jī)械設(shè)備安全管理制度
- 計(jì)算機(jī)等級(jí)考試二級(jí)WPS Office高級(jí)應(yīng)用與設(shè)計(jì)試題及答案指導(dǎo)(2025年)
- 造價(jià)框架協(xié)議合同范例
- 糖尿病肢端壞疽
- 心衰患者的個(gè)案護(hù)理
- 醫(yī)護(hù)人員禮儀培訓(xùn)
- 無(wú)人機(jī)飛行安全協(xié)議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論