轉(zhuǎn)換生成語法與中菜翻譯t幻燈片_第1頁
轉(zhuǎn)換生成語法與中菜翻譯t幻燈片_第2頁
轉(zhuǎn)換生成語法與中菜翻譯t幻燈片_第3頁
轉(zhuǎn)換生成語法與中菜翻譯t幻燈片_第4頁
轉(zhuǎn)換生成語法與中菜翻譯t幻燈片_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

逆轉(zhuǎn)換理論與中英菜名的翻譯結(jié)構(gòu)主義學(xué)派:人類習(xí)得語言是一個“刺激——反應(yīng)”的過程,并不是一出生就具有語言能力轉(zhuǎn)換生成理論:語言是天賦的,大腦中有專門的語言裝置,我們每個人從一出生就具有掌握人類一切語言的能力,在兩三年間由外部環(huán)境給語言裝置設(shè)定特定的參數(shù),于是人就具體掌握了一門語言?!罢Z言是如何習(xí)得的”“人類究竟為什么能夠說話”語言是天生的,人類天生具有一種“語言官能”(LanguageFaculty而這種官能之中包含了語言的初始狀態(tài)—普遍語法(UniversalGrammar),人之所以能開口說話是因為每個人都先天地被賦予了普遍語法,而普遍語法在外界環(huán)境的“刺激”之下,轉(zhuǎn)變成個別語法,就是人們說的不同類型的語言。語言官能是人的心智的一部分,人的心智又是人腦的一部分,研究人類的語言并最終達(dá)到對人的心智和人腦的了解和認(rèn)知是生成語言學(xué)的理論目標(biāo)。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法提出了深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的概念。根據(jù)這一理論,生成語法由三部分組成:句法部分、語義部分和語音部分。其中句法分析是中心,通過句法可以認(rèn)識語言和解釋語義;而語義是由句子的深層結(jié)構(gòu)(deepstructure)決定的,深層結(jié)構(gòu)是抽象的,它蘊含在操本族語人的直觀感覺之中;語義對句子的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行解釋,通過轉(zhuǎn)換規(guī)則(transformationalrules)深層結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu)(surface

structure),并用語音的形式實現(xiàn)。在長期的翻譯實踐中,奈達(dá)認(rèn)為語言中含有七類基本核句(kernelsentences),而這些核句是具有完整意義的最小單位,它們可以生成語言中一切可能的句子。這里的核句與上述生成理論中的深層結(jié)構(gòu)相似。K1.Johnranquickly.K2.JohnhitBill.K3.JohngaveBillaball.K4.Johnisinthehouse.K5.Johnissick.K6.Johnisaboy.K7.Johnismyfather.核句之所以能夠成為翻譯轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),是因為各語言在核句層面上比起表層結(jié)構(gòu)層面上具有更多的共性,也就是說,如果能將語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成核句,翻譯起來就會更容易,曲解也就會更少奈達(dá)據(jù)此將翻譯的過程圖解為:逆轉(zhuǎn)換(Back-transformation)---分析(Analysis)、置換(Transfer)和調(diào)整(Restructuring)

即將源語A的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析達(dá)到核句層面X,將X置換成目的語B的核句層面Y,將Y依據(jù)目的語B的語言特征、行文習(xí)慣以及各核句之間的相互關(guān)系調(diào)整為B的表層結(jié)構(gòu)。詞的語義分類:a)物體詞(Entity),表示參加活動的人和物;b)活動詞(Event),表示動作、過程、發(fā)生;c)抽象詞(Abstract),表示物體、活動和其他抽象概念的特征、數(shù)量和程度;d)關(guān)系詞(Relational),表示其他三類詞中詞與詞之間的關(guān)系。一個詞劃歸哪個語義范疇,完全取決于特定的上下文。奈達(dá)舉例說明如下:He

pickedupastone,

stone是物體詞;theywillstonehim,stone是活動詞;Hewas

stonedeaf,stone是抽象詞。活動詞的區(qū)分最為重要。傳統(tǒng)語法中凡表示動作(Actions)、過程(Processes)和發(fā)生(Happenings)等語義的語法類別,如動詞、名詞、形容詞、介詞等都可以充當(dāng)活動詞。英譯漢中,活動詞一般都譯成漢語的動詞,活動詞和物體詞構(gòu)成一個邏輯上的主謂結(jié)構(gòu)。這樣的主謂結(jié)構(gòu)形之于文字,就是核句。TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements原文可以分析為三個核句:(1)TheChinesemadeeconomicachievements.(K2)(2)TheChineseseemedproudofit.(K5)(3)TheChinesewerejustifiable.(k5)

將以上三個核句分別置換成漢語核句:(4)中國人在經(jīng)濟(jì)上取得了成就。(5)中國人似乎(因此而)自豪。(6)中國人(的自豪)在情在理。依照漢語的特點及行文習(xí)慣,將(4)、(5)、(6)進(jìn)行有機(jī)組合,可以得到英漢翻譯教程中的譯文:中國人在經(jīng)濟(jì)上取得了成就,并似乎因此而感到自豪,這也在情在理。在翻譯的三個階段中,核句置換最簡單,因為核句只包含一個活動詞,任何從事翻譯的人,譯這樣的句子應(yīng)該沒有問題;而第一階段分析和第三階段調(diào)整最為重要。分析時要透徹理解,充分把握原文;調(diào)整時要根據(jù)漢語的特點和行文習(xí)慣,要根據(jù)各核句之間的時間順序和邏輯順序,用地道的漢語將他們組織起來,馬紅軍分別稱之為消化和漢化

中英菜名命名的特點

漢語是動態(tài)語言(dynamic),這是由漢民族“外物皆備與我”的主觀性思維模式和漢語言注重意合的特點決定的。因此漢語中很多表達(dá)多以動詞形式出現(xiàn)芹菜炒肉片、潮州炸鵝、豉油蒸瓤豆腐、干烤肥鴨、煎芙蓉蝦、酒味蒸雞、烤碎魚、煮羊肉煮素菜、水煮牛肉、白酒汁燴雞、拌海蜇、鮑魚炆雞烹飪方法和烹飪方式---炒、蒸為主,以煮、烤、煎、炸、拌、炆、燴、焙、煲、熏等為輔。英語是靜態(tài)語言(static),絕大多數(shù)活動詞以靜態(tài)詞類形式出現(xiàn)。這是由英語國家“物我兩分”的客觀性思維方式和英語語言本身曲折變體的特點決定的。英語中動詞的數(shù)量受到限制,由此產(chǎn)生了很多英語名詞或動詞名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization),用以彌補英語語言中在這一方面用詞的缺陷。Theywereimprisonedforpossessionofdrugs.他們因擁有毒品而被監(jiān)禁。

中式菜名的命名特點直白式的寫實性命名直接點明原料,包括主料、配料、如菠蘿梅醬鴨、豉椒龍蝦;烹制方法,如陳皮燉鴨、蔥爆牛肉、蛋筍煎蟹肉、冬筍燜胗等;菜肴的色香味,如怪味雞、胡辣雞丁、回鍋辣白肉等;菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地,如東坡肉、貴妃雞、京北酥魚肉、山東魚餡餃子等,浪漫式的意境法命名集美學(xué)藝術(shù)于一身,名字典雅、富有浪漫色彩,既符合菜肴本身的色、香、味及造型的獨有特色,又迎合了一部分人喜愛吉祥的心理:過橋米線、鴛鴦瓜棗、翡翠生魚球、游龍戲鳳、鳳凰燉鴿燕、芙蓉鴿松、雪花豆腐等等

英式菜名的命名特點西方人“不擇手段實現(xiàn)正當(dāng)目的”的哲學(xué)思想決定了他們對時間和效率的極度重視,他們絕大多數(shù)人認(rèn)為食物只是用來補充人體營養(yǎng)從而可以更高效率地利用時間獲取更多財富。因此,西餐的烹制簡單快捷,西餐菜肴的命名往往著眼于其用料和烹調(diào)方法,一目了然,hot/spicywing、bone-lesschicken、Mashedpotato“、eggtart”包含烹飪方法的菜名的翻譯

熏:smoke;

白灼、燙:scald;焙:roast、broil,

煸;炒:stir-fry;腌:pickle、salt;

清炒:plain-fry;炸:deep-fry;

鐵扒:grill、broil;煎:pan-fry;

清蒸:steam;爆:quick-fry;

汁鹵:stew…in鹵制:marinategravy紅燒:braisewithsoysauce/inbrownsauce;燜、燉、煨:braise、stew、simmer;首先根據(jù)轉(zhuǎn)換語法,將其轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu),即動賓結(jié)構(gòu):(配料)+烹飪方法(動詞)+主料(名詞)。翻譯成英語時,根據(jù)英語中名詞多動詞少的特點,運用“逆轉(zhuǎn)換”原理,將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)的菜名經(jīng)過再次轉(zhuǎn)換,翻譯成名詞短語:即烹調(diào)方法+ed+主料(+with(in)+配料)。如:白豆?fàn)F豬排。其中“燜”是烹飪方法,表示動作;“豬排”是主料,做“燜”的賓語;“白豆”是配料,漢語的深層結(jié)構(gòu)為用白豆?fàn)F豬排,英文翻譯為“Stewedpork

withwhitebeans”。爆燒魚翅Friedshark’sfininbrownsauce蠔油手撕雞Shreddedchickeninoystersauce紅燒獅子頭Braisedmeatballsinbrownsauce酒蒸雞Steamedchickenwithwine美式焗石斑Bakedgrouper,Americanstyle鐵扒牛肝Grilledoxliver不包含烹飪方法的中菜的翻譯

1)中文的表層結(jié)構(gòu)為“配料+主料”,其深層結(jié)構(gòu)是“用配料做成的主料”,翻譯時可以根據(jù)英文的表達(dá)方式,譯為“主料+with(in)+配料”的名詞結(jié)構(gòu)洋蔥豬排Porkchopwithonion腰果雞丁

Chickenwithcashewnut鴨血豆腐

Beancurdwithduckblood蟹肉魚翅

Shark’sfinwithcrabmeat牛尾濃湯

soupwithoxtail青椒牛肉

Beefwithgreenpepper菜心蝦球Sautéprawnballswithheartofcabbage洋蔥豬排Porkchopwithonion腰果雞丁

Chickenwithcashewnut鴨血豆腐

Beancurdwithduckblood蟹肉魚翅

Shark’sfinwithcrabmeat牛尾濃湯

soupwithoxtail青椒牛肉

Beefwithgreenpepper菜心蝦球Sautéprawnballswithheartofcabbage有些菜名表層結(jié)構(gòu)是“配料+主料”的形式,但是深層結(jié)構(gòu)卻是“烹調(diào)方法+配料+主料”,翻譯時也要用“逆轉(zhuǎn)換”的方法,譯為英語中的“烹調(diào)方法+ed+主料+with(in)+配料”的名詞結(jié)構(gòu)。如“鹽水蝦”,其表層結(jié)構(gòu)是“用鹽水做的蝦”,深層結(jié)構(gòu)則是“用放了鹽的水將蝦煮熟”。經(jīng)過分析,這個中文的表層結(jié)構(gòu)中沒包含的烹飪方法其實蘊含在了深層結(jié)構(gòu)中,所以翻譯時還是要將深層結(jié)構(gòu)譯出,譯為“Boiled

shrimpswithsalt”。玉蘭肥雞Friedchickenwithbambooshoots鴨汁魚唇Braisedfishlipswithducksauce菜心田雞腿Friedfrog’slegswithvegetableheart番茄牛肉Friedslicedbeefwithtomato腐乳扣肉Steamedporkwithpreservedbeancurd中式菜肴中有些菜的命名浪漫唯美,中國人可以憑借著本國的文化底蘊,了解其內(nèi)在的文化內(nèi)涵,即深層結(jié)構(gòu)。翡翠湯”---Vegetable

soup,greenjadesoup,鳳肝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論