法律英語(yǔ)翻譯1備課講稿_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯1備課講稿_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯1備課講稿_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯1備課講稿_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯1備課講稿_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律英語(yǔ)翻譯[1]1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語(yǔ)言的特征,如“法人”、“無(wú)行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。

每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語(yǔ)要求詞義單一,由民族共同語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語(yǔ)屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語(yǔ)境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語(yǔ)。例如“assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說(shuō)的“行為”而是指法律中的“契約”。

法律語(yǔ)言具有權(quán)威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語(yǔ)在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語(yǔ)言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語(yǔ)中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓,或稱讓渡,或遺贈(zèng),如指死亡亦是專指引起財(cái)產(chǎn)或權(quán)力轉(zhuǎn)讓的死亡(如國(guó)王“駕崩”后涉及王位的繼承)。常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動(dòng)訴訟alienation疏遠(yuǎn)轉(zhuǎn)讓consideration考慮對(duì)價(jià)counterpart對(duì)方、對(duì)手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補(bǔ)償execution執(zhí)行簽署、簽訂

日常用語(yǔ)詞匯法律文體詞匯

makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術(shù)語(yǔ)外,法律語(yǔ)言的一個(gè)顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對(duì)此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語(yǔ)中日常用語(yǔ)詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語(yǔ)詞匯法律文體詞匯

placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence

3.為了加強(qiáng)法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性,在英語(yǔ)中還將平時(shí)極少見的古詞語(yǔ)使用其中,一般這些詞語(yǔ)多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是

hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關(guān)于那人(事,物)

這些詞用來(lái)確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準(zhǔn)確,從而提高法律文書的正式性。4.對(duì)代詞嚴(yán)格限制法律英語(yǔ)中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強(qiáng)制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性??梢杂糜诟鞣N時(shí)態(tài)。Should在法律問(wèn)題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),一般譯為應(yīng)該或應(yīng)當(dāng),自9月20日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.

改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

注:原文中所指時(shí)間應(yīng)該包括9月20日這一天。但是原譯忽略了這一點(diǎn),改譯后的譯文補(bǔ)上一個(gè)介詞on,使譯文的意思與原文達(dá)到完全的一致,避免有人在這一英漢法律用語(yǔ)上鉆時(shí)間的空子。1。如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。2.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)規(guī)定。3.通過(guò)協(xié)商無(wú)法解決的爭(zhēng)議應(yīng)由爭(zhēng)議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會(huì)議,該會(huì)審議并提出解決爭(zhēng)議的建議。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.4.付款人對(duì)于背書支票的付款,應(yīng)負(fù)有識(shí)別背書連續(xù)之責(zé),但對(duì)于背書簽名,不負(fù)識(shí)別真?zhèn)沃畡e。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.

而在漢語(yǔ)的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,如嚴(yán)肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。其嚴(yán)肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關(guān)等修辭形式,有言簡(jiǎn)意賅、概括力強(qiáng)的特點(diǎn)。此外,文言詞語(yǔ)也經(jīng)常使用,這一點(diǎn)與英語(yǔ)十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語(yǔ)時(shí)有所見。我們?cè)诜g時(shí)也要模仿學(xué)習(xí)。其規(guī)范性是指各國(guó)法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調(diào)一致,篇章結(jié)構(gòu)有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結(jié)尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應(yīng)很好理解各種不同語(yǔ)言中有關(guān)法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國(guó)家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國(guó)法律文本的格式來(lái)進(jìn)行翻譯。

因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:1)語(yǔ)言明確,2)條理清晰,3)行文嚴(yán)謹(jǐn),4)符合規(guī)范格式。法律文書的語(yǔ)言是強(qiáng)調(diào)指稱功能的,即強(qiáng)調(diào)其外延性意義。由于英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)方式上的差別,在翻譯時(shí)既要注意保持原意又不使譯文過(guò)分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)而不死板。在句法方面,法律文體長(zhǎng)句多,幾十個(gè)字、上百個(gè)字的長(zhǎng)句司空見慣。為了使話語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),使用各種附加語(yǔ)、修飾語(yǔ)、說(shuō)明語(yǔ),以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語(yǔ)法關(guān)系復(fù)雜化,又是讀起來(lái)不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,最常見的是“應(yīng)該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對(duì)應(yīng)的,也是英文法律英語(yǔ)常用的謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“should/shall/may+do/havedone/bedone”在任一締約國(guó)提出的保護(hù)發(fā)明的申請(qǐng)都可以按照本條約規(guī)定提出國(guó)際申請(qǐng)。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernment(eitherattheState,provincial,municipalorlocallevel)adoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty'seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(i)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople'sRepublicofChina;orto(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty'seconomicbenefit

underthisAgreementonabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented(1)任何締約國(guó)(2)都可以適用本國(guó)法,(3)要求(4)集體商標(biāo)或證明商標(biāo)的(5)所有人(6)向其國(guó)家主管機(jī)關(guān)提出(7)一些證明或其他證明,(8)特別要包括(9)持有這種商標(biāo)的協(xié)會(huì)或其他團(tuán)體的章程(10)和有關(guān)監(jiān)督這種商標(biāo)的使用的規(guī)則。(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theownerthereof(6)mustadduce(舉出證據(jù)/理由等)beforeitsnationalOffice(7)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論