自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的傳播_第1頁(yè)
自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的傳播_第2頁(yè)
自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的傳播_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的傳播本文借用溫努提(LawrenceVenuti)的“歸化習(xí)見〞(domestication)概念和由麥克洛斯基(DonaldMcCloskey)提出的學(xué)的措辭(economicrhetoric),分析香港中文媒體中的一種獨(dú)特的文類——“學(xué)散文〞。本文一方面通過比較部分香港者的中英文著作,探討他們西方經(jīng)濟(jì)理論時(shí)所采用的策略。另一方面,亦會(huì)分析他們以中文書寫的“散文〞的措辭技藝,包括武俠小說比喻的和引用前輩和權(quán)威的書寫方式。盡管他們的文章旨在宣示嚴(yán)肅的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)或“科學(xué)事實(shí)〞,但實(shí)際上“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文〞卻是通俗的讀物,其書寫方式并不鼓勵(lì)讀者仔細(xì)探究文章所載信息?!敖?jīng)濟(jì)學(xué)散文〞為讀者創(chuàng)造了一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的小說世界,用以說服讀者接受自由經(jīng)濟(jì)的價(jià)值觀。除此之外,本文亦會(huì)探討香港的特殊地緣及脈絡(luò),指出主義中國(guó)的負(fù)面形象長(zhǎng)久地被主流論述用來“證明〞較為優(yōu)越,使香港市民接受這種西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的意識(shí)形態(tài)更為容易。自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的偏見盡管自由經(jīng)濟(jì)學(xué)家和者看似壁壘分明,但兩派都把“自由市場(chǎng)〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞歸結(jié)為“〞的支柱。他們最大的分歧是:自由主義者相信“自由市場(chǎng)〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞是百利而無一害;者則相信它們弊大于利。這可能就是主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家,特別是分析主義學(xué)派(AnalyticalMarxism)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,能夠接受自由主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家的分析架構(gòu)(例如一般均衡模式型及理性選擇),卻同時(shí)也能對(duì)自由主義者所下的結(jié)論狠狠批判。然而經(jīng)濟(jì)史學(xué)者和有強(qiáng)烈感的經(jīng)濟(jì)學(xué)者卻指出,將資本主義混同為“自由市場(chǎng)〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞是錯(cuò)誤的。例如博蘭尼(Polanyi)便指出,在十九世紀(jì)之前,資本主義的發(fā)源地歐洲,從未出現(xiàn)“自由市場(chǎng)〞。布洛克(FredBlock)繼承了這個(gè)論斷,指出就算在美國(guó)這個(gè)二十世紀(jì)資本主義世界經(jīng)濟(jì)的中心,“自由市場(chǎng)〞也沒有充分發(fā)展。專注于研究東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的學(xué)者也同樣指出,“自由市場(chǎng)〞從來不是導(dǎo)致這區(qū)內(nèi)的“新興工業(yè)化國(guó)家〞經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的火車頭。同樣,“自由貿(mào)易〞在世界資本主義經(jīng)濟(jì)的歷史發(fā)展中,也沒有扮演重要的角色。根據(jù)法國(guó)經(jīng)濟(jì)史學(xué)者巴路殊(PaulBairoch)的研究,“自由貿(mào)易〞的實(shí)行,至多只是一種歷史特例,而不是一種歷史常態(tài)。歐洲能被視為“自由貿(mào)易區(qū)〞,充其量只是在十九至二十世紀(jì)的二百年中的其中五十年,其余的一百五十多年的時(shí)間,便正如十六和十八世紀(jì)那段時(shí)期一樣,把歐洲描述為保護(hù)主義或重商主義會(huì)更為確切。這不但適用于歐洲,同樣適用于十九世紀(jì)初至二十世紀(jì)中葉的美國(guó),當(dāng)時(shí)美國(guó)是世界上關(guān)稅最高的國(guó)家,雖然美國(guó)自二十世紀(jì)中開始大幅降低關(guān)稅,卻依然存在其他貿(mào)易障礙,例如自愿出口限制、多纖維協(xié)定、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化要求等等。與之相似的是,東亞這些所謂新興工業(yè)國(guó)家的貿(mào)易活動(dòng),也向以干預(yù)著稱。以研究歐洲資本主義歷史著稱的學(xué)者布羅代爾(FernandBraudel)更進(jìn)一步指出,不但“自由市場(chǎng)〞不同于“資本主義〞,“資本主義〞的本質(zhì)根本就是“反市場(chǎng)〞的。雖然歐洲、北美以及東亞新興國(guó)家被視為資本主義的中心,但私營(yíng)在這些地區(qū)的總體經(jīng)濟(jì)中的角色,恐怕是被高估了。舉例來說,大多數(shù)的歐洲富裕國(guó)家和東亞的經(jīng)濟(jì)體都有很大比例的公營(yíng)事業(yè),包括煉鋼、造船、煉油、采煤、鐵路、航空、、煤氣、郵政、電訊及。相對(duì)于公營(yíng)事業(yè)眾多的其他國(guó)家,日本和美國(guó)可能是兩個(gè)異數(shù)。但這兩個(gè)國(guó)家卻同時(shí)擁有發(fā)展完善的股票市場(chǎng)和大量“集體擁有〞的上市。二次大戰(zhàn)后,兩國(guó)股票市場(chǎng)的私人持股比例便不斷下降,機(jī)構(gòu)控投則持續(xù)上升,這已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。在日本想查出究竟誰是大的最終擁有者是一件非常困難的事,因?yàn)榇蟛糠值钠髽I(yè)股票是互相把持的?!八接谢?privatization)也不是資本主義經(jīng)濟(jì)的常態(tài)。1980年代世界各地的私有化浪潮,主要是由政治因素導(dǎo)致,就是要壓榨中下階層的收入,而非想使經(jīng)濟(jì)更富效率。盡管如此,私有化在大多數(shù)歐洲富裕國(guó)家中還是不太受歡迎。科學(xué)家(尤其是經(jīng)濟(jì)學(xué)家)對(duì)上述世界經(jīng)濟(jì)的“非私有〞以及“非自由市場(chǎng)〞特征,肯定不會(huì)一無所知。但令人驚訝的是,“自由市場(chǎng)〞、“自由貿(mào)易〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞是資本主義成功支柱的意識(shí)形態(tài),還是在各處廣被宣示和接受,這確是值得深思的問題。歸化習(xí)見式和經(jīng)濟(jì)學(xué)措辭翻譯一向被當(dāng)作是跨語言的踐行,對(duì)一些被認(rèn)為是已經(jīng)存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。但自1980年代開始,那種把翻譯只當(dāng)作是不同語言間的一種互換過程,而譯者的角色完全是隱形的觀念,逐漸受到挑戰(zhàn)。溫努提是眾多批評(píng)這種對(duì)翻譯的傳統(tǒng)理解的評(píng)論家之一。溫努提指出,對(duì)“透明〞和“流暢〞這兩個(gè)傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)的追求,就是“歸化習(xí)見〞的翻譯策略。這種策略所提倡的,“是以流行的用法,保持習(xí)以為常的語法結(jié)構(gòu),使詞句的意思固定下來等方式進(jìn)行翻譯,使文章通俗易懂〞。根據(jù)溫努提的研究,英美兩國(guó)的翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期以來受到歸化習(xí)見式翻譯策略的影響。編輯、出版商和評(píng)論家都是鼓勵(lì)這種做法,因?yàn)榱鲿车姆g作品“可讀性高,因此能保證市場(chǎng)的銷量,使作品成功地商品化〞。溫努提認(rèn)為:“英文中所謂的流暢翻譯,是以當(dāng)下(‘現(xiàn)代’)語言來代替古語,用廣泛使用的語言而不選用專門化的語言(‘術(shù)語’),采取標(biāo)準(zhǔn)語言而舍棄俚俗方言,避用外來語(洋涇濱語)……流暢的翻譯也有賴于不盡忠于‘不太地道的’外國(guó)語法結(jié)構(gòu)。〞盡管語言學(xué)面向的確是理解歸化習(xí)見式翻譯策略的一個(gè)重要部分,但是溫努提的“歸化習(xí)見〞概念并不局限于分析翻譯的語言。歸化習(xí)見式翻譯的另一個(gè)面向,也許是更為重要的,是其政治的性質(zhì)。用溫努提自己的話來說,歸化習(xí)見翻譯是“即時(shí)便能被辨認(rèn)和理解的,是‘習(xí)以為常’和‘地道’的,而不是‘使人不舒服的’異外(策略),能夠使讀者無阻礙地‘接觸偉大的思想’和吸收‘存在于原著的內(nèi)容’〞。換句話說,歸化習(xí)見式翻譯能把思想和概念轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的東西,從而使閱讀變得舒服。這種“舒服的閱讀經(jīng)驗(yàn)〞不但來自流暢的語言,而且來自翻譯的文本采用了被認(rèn)可的主流教條和主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。對(duì)大多數(shù)的譯入語的讀者來說,這些教條和意識(shí)形態(tài)是很容易接受和消化的。簡(jiǎn)而言之,“歸化習(xí)見〞的其中一個(gè)結(jié)果是更加鞏固了主流的意識(shí)形態(tài)。一如森古達(dá)(Sengupta)指出:“……翻譯常受到各種各樣的限制,其中包括對(duì)權(quán)力關(guān)系的操弄,目的在于建構(gòu)源(sourceculture)的‘形象’,以保持和鞏固主導(dǎo)群體的霸權(quán)統(tǒng)識(shí)(hegemony)。事實(shí)上,這些‘形象’建構(gòu)了‘他者’,為源創(chuàng)造了一種身份,使譯入文化能夠把它辨認(rèn)為源文化的再現(xiàn),作為對(duì)譯入文化自身而言遙遠(yuǎn)和不可達(dá)的那個(gè)世界的‘真實(shí)’標(biāo)本。〞因此,歸化習(xí)見式翻譯讓讀者舒適地消費(fèi)“外國(guó)文化〞之余,也同時(shí)化解了外國(guó)文本潛在的顛覆性。與歸化習(xí)見的翻譯策略相比,溫努提提出了“異外化〞(foreignization)的翻譯策略,作為進(jìn)行翻譯時(shí)的另一種選擇,他說:“異外化的翻譯強(qiáng)調(diào)要表現(xiàn)外國(guó)文本的不同之處,而這只有透過打亂譯入語中的文化符號(hào)才能做到……例如選擇翻譯被本地的典律(canon)所排拒的外國(guó)文本,或以一種被邊緣化的論述從事翻譯,也就是說,盡量偏離本土的規(guī)范,以達(dá)到一種新奇意外的閱讀經(jīng)驗(yàn)。〞可見,異外化的概念和與它相對(duì)的歸化習(xí)見式翻譯,應(yīng)該從(文化)政治方面,而非僅僅從語言學(xué)方面去理解。1980年代期間,對(duì)社會(huì)科學(xué)的措辭研究如日方中。至今措辭分析已被廣泛運(yùn)用于包括經(jīng)濟(jì)學(xué)在內(nèi)的各類社會(huì)科學(xué)。在眾多的研究者當(dāng)中,經(jīng)濟(jì)學(xué)家麥克洛斯基最先運(yùn)用措辭方法去分析經(jīng)濟(jì)學(xué)家的著作。通過仔細(xì)檢視經(jīng)濟(jì)學(xué)文章所用的語言和研究社會(huì)科學(xué)家如何說服讀者,措辭分析方法確實(shí)能夠使我們更深入了解社會(huì)科學(xué)的性質(zhì)。麥克洛斯基指出,措辭并非純粹是“文字的游戲〞。相反,正如保夫(WayneBooth)所定義的那樣,措辭是“尋找好的理?yè)?jù)的〞,又或是“像古代意義上所指的說服性的論詰(persuasivediscourse)〞。麥克洛斯基認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)學(xué)家的主要問題是對(duì)自身所運(yùn)用的措辭手法不自覺。通過重新引入措辭分析,麥克洛斯基嘗試說服他的經(jīng)濟(jì)學(xué)界同事要對(duì)自身的書寫技巧更加自覺,以避免使經(jīng)濟(jì)學(xué)掉進(jìn)現(xiàn)代主義和科學(xué)主義的陷阱。然而麥克洛斯基并不是想用“措辭〞來取代“科學(xué)〞,相反,他相信措辭是任何嚴(yán)肅的科學(xué)研究不可分割的部分。對(duì)他來說,“一如科學(xué)般包含科學(xué)的性質(zhì),科學(xué)正像藝術(shù)一樣帶有藝術(shù)的元素〞。然而對(duì)措辭敏銳一點(diǎn)又有什么好處呢?麥克洛斯基的回答是:為了寫作得更好,導(dǎo)致更好的教學(xué)效果,更能改善經(jīng)濟(jì)學(xué)與外界的關(guān)系,使科學(xué)更加為人接受。經(jīng)濟(jì)學(xué)家之間是怎樣互相說服的呢?麥?zhǔn)险J(rèn)為是根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)者社群判斷為好的經(jīng)濟(jì)學(xué)論斷。通過“科學(xué)的對(duì)話〞,經(jīng)濟(jì)學(xué)者斷定“什么是事實(shí),什么是邏輯,什么是故事〞。但是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們又是如何作出判斷的呢?麥?zhǔn)闲Q經(jīng)濟(jì)學(xué)社群內(nèi)復(fù)疊的對(duì)話為判斷提供了準(zhǔn)則,也就是說,麥?zhǔn)纤岢龅氖且粋€(gè)“市場(chǎng)的〞論證?!拔阈杞⒌囊?guī)律和方法論上的規(guī)則,知識(shí)的供求經(jīng)濟(jì)自身便能良好地運(yùn)行〞。換言之,麥?zhǔn)现赋龊玫目茖W(xué)論斷是在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的過程中被創(chuàng)造出來的,這和市場(chǎng)上其他的商品競(jìng)爭(zhēng)情況沒有兩樣。然而,正好在歷史資本主義中“自由市場(chǎng)〞的競(jìng)爭(zhēng)在很大程度上只是個(gè)神話,這對(duì)于“買賣科學(xué)論斷〞的市場(chǎng)大抵也適用。事實(shí)上,斯突勒(MichaelStettler)就批評(píng)麥?zhǔn)系氖袌?chǎng)“比喻〞只是在支持一種關(guān)于經(jīng)濟(jì)論述的“自由放任〞式理論,在公平的外衣下鞏固主流經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的地位。但是對(duì)麥?zhǔn)系呐u(píng)不應(yīng)被解讀為措辭分析方法一無是處。事實(shí)上他的分析對(duì)理解社會(huì)科學(xué)(特別是經(jīng)濟(jì)學(xué))論證的方式甚有幫助。正如布恩(Brown)指出,視說理為措辭有兩方面的優(yōu)點(diǎn):第一,這會(huì)使人容易將社會(huì)和政治組織,當(dāng)作社群建構(gòu)的產(chǎn)物來研究;其次,它提供了一種對(duì)理性的另類了解,包括對(duì)理?yè)?jù)形成所隱含的利益前提的意覺和反省。香港經(jīng)濟(jì)學(xué)家的翻譯與措辭策略張五常和雷鼎鳴均是在香港以鼓吹“自由市場(chǎng)〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞而著稱的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。雷氏在批評(píng)設(shè)立公積金的計(jì)劃時(shí)寫道“……(公積金)違背了經(jīng)濟(jì)學(xué)的常識(shí)——市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和私有產(chǎn)權(quán)〞;張五常也曾指出:“唯一沒有經(jīng)濟(jì)浪費(fèi)的競(jìng)爭(zhēng)準(zhǔn)則是市場(chǎng)價(jià)值。這種準(zhǔn)則只有在私有產(chǎn)權(quán)下才可以有效運(yùn)用。〞盡管他們的學(xué)術(shù)文章多是用英文寫成,本文仍主要選取他們的中文文章進(jìn)行研究,因?yàn)樗麄兊挠⑽奈恼碌淖x者主要是社群內(nèi)的專家,但是他們的中文作品的對(duì)象則是香港(或中國(guó)內(nèi)地)的一般讀者,因此較為普及,對(duì)促進(jìn)“自由市場(chǎng)〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞等意識(shí)形態(tài)的傳播亦遠(yuǎn)為重要。由于中英文的讀者屬于不同的群體,這些經(jīng)濟(jì)學(xué)家用中文和英文寫作的方式也截然不同。一般來說,他們用中文寫作的文章比他們的英術(shù)文章更淺白通俗,因?yàn)榇蠖鄶?shù)的本地讀者并非經(jīng)濟(jì)學(xué)專家,而是來自五湖四海的“行外人〞。狹義地說,大部分由香港經(jīng)濟(jì)學(xué)家所寫的中文文章不能算作翻譯。其實(shí),一如其他社會(huì)科學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué)是看不起翻譯活動(dòng)的。翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)文章充其量只被視為次等的學(xué)術(shù)活動(dòng),不會(huì)被認(rèn)為對(duì)專業(yè)有什么貢獻(xiàn)。盡管如是,經(jīng)濟(jì)學(xué)者還是經(jīng)常進(jìn)行翻譯:他們或是翻譯自己的作品,或是翻譯一些他們引用的文章。一種更為普遍的做法是以本地的文字,“引用〞、“間接引用〞或“重寫〞其他經(jīng)濟(jì)學(xué)家以別國(guó)文字所寫的概念。然而假若接納一種較為廣義的定義,也就是把翻譯理解為一種擾亂、一種錯(cuò)位,是生產(chǎn)創(chuàng)作而不是簡(jiǎn)單再現(xiàn),(根據(jù)Niranjana的研究,“翻譯〞在拉丁和希臘文中都解作移動(dòng)、擾亂和移位;而“翻譯往往是一種生產(chǎn),而非僅僅僅是對(duì)‘原文’的反映或模仿。〞)那么許多由香港經(jīng)濟(jì)學(xué)者用中文寫成的文章,都可算作翻譯。讓我們首先看一看他們的一些直譯的例子。張五常一篇被廣泛談?wù)摰拈L(zhǎng)文〔中國(guó)會(huì)走資本主義嗎?〕,原文是英文,譯者以及兩個(gè)協(xié)助潤(rùn)飾中文譯文的人,都是張的好朋友。雖然張自己沒有直接翻譯,但是他對(duì)這篇在1985年被重新收集出版的“翻譯文章〞的文字,進(jìn)行了“大幅度的修改〞。以下的討論是根據(jù)張氏于1985年修改和編輯出版的版本進(jìn)行的。首先,張氏的中英文文章中最大的不同之處,是他在中文版中加了兩篇序言。這兩篇序言的調(diào)子(特別是第一篇),比英文版的序言遠(yuǎn)為“大膽〞。例如在解釋為什么他要用中文發(fā)表這篇長(zhǎng)文時(shí),張氏援引諾貝爾得獎(jiǎng)?wù)呖扑?RonaldCoase)的說法,以提高他的文章的重要性:科斯在看完初稿后,多次和我研討,大致上全部同意我文內(nèi)引用科斯定律所演變出來的理論??扑箤?duì)經(jīng)濟(jì)制度運(yùn)作理解的深入,前無古人,且對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)前途常深表關(guān)懷。他既然對(duì)這篇論文有偏愛,我又怎能令他失望呢?第二個(gè)原因,就是我一向喜歡將初稿寄給朋友們批評(píng)。但沒想到這次投石問路,幾間大學(xué)竟將此稿列入課程讀物,而一家石油甚至復(fù)印一批,分發(fā)給職員。既已成為公眾讀物,我又怎能不發(fā)表呢?為什么張氏不在他的英文序言中這樣說呢?可能的原因是,這樣會(huì)使得西方學(xué)術(shù)界覺得很古怪,認(rèn)為他的話欠缺了西方學(xué)術(shù)界一般要求的謙遜。在中文版的論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)像這樣相對(duì)英文版夸張的書寫方式。以下是一些例子:…ImusthereproffermyownworkinghypothesisfortheChinesecase,makingnoclaimthatitrepresentsadefinitivetheoryofinstitutionalchange.……所以我唯有提出自己的理論?!糎TF〗我得聲明,這不是有關(guān)制度轉(zhuǎn)變的唯一理論。……Butthecoststoproducer(underCommunalPropertyRights)ofdiscoveringconsumerpreferences,orthosetothesupervisorofmonitoringperformance,willbehigherthanunderprivateenterprise.……可是,(在集體所有產(chǎn)權(quán)制度下的)生產(chǎn)者要探索消費(fèi)者的喜好,或督導(dǎo)從屬的費(fèi)用,卻遠(yuǎn)比在私有企業(yè)下的高。…ProfessorR.H.Coase(anEnglishmanwhotaughtatChicagoandotherUSuniversities)establishedthat,intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.Hisanalysisgavebirthtothewell-known“CoaseTheorem〞whichstates,inessence,thatifallscarceresourcesareviewedfromthestandpointofrights,andifallrightsarecostlesslydelineatedordefinedasprivateorexclusive,thenintheabsenceoftransactioncoststhestandardtheoremofexchangewilloperatetobringaboutthemostvaluableuseofresources.……科斯教授(ProfessorR.H.Coase,在芝加哥及其他美國(guó)大學(xué)任教的英國(guó)人)指出,在交易費(fèi)用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運(yùn)用情況。他的分析,創(chuàng)立了著名的“科斯定律〞。這個(gè)理論的重點(diǎn),是指出從產(chǎn)權(quán)的觀點(diǎn)來觀察資源的運(yùn)用,倘若將產(chǎn)權(quán)劃分或界定為私有是不需費(fèi)用的,那么在交易費(fèi)用不存在的情況下,交易取利可保證資源必定會(huì)作最有效的運(yùn)用。在第一個(gè)例子中“有待論證的假設(shè)〞(workinghypothesis)變成了“理論〞,權(quán)威性的理論變成了“唯一理論〞。第二個(gè)例子是“高于〞(higherthan)在中文中變成了“遠(yuǎn)比〞。而更值得討論的是第三個(gè)例子,英文版是“intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.〞而在中文版中則變成了“在交易費(fèi)用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運(yùn)用情況〞,identical在他們筆下竟然變成了“最高效益〞。除此之外,在英文版中他提到只有在“標(biāo)準(zhǔn)交易定理〞(thestandardtheoremofexchange)的架構(gòu)下,才會(huì)導(dǎo)致“資源最有價(jià)值地利用〞。但是中文版就不再提“標(biāo)準(zhǔn)交易定理〞,而變成了“交易取利可保證資源必定會(huì)作最有效的運(yùn)用〞。這種差別是巨大的,因?yàn)橹挥袧M足幾個(gè)非常特定的、通常是不甚現(xiàn)實(shí)的假定和公理后,“標(biāo)準(zhǔn)交易定理〞才能成立。自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的傳播[上]所有這些例子,都是典型的“歸化習(xí)見〞式翻譯。用不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格進(jìn)行翻譯和寫作,很容易破壞英文版中相對(duì)謙虛和精確的內(nèi)容。通過這種容易消化的文章,不難說服那些對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭性質(zhì)不夠敏感的讀者,使“自由市場(chǎng)〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞的意識(shí)形態(tài)得以傳播。另一個(gè)有趣的翻譯見諸〔信報(bào)〕的主筆林行止,他也是在香港堅(jiān)信自由市場(chǎng)的通俗經(jīng)濟(jì)文章的重要作家。KennethJ.Arrow的〔社會(huì)的選擇及個(gè)人價(jià)值〕(SocialChoiceandIndividualValues)的首段為:Inacapitalistdemocracythereareessentiallytwomethodsbywhichsocialchoicescanbemade:Voting,typicallyusedtomake“politocal〞decisions,andthemarketmechanism,typicallyusedtomake“economic〞decisions.在資本主義民主(社會(huì)),(人們)進(jìn)行社會(huì)選擇時(shí)基本上會(huì)采用兩種主要方式:投票是用來作出“政治〞決策的典型方法;市場(chǎng)機(jī)制則是用來作出“經(jīng)濟(jì)〞決策的典型方式。(本文作者的翻譯)林氏在報(bào)紙上的一篇文章則把它譯成:資本主義民主政制有二種方法能作出社會(huì)選擇——政治事務(wù)可通過投票達(dá)成,經(jīng)濟(jì)問題則非由市場(chǎng)機(jī)制完成不可。把這樣一個(gè)非論斷性的說明變成一個(gè)肯定的判斷,不外是再一次支持印證“自由市場(chǎng)〞的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。下面我們?cè)倏纯此麄儗懽髌渌形奈恼滤\(yùn)用的措辭策略。廣義來說,這些文章也是對(duì)西方經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的一種翻譯。張五常和雷鼎鳴(尤其是后者)的文章的一個(gè)很鮮明的特色,是使用了不少在中文書寫中極受歡迎的文類——武俠小說的措辭。(他們的措辭也引用中國(guó)傳統(tǒng)智慧。例如,雷氏和他的同僚在報(bào)紙上的專欄“烹鮮集〞這個(gè)欄目的名稱,就取自老子〔道德經(jīng)〕中的“治大國(guó)若烹小鮮〞,含義是若經(jīng)常把魚翻來覆去是不好的方法,隱喻應(yīng)該不要干預(yù)自由經(jīng)濟(jì)。換句話說,就是要讓市場(chǎng)自我調(diào)整。但因此類措辭用得不多,本文只集中討論他們的“武俠小說〞措辭。)在探討經(jīng)濟(jì)問題的文章中,他們使用了像“武功〞、“招數(shù)〞、“內(nèi)功〞、“武林秘笈〞等術(shù)語。當(dāng)談起他們推崇的學(xué)者時(shí),就把他們尊為“大宗師〞、“世外高人〞或“高手〞等。以下是一些最為明顯的例子:“在經(jīng)濟(jì)學(xué)家中,理論根基強(qiáng)、研究工作做得好的,往往比只懂追求的專家更能掌握實(shí)際問題的核心,提出更有見地的意見。這有如一些武俠小說所言,只內(nèi)功根基深厚,打通任督二脈后,再學(xué)招式,便有如探囊取物,信手拈來而絕無難處。〞(雷鼎鳴)“……據(jù)說學(xué)一門武功,除了招式要正確外,還要懂得闡明該門武功精要的口訣,否則只會(huì)落得形似神不似,遇到高手,必?cái)o疑?!嫌姓?,下有對(duì)策’,的確很能道出‘理性預(yù)期’的核心思想……我對(duì)這包含經(jīng)濟(jì)學(xué)深遠(yuǎn)意義的‘口訣’無時(shí)或忘。幾年后,我與‘理性預(yù)期’的大宗師盧卡斯(RobertE.Lucas,Jr.)談及這口訣,他亦欣然同意。〞(張五常)他們借用這些比喻,使讀者自然而然地在中國(guó)武俠小說世界中神馳想象,從閱讀中得到快感,并把武俠小說中的內(nèi)容和人物,移接到非小說的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的語境中去。通過使用武俠小說中的術(shù)語,作者把自己當(dāng)作了武俠世界中的“世外高人〞或“高手〞,是才智超卓、不食人間煙火的游俠豪杰。用那種略帶不屑和隨便的口吻援引武俠小說的術(shù)語,嘗試把與他們不同的意見化解于無形。他們的這些文章可以歸類為軟性容易閱讀的散文,是消閑的讀物,但其作用卻在傳遞嚴(yán)肅的信息或“科學(xué)的事實(shí)〞。相對(duì)于那些枯燥乏味的學(xué)術(shù)文章,這種輕松的散文風(fēng)格隱然鼓勵(lì)讀者毋須深入思考,因?yàn)槲恼略谔幚碚n題時(shí)并不嚴(yán)肅,卻強(qiáng)調(diào)閱讀的娛樂性。藉著把小說和“事實(shí)〞合二為一,用大受歡迎的武俠小說的措辭進(jìn)行書寫,作者成功地給讀者塑造一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的小說世界,企圖說服讀者接受自由放任經(jīng)濟(jì)的好處。另一種常用的措辭策略是構(gòu)造權(quán)威。他們用武俠小說中對(duì)武林高手的描繪和輩份的編排等方式,嘗試建構(gòu)他們心目中的經(jīng)濟(jì)學(xué)界的權(quán)威。例如,當(dāng)指出某鼓吹“自由市場(chǎng)〞的理論是由某經(jīng)濟(jì)學(xué)家提出時(shí),他們就稱該經(jīng)濟(jì)學(xué)家為“世外高人〞或“武林高手〞。除此之外,他們又對(duì)那些他們認(rèn)同的經(jīng)濟(jì)學(xué)家進(jìn)行所謂的論資排輩。例如,巴羅(RobertBarro)就被尊為“頂尖的經(jīng)濟(jì)學(xué)家〞,“位列第五〞,理由是他的作品被引用的頻率特別多;沙琴德(ThomasSargent)和華萊斯(NeilWallace)被他們稱為理性預(yù)期學(xué)派的“巨星級(jí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家〞,沙琴德更被封為“天下第八〞;而科斯的文章則“石破天驚,足以雄視百代〞。不用說,所有這些“頂尖的經(jīng)濟(jì)學(xué)家〞都被介紹成是鼓吹“自由市場(chǎng)〞和贊成“私有財(cái)產(chǎn)〞的理論家。甚至是不甚出名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家也被引介為重要的權(quán)威,只要他們是來自著名的學(xué)?;?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)。例如,雷氏就曾經(jīng)這樣介紹來自羅切斯特大學(xué)〔TheUniversityofRochester〕的客座教授古里(TomCooley):“……但結(jié)論自古里這類高手口中道出,自然不可同日而語,可信性亦較高。〞張五常更指出,他的一位已故的老師WarrenScoville的任何“歷史結(jié)論都不應(yīng)該懷疑〞。他們?yōu)樽约航?quán)威發(fā)言位置也同樣駕輕就熟。雷氏這樣評(píng)價(jià)自己:“我多年前在〔政治經(jīng)濟(jì)學(xué)報(bào)〕(JournalofPoliticalEconomy)有篇文章,證明了在某些條件下,貪污會(huì)增加行政的速度……(據(jù)一位在芝大經(jīng)濟(jì)系拿博士的朋友告訴我,這篇文章曾列入他們的教程中,我半信半疑之際,亦覺受寵若驚。)〞同樣,張氏也援引其在國(guó)際上的名人朋友來為自己的文章增加重要性。他寫道:“1963年3月,科斯對(duì)我寄以厚望,說我將會(huì)成為另一個(gè)馬歇爾……諾斯認(rèn)為,能將經(jīng)濟(jì)學(xué)理論全面革新的,就只有張五常一人〞。讀完這些文字之后,讀者或許會(huì)受到影響,在沒有看正文之前便會(huì)對(duì)文章的結(jié)論作出正面的判斷。經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)科規(guī)訓(xùn)和香港的地緣政治脈絡(luò)學(xué)科的實(shí)踐和結(jié)構(gòu)越來越被認(rèn)為是知識(shí)生產(chǎn)的一個(gè)重要面向。正如???MichelFoucault)指出,學(xué)科知識(shí)是論述生產(chǎn)中的一種規(guī)訓(xùn)系統(tǒng),學(xué)科知識(shí)是被認(rèn)可的,基本上只接受學(xué)科內(nèi)的社群的自我規(guī)訓(xùn),透過各種規(guī)訓(xùn)制度和踐行,包括專業(yè)/學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)、學(xué)刊、研討會(huì)和學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)基金和日?;慕虒W(xué)步驟(考試、評(píng)分和書寫),學(xué)科被建構(gòu)成一種封閉和自我支撐的權(quán)力。在這種學(xué)科規(guī)訓(xùn)制度下受訓(xùn)的學(xué)生,很難對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)科的常識(shí)有批判的意識(shí)。為經(jīng)濟(jì)學(xué)科建制所包圍的他們,在潛移默化下會(huì)變得像“經(jīng)濟(jì)學(xué)家〞一樣所思所為。(Franketal.的研究指出,學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)使人變得自私)經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)生和其他學(xué)科的學(xué)生一樣,很少會(huì)質(zhì)疑他們所修讀學(xué)科的理論假設(shè)。正如Strassmann指出,“像問題練習(xí)這類不鼓勵(lì)質(zhì)疑其理論基礎(chǔ)的教學(xué)方法,正是用來訓(xùn)練經(jīng)濟(jì)學(xué)者的??偸强此品浅V辛?,它們教導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和接受一種特定的解釋方法……引導(dǎo)學(xué)生去了解經(jīng)濟(jì)學(xué)家所達(dá)成的共識(shí),看作為有價(jià)值和不可挑戰(zhàn)的主旨內(nèi)容。〞事實(shí)上,經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)生很快明白到質(zhì)疑文章的前提是不足取的。他們被教導(dǎo)無須為他們的研究方法和理論進(jìn)行任何辯解,只須用它們來從事研究工作就可以了。經(jīng)濟(jì)學(xué)科的“看門人〞,就是經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭、分析模式、概念和分析技巧,還包括它給自己設(shè)定的討論議題和問題,并由此而產(chǎn)生的練習(xí)和考試。為了在權(quán)威的期刊上發(fā)表文章,經(jīng)濟(jì)學(xué)者唯有緊緊跟隨該學(xué)科的各種規(guī)范,這些通過內(nèi)部評(píng)審過程來保證的規(guī)范,同時(shí)是制造經(jīng)濟(jì)學(xué)者學(xué)術(shù)權(quán)威的一種層壓權(quán)力關(guān)系和利益交換的社會(huì)過程(根據(jù)一項(xiàng)研究,許多被拒的經(jīng)濟(jì)學(xué)文章并非基于“純學(xué)術(shù)水準(zhǔn)問題〞,而是基于社會(huì)和政治考慮)。當(dāng)然,修讀經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)生當(dāng)中,未嘗沒有尋找經(jīng)濟(jì)的真實(shí)圖象的動(dòng)機(jī),但是由于他們所受的訓(xùn)練都是枯燥無味的模式和形式化理論,故此當(dāng)有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家嘗試通過使用非學(xué)術(shù)的措辭來使他們的文章掛上一副生動(dòng)的面孔時(shí),這些學(xué)生可能會(huì)受其吸引。張氏和雷氏的文章之所以流行,應(yīng)從這個(gè)角度去理解。用卡拉馬(ArjoKlamer)的話來說,這些經(jīng)濟(jì)學(xué)的民粹主義者透過訴諸運(yùn)用常識(shí),減輕了對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)一無所知者的不安。以散文來介紹和翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué),給讀者以歡娛的閱讀經(jīng)驗(yàn),再加上那種刻意經(jīng)營(yíng)的學(xué)術(shù)權(quán)威論述,恐怕是西方自由經(jīng)濟(jì)神話在香港得以維持的重要原因。一種最經(jīng)常為他們引用的常識(shí),是把經(jīng)濟(jì)活動(dòng)簡(jiǎn)化為“自由市場(chǎng)〞/“私有產(chǎn)權(quán)〞與“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)〞/“國(guó)有經(jīng)濟(jì)〞的非此即彼的對(duì)立,完全漠視在現(xiàn)實(shí)的資本主義“西方〞之中,處處存在著計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的成分(包括跨國(guó)企業(yè)的計(jì)劃和的計(jì)劃),同時(shí)也包含了名種各類的集體所有制(如上市公司和合作社等);而在現(xiàn)存的國(guó)家之中,也混合了不少的市場(chǎng)交換和私有產(chǎn)權(quán)的元素。更嚴(yán)重的是,在這種二元對(duì)立的基礎(chǔ)之上,他們往往挪用了冷戰(zhàn)以來英美殖民主義筑建起來的常識(shí):“自由市場(chǎng)〞比“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)〞好,代替了嚴(yán)肅的歷史分析。雷鼎鳴寫道:“世界歷史早已證明,搞計(jì)劃經(jīng)濟(jì)是死路一條。〞但研究世界歷史的布羅代爾、華勒斯坦等學(xué)者都指出,資本主義的世界歷史實(shí)際上是充滿了計(jì)劃——由大企業(yè)與合謀為獲得和保持壟斷地位的計(jì)劃。張五常也曾他的兒女,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)中生活的人不可能富有,只會(huì)“饑寒交迫〞。然而正是這種訴諸常識(shí)的,為下一代重復(fù)再生產(chǎn)未經(jīng)嚴(yán)格論證的習(xí)見。計(jì)劃經(jīng)濟(jì)下的人民真的只有“饑寒交迫〞嗎?讓我也引用一下諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)得獎(jiǎng)?wù)叩臋?quán)威阿瑪?shù)賮啞ど?AmartyaSen)所做的中、印經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較,便指出中國(guó)這“社--義〞計(jì)劃經(jīng)濟(jì)比基本上是“資本主義〞的印度更能保障大部分人民的基本溫飽,而印度最為“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)〞的喀拉拉邦(Kerala)的民眾的生活水平指標(biāo)(包括識(shí)字率、嬰兒死亡率、平均壽命等),也比絕大部分非“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)〞的其他州邦要好。事實(shí)上,雷氏和張氏的許多支持“自由市場(chǎng)〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞的結(jié)論,都缺乏系統(tǒng)的歷史研究支持,特別是關(guān)于“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)〞或社--義經(jīng)驗(yàn)的歷史研究。相反,他們經(jīng)常只是以各種〔借用武俠小說的〕比喻和隱喻等措辭技藝,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論