




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
句式轉(zhuǎn)換譯法主要指名詞性從句(主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句、狀語從句間的相互轉(zhuǎn)換翻譯。定語從句是從句中比較復(fù)雜而又十分重要的一種從句,運(yùn)用范圍比較廣泛,其翻譯方法靈活多變,可以譯成前置定語,也可以譯成后置定語,還可以譯成時間狀語、原因狀語、條件狀語、目的狀語、結(jié)果狀語、讓步狀語,有時還可以譯成插入語等。第1頁/共60頁第一頁,共61頁。
9.1定語從句的翻譯
定語從句分為限定性和非限定性從句兩種。限定性定語從句所修飾的詞代表一個(些)或一類特定的人或物,這類從句不能去掉,若去掉,所剩部分就會失去意義而不能成立;非限定性定語從句則不然,它只對所修飾的詞作進(jìn)一步說明,去掉之后句子的其他部分仍然成立。限定性定語從句通常和句子的其他部分之間沒有逗號分開;非限定性定語從句通常用逗號分開。限定性定語從句對先行詞起修飾限制的作用;非限定性定語從句只對先行詞起一種補(bǔ)充說明的作用。前者可譯為前置定語“……的”,后者通常譯成一個后置的并列分句,表示補(bǔ)充說明。第2頁/共60頁第二頁,共61頁。
限定性定語從句與非限定性定語從句的對比
例1:
A.HisbrotherwhoisinHongKongwillreturntoTaibeinextweek.他在香港的哥哥下星期一回臺北。(暗示:除了在香港的這個哥哥以外,他還有其他的哥哥。)
B.Hisbrother,whoisinHongKong,willreturntoTaibeinextweek.他的哥哥下星期回臺北,現(xiàn)在他在香港。(表示:他只有這個哥哥,所以不必再加以限制。)第3頁/共60頁第三頁,共61頁。例2:
A.Theteacherthankedthestudentswhohadgivenherflowers.
老師向給她送花的學(xué)生表示感謝。(表示:只有部分學(xué)生)B.Theteacherthankedthestudents,whohadgivenherflowers.
老師向?qū)W生們表示感謝,因?yàn)閷W(xué)生們向老師送了鮮花。(表示:全體學(xué)生)第4頁/共60頁第四頁,共61頁。9.1.1前置譯法
A.兩種定語從句有時都可漢譯為前置定語例1:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.【譯文】水是一種清澈的液體,有許多用途。例2:Thisreading-roomistheplaceinwhichtherearemanystudentsandteachersreadingbookseveryday.【譯文】這個閱覽室是每天都有許多師生看書的地方。第5頁/共60頁第五頁,共61頁。例3:Ihaveoftenwonderedwhethersomepeople,whohadnointentionofmakingapurchase,wouldtakeadvantageofthisprivilege.【譯文】我常常納悶,會不會有一些根本無意購買東西的人利用這一優(yōu)惠趁機(jī)揩油。例4:OnOctober4,1957,thefirstman-madesatellitewassentintospacewhereexplorationhadn’tbeenmadebyman.【譯文】1957年10月4日,第一顆人造衛(wèi)星送入了從未被人類探索過的太空。第6頁/共60頁第六頁,共61頁。B.
省譯定語從句中的謂語
如果定語從句中的謂語不含有具體的意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。例1:Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous.【譯文】電的用途是很多的。例2:Heisthemanwhichhewas.【譯文】他還是過去那個老樣子。例3:Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave.【譯文】我們已得出與他們相同的結(jié)論。第7頁/共60頁第七頁,共61頁。例4:Thefactoryhasproducedtwokindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.【譯文】這個工廠生產(chǎn)了兩種高質(zhì)量的化學(xué)制品。例5:Themodernaircraftisnolongertheairplanewhichitwasbefore.【譯文】現(xiàn)代的飛機(jī)已經(jīng)不是從前那種飛機(jī)了。第8頁/共60頁第八頁,共61頁。C.譯出定語從句中的謂語
如果定語從句中的謂語含有具體的動作意義,這個謂語不可省譯。把定語從句漢譯成“……的”詞組置于所修飾的詞前,仍作定語。這種譯法簡單直觀,應(yīng)用范圍很廣。當(dāng)然,這種譯法最適用于結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜的定語從句。例1:Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.【譯文】不透光的物體會造成陰影。例2:Situationthatmaybringhappinessinoneplacemaynotbringhappinessinanotherplace.
【譯文】此處能帶來歡樂的景況,換了它處未必也能給人帶來歡樂。第9頁/共60頁第九頁,共61頁。例3:Theysawthefirstglimmeringsofthe“neweconomicorder”forwhichmanyThirdWorldcountrieshavelongbeenclamoring.【譯文】他們看到了許多第三世界國家長期呼吁的“新經(jīng)濟(jì)秩序”的曙光。第10頁/共60頁第十頁,共61頁。D.先譯定語從句,但不作先行詞的定語
出于漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作其先行詞的定語。例1:Isufferedagoniesthatnoonesuspected.【譯文】誰也想不到,我內(nèi)心經(jīng)歷了多么大的痛苦。例2:ThepolicecapitulatedonthemorningofthedaywhenIvolunteeredtodefythem.【譯文】那天上午我主動同警察對抗,他們卻投降第11頁/共60頁第十一頁,共61頁。例3:Thisistheway
thatAmericansthemselvesbecomefamiliarwithoneanother.【譯文】美國人自己也是這樣相識的。例4:Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.【譯文】移民從各地帶來了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。第12頁/共60頁第十二頁,共61頁。
課堂互動1:翻譯句子,注意運(yùn)用前置譯法
1.Shekissedthechildwhichwasinthemother’sarms.2.Atomsaretheunitsoutofwhichmoleculesarebuilt.3.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.4.Wewillstartatthepointwhereweleftoff.5.Thedaysaregonewhenmyheartwasyoungandgay.
第13頁/共60頁第十三頁,共61頁。譯文欣賞1.她吻了吻抱在母親懷中的嬰兒。2.原子是構(gòu)成分子的基本單位。3.想去的人請?jiān)谶@里簽名。4.我們將從上次停下來的地方開始。5.快樂童年一去不復(fù)返。第14頁/共60頁第十四頁,共61頁。9.1.2后置譯法
A.
限定性定語從句有時可譯為后置的并列句限定性定語從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長,無法譯成前置的定語從句,最好譯成一個后置的并列分句,且更合乎漢語的習(xí)慣。例1:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.【譯文】我們的反恐怖戰(zhàn)爭是意志的較量。在這場較量中,不屈不撓的努力就是力量。第15頁/共60頁第十五頁,共61頁。例2:Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.【譯文】一位年輕的女士同一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認(rèn)為,婦女已有所進(jìn)步,不再像過去那樣一見到老鼠就會嚇得跳到椅子上去,少校則不以為然。第16頁/共60頁第十六頁,共61頁。B.
非限定性定語從句在意義上等于并列句
非限定性定語從句在意義上等于并列句。當(dāng)定語從句對主句沒有限制意義時,關(guān)系代詞可以用“and+代詞”的結(jié)構(gòu)來代替,關(guān)系副詞可以用“and+副詞”來代替??砂堰@種定語從句漢譯成一個后置的并列分句。例1:Hesaidthathehadneverseenherbefore,whichwasnottrue.(=andit)【譯文】他說他以前未見過她,這不是事實(shí)。(“which”指前面“that”從句的意義)第17頁/共60頁第十七頁,共61頁。例2:HestaysatHuatingHotelinShanghaitillFriday,whenhestartedforBeijing.(=andthen)【譯文】他在上海華亭賓館住到星期五,隨即動身去北京。例3:Myheartisfullofhappiness,whichIliketosharewithothers.(=and…that)【譯文】我心中充滿了快樂,想與人分享。第18頁/共60頁第十八頁,共61頁。C.
重復(fù)翻譯先行詞
結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常漢譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞;或即便句子不長,出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也需重譯先行詞。
例1:Heacceptedtheoffer,whichwasajobafterhisownheart.【譯文】他接受了這項(xiàng)工作,該工作很符合他的心意。例2:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.
【譯文】在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長,月亮上的一天等于地球上的兩周。第19頁/共60頁第十九頁,共61頁。D.不重復(fù)翻譯先行詞
有些定語從句漢譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,譯文仍然符合漢語習(xí)慣。例1:EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholestoallowthemthrough.【譯文】我和艾勒都看見許多孩子不管欄桿不欄桿,見了缺口就鉆進(jìn)去。例2:Bothpicnicsandbarbequesarefriendly,informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings.【譯文】野餐和燒烤餐都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動,讓大家在戶外一個怡情的環(huán)境里高高興興美餐一頓。第20頁/共60頁第二十頁,共61頁。課堂互動2:翻譯句子,注意運(yùn)用后置譯法1.Allmatterismadeofatoms,whichareinvisibletothenakedeye.2.Onthatdayshelookedthehappiest(that)I’veeverseenher.3.Anaircraftengineconsistsofthousandsofparts,eachofwhichhasitsimportance.4.Energycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlaw.5.She’sverylikeCatler,thatIusedtomeetatDumdum.第21頁/共60頁第二十一頁,共61頁。譯文欣賞1.一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成,原子是肉眼看不見的。2.那一天她顯得特別高興,我從來沒見過她這樣高興過。3.飛機(jī)發(fā)動機(jī)由成千上萬個部件所組成,其中每一個都很重要。4.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條公認(rèn)的規(guī)律。5.她非常像卡特勒小姐,這位小姐我過去常在達(dá)姆達(dá)姆遇到。第22頁/共60頁第二十二頁,共61頁。9.1.3轉(zhuǎn)換譯法
英語中有些定語從句,尤其是非限定性定語從句,從語法結(jié)構(gòu)上講是定語,起定語的作用;從意義上說又相當(dāng)于一個狀語從句,所以常稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。在這種情況下,定語從句常轉(zhuǎn)譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句,而這類定語從句表示原因的最多。第23頁/共60頁第二十三頁,共61頁。
當(dāng)定語從句和主句所表示的動作幾乎同時發(fā)生時,其含義相當(dāng)于由連詞“when,while,as”等引導(dǎo)的時間狀語從句,翻譯時加上連詞“當(dāng)……時候”。例1:Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.(=whenit…)(時間狀語)【譯文】把電供給電燈時,它就變成光能。例2:Adriverwhoisdrivingabusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.(=whenhe…)(時間狀語)【譯文】司機(jī)開車時,不許和別人談話,也不能走神。例3:Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.(=whenhe…)(時間狀語)【譯文】小偷正要逃跑時,被警察抓住了。
A.譯為時間狀語從句第24頁/共60頁第二十四頁,共61頁。B.
譯為原因狀語從句
當(dāng)定語從句用來表示主句中某一動作或狀態(tài)的原因時,其含義相當(dāng)于由連詞“because,as”等引導(dǎo)的原因狀語從句,翻譯時加上連詞“由于”,“因?yàn)椤?,等。?:Thecurrent,whichisveryrapid,makestheriverdangerous.(=forit…)(原因狀語)【譯文】由于水流很急,這條河很危險(xiǎn)。例2:Theylosttheirway,whichdelayedthemconsiderably.(=forthat…)(原因狀語)【譯文】他們迷了路,因而遲了很久才到?!窘馕觥烤渲小皐hich”的先行詞不單單是“way”,而是“l(fā)osttheirway”,以為“因而”就包含著“因?yàn)槊月贰钡囊馑?。?5頁/共60頁第二十五頁,共61頁。例3:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.(=becausethey…)(原因狀語)【譯文】我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的根據(jù)來證實(shí)這一點(diǎn),我指的是如同你我之輩只會看報(bào)紙的普通讀者。第26頁/共60頁第二十六頁,共61頁。C.譯為條件狀語從句
當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)是在某一條件下產(chǎn)生時,其功能相當(dāng)于由連詞“if”引導(dǎo)的條件狀語從句.用來修飾主句中的謂語動詞。翻譯時加上“如果”、“只要”、“凡是”等連詞,句子意思前后連貫,語氣通順。例1:Nobodycouldbesaidtounderstandtheheathwho
hadnotbeenthereatsuchatime.(=ifhe…)(表假設(shè),條件狀語)【譯文】凡是沒有在這種時節(jié)去過那里的人,就不能說他領(lǐng)會這片荒原。第27頁/共60頁第二十七頁,共61頁。例2:Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?(=ifhe…)(表假設(shè),條件狀語)【譯文】如果一個老師不知道他的學(xué)生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成為一個合格的老師呢?例3:Unfortunately,inallthesedreamsIamdeprivedoftheanalysiswithoutwhichIcannotfindthemeaningofthedream.(=ifI…)(表假設(shè),條件狀語)
【譯文】然而,很不幸,這些夢我都無法分析,可如果不分析又不能發(fā)現(xiàn)夢的意義。第28頁/共60頁第二十八頁,共61頁。
D.譯為目的狀語從句
當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)所發(fā)生的目的或動機(jī)時,其含義相當(dāng)于由連詞“sothat,inorderthat”等引導(dǎo)的目的狀語從句,修飾主句的謂語動詞。在翻譯時,可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為目的狀語。例1:Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.(=inorderthatit…)(目的狀語)【譯文】他想寫一篇文章,用來引起公眾對這座城市空氣污染的關(guān)注。
第29頁/共60頁第二十九頁,共61頁。例2:Whileatamuseum,onecanfrequentlyrentasmallrecordingmachinethatwillexplaintheobjectsondisplayasyoumovethroughthemuseum.(=sothat…)(目的狀語)【譯文】在博物館,通常你可以租一個小錄音機(jī),以便你一面參觀一面聽有關(guān)展品的錄音解說。例3:Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.(=sothat…)(目的狀語)【譯文】我們認(rèn)識到需要建立健全一些機(jī)構(gòu),以幫助控制濫用權(quán)力。第30頁/共60頁第三十頁,共61頁。
E.譯為結(jié)果狀語從句
當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)所產(chǎn)生的結(jié)果時,其意義相當(dāng)于“sothat”引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,修飾主句的謂語動詞。在翻譯時,可根據(jù)其意義及漢語的表達(dá)習(xí)慣,加上適當(dāng)?shù)倪B詞。例1:Thismeansweshallhavetocarryourownwater,whichwilladdevengreaterweighttothesaucer.(=sothatit…)(結(jié)果狀語)【譯文】這意味著我們必須自己帶水,這就會給飛碟增加更多的重量。第31頁/共60頁第三十一頁,共61頁。例2:Hetriestoseekhappinessinselfishenjoyment,whereitcanneverbefound.(=sothat…)(結(jié)果狀語)【譯文】他想在自私的享受中尋找幸福,那是永遠(yuǎn)不可能找到的。例3:Iwasdowninthecellarofsociety,downinthesubterraneandepthofmiseryaboutwhichitisneithernicenorpropertospeak.(JackLondon)(=sothat…)(結(jié)果狀語)【譯文】我落入社會的最底層,陷進(jìn)苦難的深淵,因而苦不堪言。第32頁/共60頁第三十二頁,共61頁。
F.譯為讓步狀語從句
當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)與從句中的某一動作或狀態(tài)在邏輯上有一定矛盾,但并不影響主句的事實(shí)或語氣的突發(fā)轉(zhuǎn)折時,其含義相當(dāng)于“though,although”引導(dǎo)的讓步狀語從句,漢譯時可適當(dāng)加上連詞“但是”、“然而”、“卻”等,這樣譯文顯得流暢,語氣也連貫。例1:Sheinsistedonbuyinganothercoatandshirt,whichshehadnousefor.(=although…it)(讓步狀語)【譯文】她堅(jiān)持要另買一套衣裙,雖然她買了也沒用。第33頁/共60頁第三十三頁,共61頁。例2:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotreplaceman.(=althoughthey…)(讓步狀語)【譯文】雖然電子計(jì)算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但它卻不能代替人。例3:He,whohadwalkedsoarrogantlyacrossEurope’sstagefortwodecades,wasattheendofhisrope.(=althoughhe…)(讓步狀語)【譯文】雖然他曾經(jīng)在歐洲舞臺上不可一世地活動了20年,但最終還是到了山窮水盡的地步。第34頁/共60頁第三十四頁,共61頁。課堂互動3:翻譯句子,注意運(yùn)用轉(zhuǎn)換譯法1.Einstein,whoworkedoutthefamoustheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.(譯為原因狀語)2.PrivateschoolsintheUnitedStateshaveawiderangeofProgramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.
(譯為目的狀語)3.Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.(譯為讓步狀語)
第35頁/共60頁第三十五頁,共61頁。4.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.(譯為條件狀語)5.LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentagreatdeal.(譯為結(jié)果狀語)第36頁/共60頁第三十六頁,共61頁。譯文欣賞1.由于愛因斯坦提出了著名的“相對論”理論,因此他于1921年獲得了諾貝爾獎。2.美國私立學(xué)校設(shè)課繁多,以期滿足某些學(xué)生的不同要求。3.雖然鐵的強(qiáng)度不如鋼,但它仍有廣泛的用途。4.世上無難事,只要肯登攀。5.上個世紀(jì)末,美國所有大學(xué)已實(shí)行了學(xué)分制,(所以)學(xué)生們從中受益匪淺。第37頁/共60頁第三十七頁,共61頁。
9.2狀語從句的翻譯
狀語從句可根據(jù)從句在句中的作用分為時間、地點(diǎn)、原因、條件、讓步、目的等狀語從句。狀語從句在英譯漢時比較容易處理,一般可根據(jù)引導(dǎo)狀語從句的連接副詞的詞義去譯,不會有很大的難度,但有時卻不能生搬硬套,需要靈活處理,將狀語從句翻譯成并列結(jié)構(gòu)、定語從句或無靈主語等。第38頁/共60頁第三十八頁,共61頁。
9.2.1譯成狀語
英語的狀語從句譯成漢語一般還是狀語從句,但有些狀語從句的真正含義與其表面形式并不一致,不能單從連接副詞的詞義來套譯,要根據(jù)原句的邏輯關(guān)系、實(shí)際含義和具體情況來判斷翻譯。例1:Cananysocietysurvivewhenitscitizensareallengagedinafuriouscompetitiontocarveupthespoils?(譯為條件狀語)【譯文】如果全社會的公民都為爭權(quán)奪利而展開激烈競爭,那么這個社會能逃得過瓦解的命運(yùn)嗎?第39頁/共60頁第三十九頁,共61頁。例2:Ifheactuallydidcommitthecrime,hewouldn’tbepunished.(譯為讓步狀語)【譯文】他即便真的犯了罪,也不會受到懲的。例3:Whywashelatewhenheknewthemeetingbeganateightsharp?(譯為原因狀語)【譯文】既然他知道八點(diǎn)整開會,為什么他還遲到呢?例4:Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?(譯為條件狀語)【譯文】如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子們說真話呢?第40頁/共60頁第四十頁,共61頁。9.2.2譯成并列結(jié)構(gòu)
例1:Thesortofbatteryisdryonlyinthesensethatthereisnoliquidinit.【譯文】僅就其中沒有液體這一意義來說,這種電池是干電池。例2:Forty-onepercentofthe12,000peoplewhorespondedtothecouncil’ssurveysaidtheyweremostproductiveinthemorning,while38percentsaidtheyhittheirstrideintheevening.【譯文】該委員會收回的12,000份問卷中,41%的人認(rèn)為自己晨間效率最高,38%則稱自己的最佳狀態(tài)在夜晚。第41頁/共60頁第四十一頁,共61頁。例3:Thedayswereshort,foritwasnowDecember.【譯文】現(xiàn)在是十二月,白日短了。例4:Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesblewinandoutthewindows.【譯文】火車開得非常緩慢,蝴蝶從窗口飛進(jìn)又飛出。第42頁/共60頁第四十二頁,共61頁。9.2.3譯成定語例1:Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.【譯文】在有疑問的地方做個記號。例2:Wherethereissmoketheremustbefire.【譯文】有煙的地方一定有火。例3:Atariffmaybedefinedasataxwhichisputonacommoditywhenitcrossesanationalboundary.【譯文】所謂關(guān)稅,可以這樣來定義,即對過境商品征收的稅項(xiàng)。第43頁/共60頁第四十三頁,共61頁。課堂互動4:翻譯句子,注意狀語從句的譯法1.Liquidsaredifferentfromsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape.
2.Peoplewhoarehardofhearingwearspecialdevicesthatamplifysoundsothattheycanhear.3.When
marketersdonotunderstandandappreciatethevalues,tastes,geography,climate,superstitions,religion,oreconomyofaculture,theyfailtocapturetheirtargetmarket.(譯為條件狀語)第44頁/共60頁第四十四頁,共61頁。4.Whilehumancloningmightnotoffergreatbenefitstohumanity,noonehasyetmadeaconvincingcasethatitwoulddoanyrealharm,either.(譯為讓步狀語)5.Hewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.
(譯為并列結(jié)構(gòu))第45頁/共60頁第四十五頁,共61頁。譯文欣賞1.液體與固體的區(qū)別在于,液體沒有固定的形態(tài)。2.聽力不佳的人戴著放大聲音的專門裝置,以便能聽到聲音。3.如果營銷商不重視也不了解一種文化的價值觀,品味,地理,氣候,迷信,宗教以及經(jīng)濟(jì)等,就占領(lǐng)不了目標(biāo)市場。4.雖然克隆人類可能不會給人類帶來很大的好處,但也沒有人能提供有力的例證證明它會帶來真正的危害。5.他剛要放棄回答這個問題,忽然又找到了答案。第46頁/共60頁第四十六頁,共61頁。
9.3名詞性從句的翻譯
英語名詞性從句可分為主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句四類。這些從句的翻譯一般按原句的語序處理即可,但有時也可以譯為并列分句、定語從句或其它形式的句子。第47頁/共60頁第四十七頁,共61頁。
9.3.1名詞性從句譯成并列分句
如果名詞性從句包含兩層以上的意思,需要把主句與從句分開譯。一般先譯出從句,放在句首,然后用漢語的復(fù)指代詞“這”“那”,與主句的其他成分連成一句。同位語從句的翻譯與定語從句的翻譯非常近似,可以將同位語從句放在名詞前,相當(dāng)于前置的修飾語,但不必使用定語的標(biāo)志“的”字;可以保持原句的語序,譯為后置的并列句,加入冒號、破折號或“這樣”、“這…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以改變原句的同位語結(jié)構(gòu),采用漢語的無主句或其它方式的譯法。第48頁/共60頁第四十八頁,共61頁。例1:Thatthosewhohadlearnedfromusnowexcelleduswasarealchallenge.(主語從句)【譯文】向我們學(xué)習(xí)過的人反倒超過了我們,這對我們的確是一個促進(jìn)。例2:Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.(it作形式賓語)【譯文】我理所當(dāng)然地認(rèn)為,你會來跟他談這件事的。第49頁/共60頁第四十九頁,共61頁。例3:Anothercauseofobscurityisthatthewriterishimselfnotquitesureofhismeaning.(表語從句)【譯文】寫不清楚還有一個原因,那就是作者自己對于所要表達(dá)的意思也不是很有把握。例4:Itwasplaintoseehowoldandfirmthegirlishhearthadgrownunderthedisciplineofheavysorrow.(it作形式主語)【譯文】一望便知,在沉重痛苦的磨煉下,她那顆少女之心已經(jīng)變得多么蒼老,多么堅(jiān)韌。第50頁/共60頁第五十頁,共61頁。
9.3.2名詞性從句譯成定語從句
有些名詞性從句,特別是以what,whatever,where,wherever,when,whenever等引導(dǎo)的名詞性從句,??砂阎复拿~譯出來,變成定語從句。例1:Whereyoustumblebecomesyouropportunitytomakecorrections,tolearnandgrow.【譯文】你跌倒的地方就是你改正錯誤、汲取教訓(xùn)、開始成長的地方。第51頁/共60頁第五十一頁,共61頁。例2:Thisiswheretheshoepinches.【譯文】這就是問題的癥結(jié)所在。例3:Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertaincondition.【譯文】科學(xué)原理告訴我們在一定條件下所會發(fā)生的事情。第52頁/共60頁第五十二頁,共61頁。例4:Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.【譯文】他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。例5:Sincehearingherpredicament,I’vealwaysarrangedtomeetpeoplewheretheyorIcanbereachedincaseofdelay.【譯文】聽她說了那次尷尬的經(jīng)歷之后,每每與人約見,我總要安排在彼此能夠互相聯(lián)系的上的地方,以免誤約。第53頁/共60頁第五十三頁,共61頁。課堂互動5:翻譯句子,注意名詞性從句的譯法1.Theproblemthatallmachinesinthisfactorymustbeautomatedwillbesolvedbeforelong.
(同位語從句譯成定語從句)2.Todaydoctorscanfindoutbymeansofx-rayswhetherapatienthastuberculosis.3.Heissurprisedtoreadthenewsinthenewspaperthathisfathershouldbestillalive.
(同位語從句)
第54頁/共60頁第五十四頁,共61頁。4.Howthehotironemitslightenergy,andhowthisenergyreachesoureyes,isoneofthenature’sdeepestsecrets.(主語從句)5.It’sextraordinarythat
inalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(it作形式主語)第55頁/共60頁第五十五頁,共61頁。譯文欣賞1.該廠所有機(jī)器實(shí)現(xiàn)自動化的問題,不久就能解決。2.今天,醫(yī)生可以利用X光來確診病
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鞋子工廠供貨合同范本
- 合伙生意協(xié)議合同范本
- 合作研發(fā)合同范本
- 合伙投資工地協(xié)議合同范本
- 變更工商合同范本
- 合同范本結(jié)婚
- 合同范本此致
- 合同范本鄭州
- 出口材料貿(mào)易合同范本
- 使用物質(zhì)合同范例
- 課題申報(bào)書:湖北教育援疆在文化潤疆中的作用發(fā)揮研究
- 電力安全工作規(guī)程考試試題題庫
- 2024年抗菌藥物培訓(xùn)試題及答案
- UL1026標(biāo)準(zhǔn)中文版-2019家用電飯煲和食品服務(wù)用具第六版
- 《佛跳墻英文介紹》課件
- 2024糖尿病腎病指南
- 基于大數(shù)據(jù)分析的5G網(wǎng)絡(luò)安全態(tài)勢感知系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 《難得糊涂鄭板橋》課件
- 延安大學(xué)《算法設(shè)計(jì)與分析》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 新教材背景下思政教育在高中英語課中的滲透與應(yīng)用分析
- 保安員火災(zāi)應(yīng)急措施培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論