《散文108篇》英譯中“和諧”美學(xué)體現(xiàn),文藝美學(xué)論文_第1頁(yè)
《散文108篇》英譯中“和諧”美學(xué)體現(xiàn),文藝美學(xué)論文_第2頁(yè)
《散文108篇》英譯中“和諧”美學(xué)體現(xiàn),文藝美學(xué)論文_第3頁(yè)
《散文108篇》英譯中“和諧”美學(xué)體現(xiàn),文藝美學(xué)論文_第4頁(yè)
《散文108篇》英譯中“和諧”美學(xué)體現(xiàn),文藝美學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(散文108篇)英譯中“和諧〞美學(xué)體現(xiàn),文藝美學(xué)論文文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)表示出方式,而文學(xué)翻譯研究的則是怎樣完美地傳達(dá)原作的藝術(shù)概念和美感。散文翻譯的美學(xué)化經(jīng)過(guò)就是不斷協(xié)調(diào)翻譯當(dāng)中碰到的沖突和不協(xié)調(diào)性。黑格爾曾講過(guò),藝術(shù)是形式和內(nèi)容的整體,基于這樣的整體,人們才能欣賞和分析藝術(shù)。散文翻譯作為一門藝術(shù),牽涉形式和內(nèi)容這兩個(gè)層面,譯者只要兼顧這兩個(gè)層面,才能創(chuàng)造出散文翻譯的美學(xué)價(jià)值。接受理論強(qiáng)調(diào)的是讀者對(duì)文學(xué)作品文本的接受程度。在閱讀經(jīng)過(guò)中,讀者能把自個(gè)真實(shí)的感覺(jué)傳達(dá)給譯作并且根據(jù)自個(gè)的理解賦予譯作豐富的含義,而且還起到了積極的媒介作用。意識(shí)是讀者作出理智選擇的關(guān)鍵,有了意識(shí),他們才能夠?qū)ψg作給出自個(gè)的理解和詮釋。本文通過(guò)分析(散文108篇〕中的散文名篇來(lái)具體表現(xiàn)出讀者欣賞文學(xué)翻譯時(shí)的審美感受。文學(xué)藝術(shù)欣賞具有主觀性,因而讀者對(duì)于文本的回應(yīng)對(duì)其散文翻譯和美學(xué)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)有很大的幫助。散文翻譯不僅僅僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是要顯示出它形式上和內(nèi)容上的藝術(shù)性和美學(xué)特征。只要把這兩者結(jié)合起來(lái),翻譯才具有欣賞價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。二、翻譯美學(xué)理論(一)和諧理論和諧理論源自于中國(guó)古代的美學(xué)概念。在中國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)觀中,人們推崇的是天人合一的美學(xué)概念,這也是中國(guó)哲學(xué)思想的核心內(nèi)容。古人以為天和人之間的和諧關(guān)系會(huì)帶給人很多美學(xué)體驗(yàn)和感受。早期儒家思想對(duì)宇宙活動(dòng)的詮釋背后就包含著和諧的觀念,這種和諧的關(guān)聯(lián)性不僅僅關(guān)系到怎樣維持一個(gè)國(guó)家內(nèi)部和諧問(wèn)題,還有怎樣正確的欣賞美,音樂(lè)和大自然。鄭海凌提出了和諧講,他以為和諧兼有中國(guó)古典美學(xué)和中和的觀念,并且曾概括過(guò)和諧的標(biāo)準(zhǔn):翻譯的審美關(guān)鍵就在于和諧,譯者在研究過(guò)全文之后再?gòu)募?xì)微之處入手,才能把握住文章各個(gè)部分的和諧關(guān)系及關(guān)注文中每個(gè)小細(xì)節(jié),最終使文章的整體到達(dá)既表示出準(zhǔn)確又互相關(guān)聯(lián)的和諧的關(guān)系。[1]鄭海凌基于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)提出了和諧原則,華而不實(shí)包含了中國(guó)文化中的適度原則和中國(guó)古典美學(xué)中的適度美。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)的是人與自然的和諧。而中國(guó)的美學(xué)原則強(qiáng)調(diào)的則是精神上的和諧與中和。他提倡的中國(guó)美學(xué)核心觀是所有事物應(yīng)處于一種和諧狀態(tài)之中,這種觀點(diǎn)也順應(yīng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的思維形式。這不僅影響了中國(guó)的文學(xué),還有文學(xué)翻譯活動(dòng)。在(文學(xué)翻譯學(xué)〕一書(shū)中,鄭海凌講道,和諧原則作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該要發(fā)揮指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和評(píng)估翻譯作品的作用。他以為,與其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,和諧原則是文學(xué)翻譯中最實(shí)際的原則。(二)接受美學(xué)20世紀(jì)60年代末及70年代初之際,德國(guó)康茨坦茨大學(xué)的學(xué)者經(jīng)研究提出了接受美學(xué)的理論,之后該理論風(fēng)行整個(gè)歐洲和美國(guó)的文學(xué)圈。其代表人物是姚斯和伊澤爾,姚斯基于闡釋學(xué)的理論提出了研究文學(xué)史的新方式方法。在姚斯看來(lái),這個(gè)新方式方法主要在考慮讀者和文本的互動(dòng)經(jīng)過(guò)時(shí)才有用。在研究過(guò)傳統(tǒng)的文學(xué)理論之后,康茨坦茨大學(xué)學(xué)者得出了這樣一個(gè)結(jié)論:傳統(tǒng)的以作者和文本為中心的研究切斷了作品和讀者之間的聯(lián)絡(luò),因此忽視了讀者的主動(dòng)性。[2]自接受美學(xué)〕英譯中和諧美學(xué)具體表現(xiàn)出(散文108篇〕中收錄了中國(guó)名家的散文及其英譯本,本文選取了華而不實(shí)的一些段落作為范例來(lái)討論美學(xué)客體的處理經(jīng)過(guò)。散文標(biāo)志性特征是形散而神不散,也就是講,散文語(yǔ)言精練,用詞少,內(nèi)涵深。散文的風(fēng)格清新自然,它能夠給讀者和譯者帶來(lái)美學(xué)的感受。毛榮貴在(翻譯美學(xué)〕一書(shū)中曾提到英語(yǔ)的美包括音美,詞美,句美和意美。[3]許淵沖也曾具體闡述過(guò)三美:三美論是鑒別翻譯文本美感的理論,也就是講好的譯文應(yīng)有意美、音美、形美的特點(diǎn)。三美中,意美最為重要,其次是音美,再次是形美。三美齊全為最高境界;[4]許氏譯論對(duì)三美并沒(méi)有給出明確的定義,但結(jié)合許淵沖的闡述進(jìn)行了總結(jié):音美是指譯作具有原文本在音律上的美感,例如押韻、重復(fù)、對(duì)偶等;形美則是保存了構(gòu)造外形的特點(diǎn),例如每行字?jǐn)?shù)多少、對(duì)仗等;意美表現(xiàn)的則是原作中的意境之美。根據(jù)重要性排列,首要任務(wù)是傳達(dá)意美但不可忽視原文的音美和形美。[4]如要準(zhǔn)確把握三美,就要對(duì)審美客體(譯文)的屬性有所了解。劉宓慶曾對(duì)系統(tǒng)闡述過(guò)翻譯審美客體的審美屬性。在他看來(lái),審美客體有兩種審美屬性:關(guān)系屬性和本體屬性。[5]關(guān)系屬性是一種外部屬性,審視的是原文美與譯文美、原作與譯者、原作時(shí)代與譯者時(shí)代之間的關(guān)系。而本體屬性是內(nèi)部屬性且由兩個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)包括句段、詞語(yǔ)、語(yǔ)音等物質(zhì)層面的審美信息;而非形式系統(tǒng)則包括情、象、意、志等非語(yǔ)言的審美信息。[6]下面就從這幾個(gè)方面分別對(duì)(散文108篇〕中的散文英譯本進(jìn)行分析。(一)音美樂(lè)感指的是對(duì)音樂(lè)的感悟能力。散文最重要的一個(gè)特點(diǎn)就是它并不像詩(shī)歌一樣追求節(jié)拍和韻律,但這并不表示清楚散文當(dāng)中沒(méi)有韻律。散文中的韻律是一篇文章行文的常用方式方法。節(jié)拍是聲音表示出的精華要髓部分,這一點(diǎn)也具體表現(xiàn)出在散文當(dāng)中。在散文中,節(jié)拍總是以波動(dòng)的形式出現(xiàn)。[7]例如,一篇文章假如想表示出比擬嚴(yán)肅和復(fù)雜的觀點(diǎn),文章就會(huì)以比擬平穩(wěn)的步調(diào)進(jìn)行。尋找散文中韻律的關(guān)鍵在于句長(zhǎng)和篇章構(gòu)造。長(zhǎng)句節(jié)拍進(jìn)行的速度要比短句慢得多。一般講來(lái),要想實(shí)現(xiàn)中英文之間這樣的波動(dòng)轉(zhuǎn)換并不難。為了能自由并且忠實(shí)地傳達(dá)他們的思想和情感,作者往往會(huì)使用一些相適宜的韻律,這就包括一些疊詞的使用。這些韻律包括頭韻、諧音和尾韻,這樣的韻律使用頻率較高且比擬容易被觀察出來(lái)。朱自清在其散文(荷塘月色〕中就使用了一些詞來(lái)描繪荷塘附近的景色,這華而不實(shí)就包括了曲彎曲復(fù)雜折,田田,層層;還有零星,裊娜,渺茫,班駁,酣眠,均勻等詞。原作中這些詞的出現(xiàn)是為了表示出樂(lè)感和描繪作者所創(chuàng)作出的虛擬世界,在中文里,這些詞構(gòu)成了特殊的韻律。在(荷塘月色〕的譯文中,譯者把這些韻律詞翻成了windingstretch,silkenfieldofleaves,layersofleaves,把描寫(xiě)詞翻為dotted,demurebloom,faintsinging,profoundsleep,busyshadows,evenly等。從字面上來(lái)看,這個(gè)翻譯是沒(méi)有韻律的,但原作中這些形容詞的意義是這樣傳達(dá)出來(lái)的,諧音形容詞應(yīng)由名詞性詞組修飾。但中文和英文有不同的韻律形式,在翻譯時(shí)可能會(huì)只注重意義而忽略形式。正如朱光潛所講翻譯意義明顯要比翻譯具有音樂(lè)成分的譯文容易得多,中文的單音節(jié)詞更容易組成偶數(shù)詞組和對(duì)偶句。[8]韻律的翻譯大多有關(guān)詩(shī)歌翻譯而不是散文翻譯。由于詩(shī)歌的美主要具體表現(xiàn)出在它的音樂(lè)美上,而散文的美則有很多方面,不僅有韻律美,還有詞或句子美。本文中和諧理論的應(yīng)用不僅表現(xiàn)為譯者充分復(fù)原原作中作者所要表示出的情感,而且讀者在閱讀譯文的同時(shí)也能體會(huì)原作中的音樂(lè)美。譯者用頭韻的修辭手法來(lái)翻譯原文充分具體表現(xiàn)出了漢語(yǔ)疊詞所帶來(lái)的音樂(lè)美,讀者也能從中體會(huì)到荷塘邊朦朧的意境美,完善了讀者對(duì)文章的理解與詮釋,豐富了文章的意境和內(nèi)涵。(二)詞美文字,十分是中國(guó)漢字,因兼有形式和構(gòu)造的特點(diǎn)吸引了很多讀者的眼球。漢語(yǔ)是象形文字,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)在傳達(dá)美學(xué)信息方面更具有優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)常使用疊詞,而英語(yǔ)則多注重通過(guò)改變形式來(lái)到達(dá)美學(xué)效果。英語(yǔ)中單個(gè)的詞就包含著很豐富的意義,而漢語(yǔ)則需借助兩三個(gè)單個(gè)的詞才能組成有意義的詞組。因而漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)及成語(yǔ)短語(yǔ)特別豐富,但是漢語(yǔ)中詞語(yǔ)的豐富含義是由各個(gè)單個(gè)的詞所組成的,一個(gè)字或詞的含義可能不是特別豐富,但是組合在一起就能夠構(gòu)成內(nèi)涵深入、表示出具有特色的成語(yǔ)。但是英語(yǔ)就不同,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞就具有多種意思,所以在辨析英語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)有一詞多義的現(xiàn)象,并且單個(gè)詞詞性也有很多變化,既能夠做名詞可以以做動(dòng)詞,所以相比漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)在詞義上極為豐富。如(冬夜〕這篇文章中開(kāi)始對(duì)夜晚的描繪敘述是這樣的:原文:冬天,一個(gè)冰冷的晚上。在寂寞的馬路旁邊,疏枝交橫的樹(shù)下,候著最后一輛搭客汽車的,只我一人。[9]譯文:Itwasacoldwinternight.Thestreetwasdesert-ed.Istoodaloneunatreewithanentanglementofbarebran-chesoverhead,waitingforthelastbustoarrive.[9]原文中使用了冰冷的,寂寞的,疏枝交橫的這樣的詞來(lái)描繪敘述街道上冷清的景象,漢語(yǔ)不是以單個(gè)的詞來(lái)表示意義,而是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論