商務(wù)英語翻譯的差異及對策_第1頁
商務(wù)英語翻譯的差異及對策_第2頁
商務(wù)英語翻譯的差異及對策_第3頁
商務(wù)英語翻譯的差異及對策_第4頁
商務(wù)英語翻譯的差異及對策_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

管窺商務(wù)英語翻譯的差異及應(yīng)對策略【摘要】翻譯是人類社會歷史最悠久的語言活動之一,幾乎與語言同時誕生。世界民族的多樣性決定了翻譯的必然性。因此,從事商務(wù)翻譯的人員必須了解、掌握本國與異國的文化差異,在進行商務(wù)英語翻譯時找出異國文化和本國文化的一個切合點,并靈活使用適當(dāng)?shù)姆g技巧對譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)英語語言特點翻譯策略一、商務(wù)英語中翻譯的的差異體現(xiàn)在:詞匯方面盡管商務(wù)英語的詞匯及其內(nèi)容具有很強的專業(yè)性,但是民族文化在詞匯上的這種烙印是顯而易見的,主要表現(xiàn)在兩個方面:特有概念意義詞和特殊文化意義詞。特有概念意義詞是指由于民族文化的差異,在一個民族語言中存在而在另一個民族的語言中不存在相應(yīng)概念的詞匯。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)發(fā)達;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,對土地有著深厚的感情。所以比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”同樣,華夏文明也賦予中文一些特有概念意義詞,比如,這方面典型的例子當(dāng)屬漢語中的“龍(dragon)”西方神話中的“dragon”表示邪惡的怪物,并非中國人心中的吉祥動物。而sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊?“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費者所接受。2.句法方面西方語言重形合,講究語言構(gòu)件的完整和形式上的鏈接,大多數(shù)以“s+v”的主謂結(jié)構(gòu)為核心控制全句,有時體變化,主語一般不能省略,主謂還必須保證在人稱和數(shù)上的一致性,非人稱主語使用較多,連接詞、介詞等串聯(lián)語句的詞匯較多;中文則重意合,強調(diào)悟性和意會,主要采用“流水?dāng)⑹路ā钡木涫?,不以主謂結(jié)構(gòu)為核心.強調(diào)時間順序和事理排列,沒有時體變化。多使用無主句,較少使用連接詞。同時,漢語強調(diào)動作、行為的主體,句式以人稱表達法為主,即多用施動者做主語;而英語強調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達法,以客觀敘事為主,注重實事,少用人稱,因此在商務(wù)信函、商品說明書、招聘廣告等商務(wù)語篇中廣泛使用被動句式。例如:wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。如:allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞);再如:onconditionthatyousignthisreceipt,iwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。3?語用方面從語用角度看,不同語言有自己的表達習(xí)慣和各自的詞匯體系。在商務(wù)交際中,中英文在問候、稱呼、請求、邀請、恭維、道歉等言語行為的表達方式上都存在著差異。比如,當(dāng)你幫某人做了一件事情,對方向你表示謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”“不用謝”之類,卻不能用對應(yīng)的英語“nevermind”“don'tthankme”之類來回應(yīng)。有些修飾語也存在著語用方面的文化差異,倘若在翻譯過程中保持一一對應(yīng)關(guān)系,就會出現(xiàn)語用錯誤。例如。中國人常說的“請?zhí)釋氋F意見”會讓外籍人士左右為難,所以對應(yīng)的英文應(yīng)該是“youropinionsw訂lbeappreciated.”漢語表達的模糊性導(dǎo)致在跨文化交際中很可能會出現(xiàn)交際失敗。例如,中國人愛說“我盡量去”譯成英文是“1willdomybestto?”這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責(zé)任的需要。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認為肯定的回答,因為“1willdomybestto”表示”我一定會盡量克服困難完成任務(wù)”之意。二、商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)對策略1、 強化跨文化意識,培養(yǎng)文化敏感性對于文化因素,譯者須給予必要的尊重,這就要求譯者具備一定的文化敏感性。各國、各民族的歷史背景、民族風(fēng)俗、道德信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,而且都有自己的文化禁區(qū)。在一種文化中非常有創(chuàng)意、有美感價值的內(nèi)容.到另一文化中可能會因為文化價值取向不同而失去原有的美感價值,甚至造成民族情感的傷害。所以。對于文化因素,譯者保持謹(jǐn)慎的心態(tài)、必要的敏感性和積極的探索精神顯得尤為重要。注意語言環(huán)境,兼顧商務(wù)用語規(guī)范化注意語言環(huán)境對關(guān)鍵詞語的影響。英譯漢時,需注意周圍詞語對某個詞語,特別是關(guān)鍵詞的影響。因此,對一些關(guān)鍵詞語的翻譯要“活用詞典”,切不可生搬硬套詞典上的詞義。通過邏輯思維,將源語文本融會于心;通過綜合分析,取以恰當(dāng)?shù)脑~語表達。同時。兼顧商務(wù)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化原則,(1)要符合科學(xué)性與約定俗成的習(xí)慣,例如,ergonomics(人類工程學(xué))不能譯為“生物工藝學(xué)”,nylon(尼龍)不能譯為“耐論”,(2)要區(qū)分不同專業(yè)術(shù)語,做到正確篩選使用。例如術(shù)語controllinginterest(控股權(quán))不能譯為“控制興趣”,術(shù)語oldlady(英格蘭銀行)不能譯為“老太太”,board(董事會)而不是“木板”,sleepingpartner(隱名合伙人)不能譯為“沉睡的同伴”。準(zhǔn)確透徹理解英文詞語正確理解源語文本,不能只停留在表層意義上,要透過表層理解深層的含義。這里所謂的理解就是要懂得源語文本所表達的思想內(nèi)容。譯者在理解領(lǐng)悟之后,要作恰如其分的轉(zhuǎn)義引伸或進行邏輯思維的推理,將源語文本的內(nèi)在含義或弦外之音予以譯出。英譯漢時,需注意周圍詞語對某個詞語,特別是關(guān)鍵詞的影響。例如:在一篇特稿文章中,譯者把原文中“采取出口退稅政策多方鼓勵出口....”譯成“inaddition,wehaveadoptedataxrefundpolicytoencourageexport...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“ataxrefundpolicy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為taxrefund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,該句應(yīng)該譯成“inaddition,wehaveadoptedadrawbackspolicytoencourageexport”更為準(zhǔn)確。因此,對一些關(guān)鍵詞語的翻譯要“活用詞典”,切不可生搬硬套詞典上的詞義。三、結(jié)語翻譯不只是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。英漢兩種語言存在著較大的文化差異,這勢必對商務(wù)英語翻譯帶來較大影響。商務(wù)英語翻譯工作者進行商務(wù)英語翻譯時需要了解掌握這些文化差異,注意翻譯過程的語言環(huán)境和語用技巧,通過培養(yǎng)文化敏感性,不斷強化跨文化意識,在外國文化和本土文化中找到一個翻譯的契合點,同時兼顧商務(wù)用語規(guī)范化,設(shè)法使這些差異在傳譯過程中減少,同時注重中西文化信息的傳譯,在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使譯文與原文在功能上盡可能等效。嚴(yán)復(fù)先生的“信、達、雅”被公認為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠。它對商務(wù)英語的翻譯同樣具有指導(dǎo)作用。商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達、雅”。而要做到這三點絕非易事,所以譯文者必須要在實踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練,才能使商務(wù)英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論