2023年自考英語翻譯_第1頁
2023年自考英語翻譯_第2頁
2023年自考英語翻譯_第3頁
2023年自考英語翻譯_第4頁
2023年自考英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit1TextA

HowDifficultIsEnglish?

英語有多難LikethenationalpushforAsianliteracy(n.有文化,有教養(yǎng),有讀寫能力)inAustralia,就如澳大利亞在全國推行學(xué)亞洲語言同樣,therehasbeenforeignlanguagesfervorinChina,中國也掀起一股外語熱,withEnglishontopofthelist.在這股熱潮中,英語高居榜首。Englishisnotonlytaughtatschools,collegesanduniversities,butalsoateveningclasses,onradioandTV.不僅各級學(xué)校教英語,夜校、電臺、電視臺也都設(shè)有英語課程。Parentshire

privatetutorsfortheirschoolchildren;父母為學(xué)齡的孩子聘請英語家教,adultEnglishlearnerswouldsacrificetheweekendatanEnglishcornerinapublicparkpracticingtheirspokenEnglishwithpeopleofthesameinterestanddetermination.成年英語學(xué)習(xí)者會犧牲周末休息日,到公園參與英語角,與志趣相投的英語學(xué)習(xí)者練習(xí)口語。IsEnglishsuchadifficultlanguagethatitreallydemandspeopletoinvestalargeamountoftimeandenergybeforeitismastered?英語真的有這么難,需要人們投入大量的時(shí)間和精力才干掌握嗎?Theanswer,if

Iamaskedtooffer,isundoubtedly,yes.假如我被問及這個(gè)問題,那么毫無疑問,我的答案是:是的。Frommypersonalexperience,從我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來看,IthinklearningEnglishmeansfarmorethanlearningitspronunciation,itsgrammaticalrules,itswords,etc.英語學(xué)習(xí)不僅僅是學(xué)習(xí)英語發(fā)音、語法規(guī)則、詞匯等,Itinvolveslearningeverythingaboutthecountrieswhereitisusedandthepeoplewhouseit.它涉及學(xué)習(xí)與使用該語言的國家和民族有關(guān)的所有內(nèi)容。Withoutsuchacompleteunderstandingofthelanguage,對英語沒有這樣全面的理解,theEnglishaforeignerspeakswillinevitablysoundstrangeorevenunintelligiblethoughthereisnotanythingwrongwithhispronunciation,sentencestructureandthewordsheuses.即使發(fā)音、句子結(jié)構(gòu)、措辭毫無錯(cuò)誤,一個(gè)外國人所講的英語也難免聽起來稀奇古怪甚至難以理解。ThesocialcustomsandhabitsoftheEnglish-speakingpeoplecontributealottothedifficultyaforeignerhasinlearningit.講英語民族者的社會風(fēng)俗習(xí)慣增長了外國人學(xué)習(xí)英語的難度。TaketheChineseEnglishlearnersforexample.以學(xué)英語的中國人為例,"Hello"and"Goodmorning"maysoundalittlebitsimpletoChinesepeople."你好"和"早上好"是非常簡樸的。ItistotallybeyondtheunderstandingofaChineseEnglishlearnerthatnativeEnglishspeakerswouldbeannoyedwhenthey'readdressed"Whereareyougoing?",whichisacommonlyusedaddressingamongtheChinese."你去哪兒?"是中國人常用的問候語,若英語母語者被問及"你去哪兒?",他們會因此感到不悅,這一點(diǎn)讓中國的英語學(xué)習(xí)者大為不解。IsthereanythingwrongwiththeEnglishsentencestructure?這個(gè)英語句子結(jié)構(gòu)不對嗎?

Ofcoursenot.當(dāng)然不是。Ittakesquitesometime

foraChineseEnglishlearnertounderstandthewesternconceptofprivacybeingviolatedinthisaddress.學(xué)英語的中國人得費(fèi)點(diǎn)兒時(shí)間才干理解這一問候語侵犯了西方人的隱私。Bythesametoken,同樣,"Haveyoueaten?"(whichisanotheraddressingtermtheChinesepeopleusuallyuse)willsoundtonativeEnglishspeakersthattheChinesearesohospitablethattheyinvitepeopletomealsoff-handedly.英語母語者聽到"你吃了嗎?"(中國人常用的此外一個(gè)問候語),會覺得中國人非常好客,會在事先毫無準(zhǔn)備的情況下請人吃飯。Meanwhile,theChinesewouldbeshockedtohear,"Oh,it'sveryniceofyou.When?",iftheaddresseehappenstohaveacravingforChinesecookingandhasnothadhisdinneryet.假如聽話者此刻正希望品嘗一下中國美食,又恰巧沒有吃飯,他會回答"太好了,什么時(shí)候?",中國人為此也會大吃一驚。"Wecansaywearegoingtohavechickenfordinner.Whycan'twe

saypig,bullorsheepfordinnerinsteadofpork,beeformutton?"ChineseEnglishlearnersmayraisesuchquestions.中國的英語學(xué)習(xí)者也許會這樣問:"我們可以說吃雞,為什么不能說吃豬、吃牛、吃羊,而要說吃豬肉、牛肉、羊肉呢?"FiguringoutthereasonsforthepeculiarEnglishvocabularyisnoeasytaskforChineseEnglishlearners.對學(xué)習(xí)英語的中國人來說,為這些特殊的英語詞匯找出理由并非易事。ButtheproblemisthatmemorizingEnglishwordsmechanically

wouldbedevastatingandinefficientiftheydidnotknowwhathadhappenedinBritishhistory.問題在于假如不懂英國歷史,死記硬背英語單詞毫無效率。ThuslearningEnglish(andotherlanguagesas

well)involveslearningthehistoryofthecountrieswhereitisspoken.所以說,學(xué)英語(其他語言亦如此)還涉及學(xué)習(xí)使用該語言國家的歷史知識。Ataskofthiskind

ismoredifficultforChineseEnglishlearnersthanforpeoplewhospeakawesternlanguageotherthanEnglishbecauseChinesehasnothingincommonwiththealphabeticEnglishandChinahadlittlecontactwiththeWesternworldinmodernhistory.學(xué)習(xí)英語的中國人要做到這一點(diǎn)比其他非英語國家的西方人要困難得多,由于漢字和英語這種拼音文字毫無共同之處,并且中國和西方世界在近代史上很少接觸。Consequently,所以,thebackgroundknowledgeofEnglishfascinateslargenumbersofinterested

anddeterminedEnglishlearnersinChinabutatthesametimedisheartensquiteafew.在中國,英語背景知識既吸引了大量英語愛好者,也使許多人喪失信心。TheWesternandOrientalvaluesarefoundtobeinconfrontationinlearningEnglish.英語學(xué)習(xí)中,東西方的價(jià)值觀念是互相沖突的。NativeEnglishspeakersmaycomplainaboutChineseconfusionwhenusing"he"and"she",forthetwowordssoundthesame,though,differentinwrittenformsinChinese.英語母語的人會混淆漢語中"他""她"的用法,由于這兩個(gè)字盡管字形不同,讀音卻相同,他們因此經(jīng)常抱怨。Asaresult,somenativeEnglishspeakersconcludethattheChineseareunabletotellthedifferencebetweenthetwosexes.結(jié)果有些英語母語的人得出結(jié)論,認(rèn)為中國人不區(qū)分兩種性別。ButnativeEnglishspeakersaremoregenderblindthantheChinesewhentheymentiontheircousins.但是在涉及表親的時(shí)候,英語母語的人更是混淆性別。TheconfusioncausedbytheconfrontationofWesternandChinesevalues,東西方價(jià)值觀的沖突導(dǎo)致的語言上的混淆,toacertainextent,affectstheChineseEnglishlearner'scomprehensionofwhathe/shereadsandhears.在一定限度上影響學(xué)習(xí)英語的中國人對自己所讀或所聽到的內(nèi)容的理解。Onlybydevelopinganunderstandingandtolerance(忍受)ofdifferentculturalvaluescanaChineseEnglishlearnerreachthegoalofcommunicatingwithnativeEnglishspeakers.學(xué)習(xí)英語的中國人只有增長不同文化價(jià)值觀之間的理解和寬容,才干達(dá)成與英語母語者交流的目的。AChineseEnglishlearnercouldnothaveagoodcommandofEng1ishunlessheovercomestheculturalbarriers(notall,ofcourse!)inlearningEnglish.學(xué)習(xí)英語的中國人,只有在學(xué)習(xí)英語的過程中克服文化障礙(當(dāng)然不也許是克服所有文化障礙!)才干很好地掌握英語。ManyChinesetranslatewhattheythinkaboutinChineseintoEnglishwhentheytalkorwrite.很多中國人說話或?qū)懽鞯臅r(shí)候,將自己漢語思維的內(nèi)容翻譯成英語,ThiskindofEnglishinevitablyaffectsthefluencyandflowofspeech,theamountofinformationconveyed,and,aboveall,thequalityofcommunication.這勢必會影響英語表達(dá)的流暢、傳達(dá)的信息量,最重要的是,影響交流的質(zhì)量。Theaboveis,notwholly,howdifficultEnglishis.盡管不完全,以上就是學(xué)習(xí)英語的困難。Somenativespeakersmighthavesaid,"Youforeignersdon'tusegoodEnglish!"atthetimeaforeignerfailstounderstandwhatheissaying.英語母語者被外國人誤解的時(shí)候也許會說:"你們外國人不懂地道的英語!""Whyshouldl?"Iwouldprotest,我要辯駁:"我們?yōu)槭裁匆?"though.Still,Ihavetokeepaskingmyself:IsitpossibleforaforeignertocommandEnglish?盡管,直到現(xiàn)在,我還要問:一個(gè)外國人也許精通英語嗎?

TextB

LearningaLanguage

學(xué)語言Moststudentswouldliketoknowhowtolearnalanguagemoreeasily.大部分學(xué)生都想知道如何可以輕松地學(xué)好一門語言,Mostlinguistsandlanguageteacherswouldalsoliketoknowthis.大部分語言學(xué)家和語言教師也想弄清楚這個(gè)問題。Linguistsareworkingonthisproblemintwoways.語言學(xué)家從兩個(gè)方面研究這個(gè)問題。First,theyaretryingtounderstandhowchildrenlearntospeakandunderstandtheirnativelanguage.一方面,他們致力于弄清楚兒童是如何學(xué)會母語、理解母語的。Theyarealsotryingtolearnhowpeoplelearnasecondlanguage.另一方面致力于研究人是如何學(xué)習(xí)第二語言的。Linguistsarenotsurehowchildrenlearntospeak.語言學(xué)家并不擬定兒童是如何學(xué)說話的。Somelinguiststhinkthatchildrenarebornwithanabilitytolearnandusealanguage.一些語言學(xué)家認(rèn)為兒童生來就有學(xué)習(xí)和使用語言的能力。Thisdoesnotmeanthattheycomeintotheworldknowingtheirnativelanguage.這并不是指一個(gè)人的母語是與生俱來的;Itmeansthat,alongwithmanyotherthings,theyarebornwiththeabilitytolearntheirnativelanguage.而是指一個(gè)人生來具有學(xué)習(xí)其母語的能力,這種能力與人在其他方面表現(xiàn)出來的能力是相同的。Withjustalittleexposuretothelanguage,孩子只要與要學(xué)習(xí)的語言有一定接觸,andalittlehelpfromtheirparents,theyareabletolearntospeak.在父母的些許幫助下就可以學(xué)會說話。Anothergroupoflinguistsdoesnotthinkthisiscorrect.此外一派語言學(xué)家則對此持有異議。Thissecondgroupoflinguiststhinksthatchildrenlearntousea1anguagefromtheirparents.持反對意見的語言學(xué)家認(rèn)為兒童是跟著父母學(xué)會使用語言的。Theybelievethatparentsteachtheirchildrentoproducesoundsandwordsintheirlanguage.他們認(rèn)為父母一方面教孩子發(fā)聲、吐字。Whenchildrenknowsomewords,theirparentswillbegintoteachthemtosaysentences.當(dāng)孩子掌握一定詞匯以后,父母就開始教他們?nèi)绾谓M織句子。Theselinguistsdonotthinkthatparentsteachtheirchildreninthesamewaythatadultsaretaughtasecondlanguage.但是他們認(rèn)為,父母教孩子的方式不同于教成年人學(xué)習(xí)第二語言的方法。Instead,相反,parentsprobablyteachtheirchildrenbytalkingtothemandcorrectingtheiruseof1anguage.父母是通過與孩子交談并糾正他們的語言錯(cuò)誤來教孩子說話的。Theselinguistsfeelthatchildrenlearntheirlanguagemainlyfromtheenvironment.這一派語言學(xué)家認(rèn)為,兒童重要通過語言環(huán)境學(xué)會使用語言的。Inthiscase,這種情況下,theenvironmentistheirfamilyandtheirhome.語言環(huán)境是家庭和生活環(huán)境。Asyousee,可以看出,thefirstgroupoflinguistsdisagrees.第一派語言學(xué)家對此并不贊同。Therearesomeothertheoriesabouthowchildrenlearnalanguage.關(guān)于兒童如何學(xué)習(xí)語言尚有一些其他理論。Manypeoplearestudyingtheprocessoflanguagelearningbychildren.Thisworkisbeingdoneinmanycountries.許多國家中有很多人正著手研究兒童學(xué)習(xí)語言的過程。Linguistsarenottheonlypeoplewhoareinterestedinthisprocess.Manypsychologists,doctors,andparentsarealsointerested.Peoplewhoteachforeignlanguagesareinterested,too.不僅語言學(xué)家,許多心理學(xué)家、醫(yī)生和父母都對兒童的語言學(xué)習(xí)過程感愛好。外語教師也對這一過程很感愛好。Foreignlanguageteachersareinterestedinhowchildrenlearntospeaktheirnativelanguageforaveryimportantreason.外語教師對兒童如何學(xué)說母語感愛好,有其很重要的因素。Iftheyknewhowchildrenlearntheirnativelanguage,他們假如知道兒童如何學(xué)習(xí)母語,perhapstheywouldhaveaneasywaytoteachadults,aswellaschildren,asecondlanguage.就也許找到一種簡便的方法教兒童和成年人學(xué)習(xí)第二語言。Thisisaveryinterestingidea.這是一種非常故意思的想法。Someforeignlanguageteachersbelievethatadultslearnasecondlanguagethesamewaychildrenlearntheirnativelanguage.有些外語教師認(rèn)為成年人學(xué)習(xí)第二語言的過程和兒童學(xué)習(xí)母語的過程是相同的。Theseteacherstrytomaketheirstudents'learningsimilartothatofchildren.這部分外語教師模仿兒童學(xué)習(xí)語言的過程組織教學(xué):Theseteachersspeakonlytheforeignlanguageintheclassroom.課堂上只講外語,Theywillnottalktostudentsinthenativelanguage.不與學(xué)生講母語。Theytrytoexposethemtoasmuchofthespokenforeignlanguageaspossible.Theydonotteachthemanyrulesforusingthelanguage.他們使學(xué)生盡也許多地接觸所學(xué)外語的口語形式,不教學(xué)生語言使用的規(guī)則。Mostparentsdon'tteachtheirchildrenrulesforlanguageusage,either.Theysimplytellthemhowtosaysomethingcorrectly.Foreignlanguageteachersusingthisspokenlanguagemethoddothesamething.外語教師采用這種口語教法是由于大多數(shù)父母在教孩子說話的時(shí)候也不教孩子語言使用規(guī)則,而只是告訴孩子如何發(fā)言是對的的。Forsomestudents,對一些學(xué)生來說,thismethodissuccessful.這種方法是成功的,Theylearntospeakquicklyandeasily.他們可以輕而易舉地、不久地學(xué)會所學(xué)的語言。Theyseemtoenjoyusingthelanguage,他們似乎很喜歡去用所學(xué)的語言,andtheydonotpaymuchattentiontowhethertheyuseexactlytherightrulesforwhattheysay.并不很在意是否使用了對的的語言規(guī)則。Somestudents,however,cannotlearnalanguagethisway.Linguistsaretryingtofindanotherwaytoteachthemalanguage.此外一些學(xué)生則不適合這種方法,語言學(xué)家著手尋找一種適合他們的教學(xué)方法。Asecondmethod,therule-learningmethod,sometimesworksbetterwiththesestudents.此外一種方法--語言規(guī)則學(xué)習(xí)法--更適合這部分學(xué)生。Somelinguistsbelievethatlearningaforeignlanguageisdifferentfromlearningtospeakone'snativelanguage.一些語言學(xué)家認(rèn)為學(xué)習(xí)外語不同于學(xué)習(xí)母語。Theyfeelthatstudentsmustlearntherulesforusingthelanguagebymemorizingthemandmustpracticesayingthingsinthelanguageandusingtherulescorrectly.學(xué)生必須通過記憶來學(xué)習(xí)語言使用規(guī)則,必須練習(xí)使用這種語言,練習(xí)對的地使用這些規(guī)則。Theselinguiststrytoteachstudentstherulesofthelanguagetheywanttolearn.語言教師一方面教學(xué)生要學(xué)的語法規(guī)則,Thentheygivethemmanysentencesinthelanguagetosayoverandoveragain.再給學(xué)生一些例句讓他們反復(fù)練習(xí),Thestudentsareencouragedtomakeupnewsentences,usingtherulesthattheyhavelearnedandthewordsthattheyknow.同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生使用所學(xué)過的語法規(guī)則和他們所掌握的詞造句。Somestudentsareverysuccessfulwiththissecond,rule-learningmethod.一些學(xué)生使用這種語法規(guī)則學(xué)習(xí)法效果非常好,Theylearnthelanguagequitequicklyandcanuseitwell.他們學(xué)得不久,用得也好。Theyknowtherulesforusingthelanguageandcanspeakthelanguageandunderstandit,too.他們掌握了語言使用規(guī)則,可以使用所學(xué)的語言,也可以理解別人的話。Formanystudents,thisisthebestwaytolearnaforeignlanguage.對一些學(xué)生來說,這是學(xué)外語最佳的方法。Forsomestudents,bothofthesemethodsmaywork.對此外一些學(xué)生來說,兩種方法都行之有效。Sometimesteachersuseacombinationofthesemethodsinclass,有時(shí)候,老師在課堂上將兩種方法結(jié)合起來用,hopingthateveryonewillbeabletolearnthelanguagewithonemethodortheother.目的是讓每個(gè)學(xué)生都能受益。Somepeoplecangotoacountryand"pickup"thelanguagesimplyfromhearingitandtryingtocommunicateinit.有些人可以到國外通過傾聽,與人交流等手段自然而然的學(xué)會那個(gè)國家的語言。Thesepeoplearerare.但這畢竟是少數(shù)人。Mostpeopletrytolearnalanguagebytakingclassesandstudyingitinsomeway.大多數(shù)人還是通過課堂或者其他方式來學(xué)語言的。Mostteacherswilltrydifferentwaystohelpstudentslearnalanguagequicklyandeasily.大多數(shù)老師也通過不同的教法來幫助學(xué)生輕松快速的學(xué)會一門語言。Linguistsandpsychologistsaretryingtounderstandhowpeoplelearnandusealanguage.語言學(xué)家和心理學(xué)家正致力于弄清楚人是如何學(xué)會并使用語言的。Perhapslanguagelearningwillbeeasierwhentheyhaveaclearunderstandingofhowpeoplelearnandusealanguage.也許在解決了這個(gè)問題之后,語言學(xué)習(xí)會變得容易一些。Unit2TextA

CaughtBetweenTwoCultures

夾在兩種文化之間

IwasbornandraisedinHongKong.我是土生土長的香港人。ForthepastsixyearsI’vebeenlivingintheUnitedStates.六年來一直生活在美國,Iworkasa

salesgirlinalargedepartmentstore.是一家大百貨商店的女售貨員。RightnowI’m

goingthroughadifficultperiodofmylifewhichishardformetotalkabout.目前我正經(jīng)歷人生中一段痛苦,自己也很難講述。Afewmonthsago

IwenttoHongKongforavisit.幾個(gè)月前,我回香港探親,ItwasthefirsttimeI’dgonebacktheresincecomingtotheUnitedStates.這也是我到美國后第一次回家探親。Iwaseagertoseemyparents,mybrothersandsisters,andmyfriends.我期待著見到我的父母、兄弟姐妹和我的朋友。IreallygotashockwhenIarrived.到達(dá)時(shí),我的確大吃一驚。HongKongwasnotthesamecitythatIleftsixyearsago.香港已經(jīng)不是六年前我離開時(shí)的那座城市了。ThingshadchangedsomuchthatIdidn’trecognizepartsofit.這兒發(fā)生了巨大的變化,一些地方都認(rèn)不出來了。Myelementaryschoolwasgone.我讀書的那所小學(xué)已經(jīng)不復(fù)存在。ThehousesonthestreetwhereIusedtolivehadbeentorndownandreplacedbyofficebuildings.曾經(jīng)住過的那條街上的房子已被拆掉,代之而起的是辦公大樓。Theshockfromthephysicalchangesinthecity,however,wasnothingcomparedtotheconfusionandhurtIsoonbegantofeelinmyparents’home.但是,我到了父母親家里不久,就發(fā)現(xiàn)了一些令我想不通的問題,情感上也受到了挫傷。與之相比,香港外觀上的變化給我的震驚算不得什么。MyfamilygreetedmewarmlywhenIarrived.我的家人熱情地迎接我回家。Whilemymotherwasbusypreparingaspecialdinnerinmyhonor,我母親特意忙著準(zhǔn)備了一頓飯為我接風(fēng),therestofthefamilyeagerlyaskedmequestionsaboutmylifeintheUnitedStates.家里其余的人迫不及待地問我在美國的生活。Ifelthappythatdayandforacoupleofdaysafter,那天和之后的幾天我都非??鞓?。butthenIbegantofeelthatsomethingwaswrong.但是不久我就開始感覺到事情有些不對勁兒。Inoticedthatmyfamily,especiallymymother,wouldsometimesglanceatmeinastrangewaywhenIwasspeaking.我注意到,在我發(fā)言的時(shí)候,我的家人,特別是我母親,會以一種奇怪的目光看我。Theygraduallybecamelesswarmandfriendlytowardme,漸漸地,大家對我疏遠(yuǎn)起來,不像開始時(shí)那么熱情、和諧了。andIbecameuncomfortableandconfusedasto(至于)whytheywerebehavingthatway.我感到不舒適,弄不明白他們?yōu)槭裁催@樣對待我。Idecidedtotalktomymother.我決定和母親談一談。Sheaskedme,“HaveyouforgottenyourChineseway?”她問我:“你忘了中國的規(guī)矩了嗎?”Iaskedherwhatshemeant.我問她指的是什么。Shesaid.“You’veforgottentheplaceofwomeninaChinesehome.她回答說:“你忘了中國家庭里女人的地位了。Youtalkwhenyoushouldremainsilent.應(yīng)當(dāng)保持沉默的時(shí)候,你卻在發(fā)言。Youspeakonmattersthatareofconcernonlytomen.你就那些只與男人有關(guān)的事情發(fā)表見解。Youspeakopenlyofyourinnerfeelingsanddesires.你直言不諱你的內(nèi)心感受和愿望,That’snotthewayofaChinesewoman.這不是中國女人的做法。Wekeepourthoughtsandfeelingstoourselves.”我們的想法和感情都不說出來?!盇smymotherspoke,聽著母親這樣講,Irealizedwhathadhappenedtome.我意識到了是怎么回事。AmericanincludingAmericanwomen,美國人,涉及美國女性,aremuchfreerinexpressingtheirthoughtsandfeelings.都非常自由地表達(dá)自己的思想和感情。AlsoAmericanwomenfeelasfreeasmentospeakorgiveanopinionaboutanysubject.美國男女同樣,對任何問題都自由地發(fā)表見解。Theydon’ttakeasilentbackseatduringadiscussion.在討論中,她們不會做一個(gè)沉默的旁觀者。IguessedthatthroughmyassociationwithAmericansduringthepastsixyears,我想,過去六年和美國人的交往中,Ihadgraduallyadoptedsomeoftheirways.我漸漸學(xué)了他們的一些做法。DuringthenextfewdaysItriedtobeaChinesewoman.接下來的幾天,我盡力作一名中國女性,Butitdidn’twork.可是沒用。Myfamilyremaineddistantfrom

me.家人和我疏遠(yuǎn)。Theycouldnolongeracceptmefullyasoneofthem.他們無法完全把我當(dāng)作自己人。IbecamemoreuncomfortableandhurtasthingsweresaidanddonethatmademefeelthatIwasanoutsider,astrangerinmyowncountry.身在家鄉(xiāng)卻被視為外人,這使我更加不自在,感覺受到了深深的傷害。IcutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheUnitedStates.我提前三周結(jié)束了這次探親,回到美國。Butcomingbackheredidn’tlessentheconfusionandpain.但是回來之后并沒有減輕我的困惑和苦惱。Infact,事實(shí)上,Ifeelmoreconfusedthanbefore.我比以前更加困惑,Inowfeelhomeless.感到無家可歸。Idon’tfeellikeanAmerican.我感覺自己不是美國人,Americanshaven’tacceptedme.美國人也不接受我。ThewomenIworkwithatthe

storearepoliteenough,商店里一起工作的女同事們都對我非常禮貌,buttheydon’ttrytogetclosetome

orletmegetclosetothem.但是她們不接近我,我也無法接近她們。Duringthemorningcoffeebreaktheymakeplanstohavelunchtogetherandgoshopping.上午工作休息喝咖啡時(shí)她們計(jì)劃一起吃午飯,一起購物;OnFridaystheytalkaboutthediscoplacethey’regoingtothatnight.星期五她們談?wù)撏砩弦ツ募业蠌d,Theyneverincludemeintheirplans。但是從未將我列入她們的計(jì)劃。Myaccent,我的口音、myname,andmyorientalfeaturesmarkmeasaforeigner.名字和東方人的長相顯示我是個(gè)外國人。I’vefeltforalongtimethatIwasn’tbeingacceptedbyAmericans,butI’dfeltthatIwasChineseandthatmyhomewasHongKong.長期以來,我感到自己是中國人,我的故鄉(xiāng)是香港,自己不被美國人接受。NowInolongerconsiderHongKongmyhome.現(xiàn)在我不再將香港視為我的故鄉(xiāng),AndsoIfeelhomeless.因此感到無家可歸。I’mcaughtbetweentheoldworldwhereIno1ongerbelongandthenewworldwhichhasnotyetacceptedme.我被夾在兩個(gè)世界當(dāng)中——不再屬于本來的世界,尚未被新世界接納。

TextB

CultureShock—

TheInitialStresses

文化沖擊—最初的壓力

MyfriendDr.DonghadawonderfulchancetogotoSeattletopresentapaperataprofessionalmeeting.我的朋友董醫(yī)生有幸獲得了一次去西雅圖在一個(gè)專業(yè)會議上做學(xué)術(shù)報(bào)告的好機(jī)會。HavingattendedmycourseinInterculturalCommunications,已經(jīng)上過我的跨文化交際課程,heconsultedmetoreviewsomeoftheculturaldifferenceshemightexperience.他請我?guī)退麥亓?xí)一下他也許碰到的一些文化差異。Ialsogavehimthephonenumberofafriendofminewholivedinthearea.我也把在本地居住的一個(gè)朋友的電話號碼給了他。Whenhegotback,wemettoreviewhisexperience.他回來后,我們又聚到一起回顧了他的經(jīng)歷。Dr.Dongtoldmethatthecourseinformationhadhelpedhim.董醫(yī)生告訴我,跨文化交際課上學(xué)的東西派上了用場。Heexperiencedthetypicalstagesofcultureshock.他經(jīng)歷了文化沖擊的典型階段。Hearrivedexpectantandhappyandenjoyedhisfirstdaysverymuch.他滿懷期待高快樂興地到了美國,非??鞓返囟冗^了最初幾天。Atthemedicalconference,在醫(yī)學(xué)會議上,hefeltquiteconfidentofhisareaofresearchandwasabletoperformwellinhispresentation.他對自己的研究領(lǐng)域頗為自信,并且他所做的發(fā)言也相稱成功。Butafterafewdays,但幾天后,hebegantofeeluncomfortable.他開始感到有些不適應(yīng)了。HismedicalEnglishwasfine,他的醫(yī)學(xué)英語不錯(cuò),butthesocialinteractionskillsweredifferent,可是社會交往技能卻是另一碼事,andhewasunsureofthecuesandthecommunicationstyles.他拿不準(zhǔn)那些暗示及交際風(fēng)格。HeworriedmoreandmorethathewasmisunderstandingsimpleEnglishgreetingsandtabletalkconventions.他焦躁不安,連簡樸的英文問候語以及餐桌交談習(xí)俗也弄不懂了。Whenpeoplegreetedhimwith,“Hi,how’sitgoing?”有人用“嗨,一切都好嗎?”和他打招呼,hethoughttheyhadaskedhim“whereareyougoing?”他認(rèn)為是問他“你要去哪兒?”,andansweredwiththenameoftheconferencehall,答之以會議廳的名字,onlytogetaconfusedstarefromthem.結(jié)果招來了疑惑的目光。Atawesternstyledinner,在一次西式的晚宴上,acolleagueasked,“Sohow’reyouenjoyin’theStates?”一位同事問他:“你在美國過得好嗎?”hethoughtheheard,“Sohowareyouenjoyingyoursteak?”他聽成了“你覺得牛排味道如何?”,andansweredthathewashavingchicken,notbeef.回答他在吃雞肉,不是牛肉。Thattime,hiscolleaguesmiled,那次,那位同事笑了,andpatientlyrepeatedthequestion.并耐心反復(fù)了他的問題,Atlast,theybothlaughedattheerror.之后倆人對這個(gè)錯(cuò)誤大笑一通。

Suchfailuresinunderstandingsandcommunicationswereminor.這類誤解和交流不暢還是次要的。ButforDr.Dong,但對董醫(yī)生來說,theywerethebeginningofasenseof“culturalconfusion”.它們是“文化困惑”感的開始。Bytheendofthemeetings,在會議快要結(jié)束時(shí),hefeltadeepsenseof“culturalstress”andwaswornoutfromhavingtopayattentiontosomanynewexpressionsandwaysofdealing([di:l]n.待遇)withthings.他深深地感到了“文化壓力”,為待人接物時(shí)那么多的新表達(dá)方法和方式而感到精疲力竭。HefelthishandshakewasnotasfirmasAmericans’,他感到自己握手不如美國人那么有力;foundthatpeoplereacted反映(常與to連用)unusuallywhenhemodestlyinsistedhisEnglishwasnotgoodaftertheycomplimentedhim,人們稱贊他時(shí),他謙虛地堅(jiān)持說自己的英語不好,他發(fā)現(xiàn)別人的反映異乎尋常;didn’tknowhowtoacceptdinnerinvitationsproperlyandthereformissedoutongoingtoseverallunches,andsoon.由于搞不清如何適本地接受宴會邀請而錯(cuò)過了幾次午餐,如此等等,不一而足。Eventually,hewassobewildered

thathefeltthefullimpactof“cultureshock”.最終他被搞得不知所措,徹底感受了“文化沖擊”。

Whatiscultureshockandwhydoesitoccur?什么是文化沖擊,為什么會存在文化沖擊?Thetermwascoinedabout50yearsagobyaSwedishscholar.這一術(shù)語是大約50年前一位瑞典學(xué)者最先發(fā)明使用的。Hisseminalarticle,“CultureShock;AdjustmenttoNewCulturalEnvironments”hasbeenreprintedandrevisedformanytextbooksandmagazines.其拓荒之作《文化沖擊:適應(yīng)新的文化環(huán)境》為許多教科書及雜志所再版和修訂。Hecalledit“theoccupationaldiseaseofpeoplewhohavebeensuddenlytransplantedabroad”.他將“文化沖擊”定義為“忽然移居海外的人所患的職業(yè)病”。Hisuseoftheword“disease”isapun,他用的“disease”這個(gè)詞是個(gè)雙關(guān)語,becauseitimpliesthatitislikean“illness”withitsown“symptomsandcure”.由于它暗示這如同一種“病,有其自身的癥狀和療法”,butalsothattherootcauseisalsoafeelingof“dis-”easeorunsettleduneasiness.并且其根源也是一種(dis)不(ease)適或心神不寧的感覺。

Thinkbackonyourownexperience.回想一下你自己的經(jīng)歷。Haveyouevermovedfromonecontexttoanother

?你曾從一個(gè)環(huán)境遷到另一個(gè)嗎?

Manystudentsfeelthisadjustmentshockwhentheychangefromoneschooltoanother,ormovefromasmalltowntoabigcity.很多學(xué)生,從一所學(xué)校轉(zhuǎn)到另一所,或從一個(gè)小鎮(zhèn)到一座大城市時(shí),都會感到這種順應(yīng)沖擊。

Thesensationsonefeelsinnewsurroundingsofteninclude:在新的環(huán)境下人們的感受經(jīng)常涉及:Feelinglikeanoutsider,feelingunsureofoneselforevenfeelingstupid;感到像個(gè)局外人,對自己沒有信心,甚至感到愚蠢;Sensingthatone’slanguageskillsaren’tgoodenough,missingjokes,colloquialphrases,

referencestoTVshowsorpopsongsorothercultural“insider”information;感到自己的語言能力局限性,領(lǐng)略不了笑話、口語化用語的含義,也搞不懂電視節(jié)目及流行歌曲或其他文化“內(nèi)涵”的信息;Feelinguneasyandunsettled,irritableandincreasinglyshort-tem-pered;感到不適和不安,易激怒并且脾氣越來越暴躁;Feelinglonelyandwantingtogo“home”,feelingmoreandmorelikeastrangeroroutcast;感到孤獨(dú)并且想要回”家”,感覺愈來愈像個(gè)陌生人和被拋棄的人;Feelingoverwhelmed,overloaded,daydreaming,staringblanklyatthingsorevenstaringatnothing;感到不能自持.承擔(dān)過重,想人非非,失神發(fā)呆;Becomingmoreandmoreafraidofcommunicatingandofmakingmistakes,worriedanxious.越來越膽怯交流和犯錯(cuò)誤,緊張、焦急。Theseareallsymptomsofinitialcultureshock.這些都是文化沖擊的最初癥狀。Withanewcontextcomenewwaysofdoingthings.新的環(huán)境隨著著新的行事方法。Beinguninitiatedandunsureofwhattodo,peopleusuallyhaveastrongsenseofdisplacementinthebeginning.最初若沒有積極性并且不知道該做什么,這種移位感通常都很強(qiáng)烈。Butthegoodnewsisthatwehumansareverygoodatadapting.但是好在我們?nèi)祟惡苌朴谡{(diào)整適應(yīng)。Thoughalmostallofusundergosomedegreeofmentalstressinthisperiod.盡管在轉(zhuǎn)變過程中都經(jīng)歷了某種限度的心理壓力,afterafewweeksormonths,數(shù)周至數(shù)月后,welearnhowto“read”ournewcontext.我們就學(xué)會如何“解讀”新環(huán)境,Webecomeawareofthenewcues,thenewexpectations,andthenewwaysofcommunicating.逐漸懂得了新的暗示、新的盼望、新的交際方法。Withsometrials(n.考驗(yàn),磨難,困難,患難)

anderrors(錯(cuò)誤),andwitha1otofpatiencen.

忍耐withourselves,幾經(jīng)磨練,加上自己的耐心,mostofussucceedinovercomingcultureshockandlearntoenjoyournewcontext.大多數(shù)人成功地克服了文化沖擊,學(xué)會享受新環(huán)境。

Dr.Dong’svisittotheUSwasonlythreeweekslong,董醫(yī)生的美國之行僅僅3周的時(shí)間,butbytheendofthefive-daymedicalconference,但未等5天的醫(yī)學(xué)會議結(jié)束,hewasalreadystartingtofeelmoreconfident.他已經(jīng)開始感到比較自信了。Surehefeltalittlefoolishaboutsomeofthemistakeshehadmade,當(dāng)然他感到自己所犯的一些錯(cuò)誤有點(diǎn)兒愚蠢,buthequicklylearnedtolaughathiserrorsandfoundthathiscolleaguessmiledwithhim.但他不久就學(xué)會調(diào)侃自己的過錯(cuò),并發(fā)現(xiàn)他的同事也在向他微笑。Thisbrokedownthebarrierstocommunicationandhelpedhimbuildsomegoodprofessional專業(yè)的relationships.這些消除了交流的障礙,幫助他建立了一些良好的業(yè)務(wù)關(guān)系。Andaftertheconference,hecontacted聯(lián)系thefamilyIhadreferredhimtoandhadaverynicetimevisitingthem.會議結(jié)束后,他同我提到的那一家人取得聯(lián)系,并快樂地拜訪了他們。Thereweresomenewculturalsurprises,在此過程中他又經(jīng)歷了一些新的文化驚奇,buthediscoveredhecouldbetterunderstandandadapttothem.但他發(fā)現(xiàn)他可以更好地了解并適應(yīng)他們。

BythetimehereturnedtoChina,回到中國,hewasfeelingquitepositiveaboutthisAmericantrip,他感到本次美國之行很故意義,andwasgladforthenewexperiencesandnewskillsithadgivenhim.對此行的新經(jīng)歷和獲得的新技能感到快樂。Hehadbecomesuccessfulintheinitialperiodinanewculture.接觸一種新文化的最初階段,他取得了成功,Thoughhehadgonethroughsomeembarrassingculturestresses,盡管經(jīng)歷了一些尷尬的文化壓力,eachhadproventobeavaluablelearningexperience,但每一次都證明是頗有價(jià)值的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,andintheendhadhelpedhimovercomehiscultureshock.并且,最終幫助他戰(zhàn)勝了文化沖擊。Unit3TextABooks

Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortraveling,知識可以通過交談、看電視或旅游來獲得,butthedeepestandmostconsistentwayisthroughreading.但最進(jìn)一步、最經(jīng)常的途徑是讀書。Ifweconsidertheliteratepopulationoftheworld,假如我們考慮一下世界上受過教育的居民,wemayconcludethatafewspendtheirwholelivesonacademicreading;便可得出這樣一個(gè)結(jié)論:把整個(gè)一生用來閱讀學(xué)術(shù)書籍是少數(shù);manyreadsomethinglightforpleasure,多數(shù)人只是看些閑書消遣;afewdipintosomethingmoreseriousnowandthen;時(shí)常瀏覽一些比較嚴(yán)厲讀物的人也是少數(shù);whileverymanymen,womenandchildrenneveradvancebeyondthesportspageofanewspaper,afashionarticleoracomic.而更多的男人、婦女和兒童只看報(bào)紙上的體育新聞、時(shí)裝介紹或連環(huán)漫畫。Ifyouhavelearnttolovebooksasachild,假如從小就學(xué)會愛讀書,thereadinghabitwillneverdesertyou.那么你會永遠(yuǎn)保持讀書的習(xí)慣,Butifthishasnotbeenyourgoodfortune,但假如你沒有這種好運(yùn)氣養(yǎng)成愛讀書的習(xí)慣,youtendtothinkofreadingasabore.你就會認(rèn)為讀書是件討厭的事。Afew,butveryfew,cometothehabitlateinlife.有一些人,為數(shù)不多,直到晚年才養(yǎng)成愛讀書的習(xí)慣。Thecircumstanceswhichhelptosetachildonthepathtotheliteraryadventureare:有助于使兒童走上讀書道路的環(huán)境是:alifeevenbarelyaboverealpoverty,有一個(gè)略高于赤貧生活水平的家庭,sothatthereisscopeinthefamilyforthoughtsandactivitiesnotwhollydevotedtothestruggleformakingaliving;這樣的家庭才有機(jī)會想些別的而不至于全盤心思為謀生而奮斗;theavailabilityoffreebookseitherathomeorinapubliclibrary;或者家中有書,或者可在公共圖書館借書,做到看書不花錢;andthepossession(n.擁有)ofacharacter(n.性格)bothcurious好奇的andindependent.本人具有求知欲和獨(dú)立性。

Inordertodesiretoreadonemustbecurious.一個(gè)人想讀書,必須有求知欲。Afewchildrenareabletokeepthiscuriosityandtheirmentalindependencealivedespitetheeducationalsystemoftheircountry.少數(shù)兒童不管他們國家的教育制度如何,始終可以保持這種求知欲和思想上獨(dú)立性。Butmanyfailtodosoeitherbecauseofanoverstrictsystemwherewhatismostimportantismemorywork;orbecauseofacarelessandlazyonewhereeventhebasicdisciplinesofliteracyareignoredinthesacrednameoffreeexpression.但多數(shù)兒童卻做不到這一點(diǎn),這要么是由于教育制度過于嚴(yán)格,把死記硬背看做天下第一號大事;要么是由于教育制度松散、使人怠惰,在“自由表達(dá)”的神圣旗幟下,甚至連讀書寫字這樣的基本規(guī)定也被忽視。Itisawonderthatatleastafewchildrensurvivetheirschoolingandemergeaspeoplewhocanthink,peoplewhoareopen-mindedandknowledgeable.堪稱奇跡的是,至少有少數(shù)兒童居然沒有被這種學(xué)校教育所糟蹋,而是脫穎而出,成為善于思考、思緒開闊、博學(xué)多聞的人。

Thus,variouscircumstancesarenotfavorableforthereadinghabit.因此,不利于培養(yǎng)閱讀習(xí)慣的環(huán)境是各種各樣的,Andwemayaddtothistheworldwideatmosphereofviolence(n.暴力)andanarchy(n.無政府狀態(tài)),我們對此還可加一條,那就是遍及全世界的暴力行為和無政府狀態(tài)——theNewDarkAgeinwhichwelivetoday.我們現(xiàn)在就生活在其中的新黑暗時(shí)代。Manyofusnolongerhavethepeaceofmindnecessarytoaquiethourwithabook.我們很多人再也沒有靜下來讀上一小時(shí)書所必需的那種心情了。Butitisprecisely(adv.精確地)

becauseofourpresent現(xiàn)在的

troublesthatweshouldread.然而正是由于當(dāng)前存在的各種問題,我們更應(yīng)當(dāng)讀書。How,否則,otherwise,arewetounderstandthenatureofhatred,我們怎能理解什么是仇恨、ofcruelty,什么是殘酷、ofpowerpolities?什么是強(qiáng)權(quán)政治呢?How,otherwise,arewetotakeastandontheseriousquestionofindividualfreedomandauthority?我們怎能在個(gè)人自由和權(quán)威這類嚴(yán)厲的問題上表白我們的立場呢?How,otherwise,arewetocomprehendandperhapssolvetheseurgent緊急的problemsthatfaceus?我們怎能理解并且也許解決我們所面臨的迫在眉睫的許多問題呢?Ideallythen,因此,aschoolsystemsho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論