第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比(第1版)_第1頁(yè)
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比(第1版)_第2頁(yè)
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比(第1版)_第3頁(yè)
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比(第1版)_第4頁(yè)
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比(第1版)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩111頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比本章主要內(nèi)容語(yǔ)音詞匯思維句法對(duì)比因素第一節(jié)語(yǔ)音對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于哪兩種語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)系在語(yǔ)音上有何不同?Indo-Europeanfamily(印歐語(yǔ)系)Sino-Tibetanfamily(漢藏語(yǔ)系)音節(jié)結(jié)構(gòu)聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)vs.語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)詞重音句重音第二節(jié)詞匯對(duì)比一、構(gòu)詞法二、詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系三、詞的搭配能力一、構(gòu)詞法英漢語(yǔ)中常用的構(gòu)詞法:綴合法(affixation)轉(zhuǎn)化法(conversion)合成法(composition)motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction二、詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系

部分對(duì)應(yīng)一詞多義完全對(duì)應(yīng)不對(duì)應(yīng)對(duì)應(yīng)關(guān)系三、詞的搭配能力tocutwheattocutcaketocutcosttocutfinger-nailsplaychessplayfootballplaythepianoplaytheflute第三節(jié)語(yǔ)法對(duì)比綜合vs.分析形合vs.意合剛性vs.柔性繁復(fù)vs.簡(jiǎn)短物稱vs.人稱被動(dòng)vs.主動(dòng)靜態(tài)vs.動(dòng)態(tài)抽象vs.具體替換vs.重復(fù)一、綜合vs.分析英語(yǔ):綜合分析語(yǔ)漢語(yǔ):分析語(yǔ)綜合語(yǔ):形態(tài)變化分析語(yǔ):語(yǔ)序及虛詞(一)形態(tài)變化對(duì)比1.Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他的行動(dòng),快得驚人。他行動(dòng)的速度快得令人驚訝。他行動(dòng)速度之快,令人驚訝。他的快速行動(dòng)使我們感到驚訝。我們對(duì)他的快速行動(dòng)感到驚訝。2.Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.我給他一本書。他已給我兩本書。他爸爸常常給他一些書。3.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitslipaway?(既然)人家給了她這樣一個(gè)好機(jī)會(huì),她怎么能輕易放過(guò)?(二)語(yǔ)序?qū)Ρ然菊Z(yǔ)序相同:主謂賓英語(yǔ)句子中倒置現(xiàn)象較多(1)Whatintheworlddoyoumeanby“data

governance”?(2)Comeon,guys!(3)Whatabeautifulvoiceyouhave!(4)Sucharerewardsthatalwayscrownvirtue.(5)NotafingerdidIlayonhim.1.Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。2.Itmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffort

thattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊??;他們的自吹自擂,這回可得到了有益的揭露——這對(duì)于從事與我們共同事業(yè)的各階層人士、各民族人民來(lái)說(shuō),必然是一件大快人心的事。3.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultof

hisinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快的重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。這使我感到特別高興。4.Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無(wú)可置辯的了。在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語(yǔ)可充分利用形態(tài)變化、語(yǔ)序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長(zhǎng)句,句中各部分的順序比較靈活。漢語(yǔ)表達(dá)同樣意思時(shí),主要借助語(yǔ)序和虛詞,常用短句、分句按照一定的時(shí)間和事理順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。(三)虛詞的使用對(duì)比英語(yǔ):經(jīng)常使用冠詞、介詞、并列連詞和從屬連詞。漢語(yǔ):OutofquestionOutofthequestionAhundredandoneOnehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.毫無(wú)疑問(wèn)不可能的許許多多一百零一她帶著一個(gè)孩子。她懷著孕Whatisheat?JohnvotedwiththeTories.Theyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.Pleasetakeachair.Hetookthechairtoday.Hetookthechairofthecommittee.二、形合vs.意合所謂“形合”(hypotaxis)是指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;所謂“意合”(parataxis)是指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)(cohesion)后者注重行文意義上的連貫(coherence)

1.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃綠葉。天凈·沙秋思

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬,

夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.

1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國(guó)人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。

2.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。3.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人疑慮不安的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。4.Wewillnotattackunlessweareattacked.人(若)不犯我,我(則)不犯人。5.Smartasarule,butthistimeafool.聰明一世糊涂一時(shí)6.不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.7.上梁不正下梁歪Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.[??sl?nt]Whenthoseabovebehaveunworthily[?n'w?e?li],thosebelowwilldothesame.8.東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;Ifitlightensinthewest,itwillberainy;Ifitlightensinthesouth,itwillbesultry[?s?ltri];Ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.小結(jié)英語(yǔ)重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因?yàn)楸容^嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔。英譯漢:形合—》意合漢譯英:意合—》形合約翰在機(jī)場(chǎng)等我,我得去接他,我不去,他會(huì)生氣。Johniswaitingformeattheairport,soImustgotomeethim.IfIdon‘t,hewillgetangry.三、剛性vs.柔性英語(yǔ)有綜合語(yǔ)的特征,受形態(tài)的約束,造句也多用意合法,因而“語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性”;漢語(yǔ)是分析語(yǔ),不受形態(tài)的約束,因而“語(yǔ)法是軟的,富于彈性”。英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此英語(yǔ)句子主從分明,層次清楚,多層遞進(jìn)。

漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語(yǔ)不僅形式多樣而且可有可無(wú)。1.文章翻譯完了。Thearticlehasbeentranslated.2.全市到處在興建新工廠。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.3.現(xiàn)在正在下著毛毛雨.It’sdrizzlingatthemoment.4.他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽(tīng)說(shuō)明天就能回來(lái)。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.5.鳳姐還欲問(wèn)時(shí),只聽(tīng)二門上傳云板,連叩四下,將鳳姐驚醒。BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.

謂語(yǔ)形式也同樣復(fù)雜多樣1.天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.2.他出國(guó)留學(xué)去了。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.3.我介紹他加入?yún)f(xié)會(huì)。IrecommendhimformembershipoftheAssociation.4.

別害怕,他能把你怎么樣?Don’tbeafraid.Whatcanhedotoyou?5.這項(xiàng)合同經(jīng)理要簽名。Thiscontractshouldbesignedbythemanager.小結(jié)

就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。所謂法治,即句子的形式嚴(yán)格受到語(yǔ)法的制約,如句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,及物動(dòng)詞必須有賓語(yǔ),這些“不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一致”。所謂人治,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語(yǔ)的分合伸縮比較靈活,“用得著就用,用不著就不用”,只要雙方意思明白就可以了四、繁復(fù)vs.簡(jiǎn)短1.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?(你能回答一個(gè)我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?)2.TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問(wèn)了一些地方,也遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事兒可多著哩。(關(guān)于我訪問(wèn)的一些地方和遇見(jiàn)的一些人有許多奇妙的故事可以講。)結(jié)語(yǔ)英譯漢時(shí)常常要破句重組,化繁為簡(jiǎn)。五、物稱vs.人稱英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則較注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。

1.近來(lái)已注意到本館存書驚人地減少,此事令人關(guān)切?,F(xiàn)要求學(xué)生不要忘記借書還書規(guī)則,并考慮其他學(xué)生的需要。今后凡借書逾期不還者,必將嚴(yán)格按章處罰。Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon'tforgetthatthelibraryisforeveryone'sconvenience.Sofromnowon,we'regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.2.我突然想到了一個(gè)主意。Anideasuddenlystruck/occurredto/hitme.3.她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.4.我們沒(méi)有聽(tīng)到任何聲音。Notasoundreachedourears.5.一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地受到關(guān)懷與照顧。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.6.我很幸運(yùn),能夠得到你,讓我們永不分離吧。Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.“無(wú)靈主語(yǔ)”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等?!坝徐`動(dòng)詞”(animateverb),表示人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等。7.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。8.Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.近來(lái)忙于其他事務(wù),未能早些復(fù)信,深感抱歉。六、被動(dòng)vs.主動(dòng)Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問(wèn)題。漢語(yǔ)中經(jīng)常使用無(wú)主句。

Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人們常常指責(zé)他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責(zé)并不總是公正的。漢語(yǔ)中經(jīng)常采用通稱作主語(yǔ)(1)據(jù)說(shuō),據(jù)報(bào)道:Itwassaid/reportedthatJohnwonthegame.(2)不明或不必說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者:

Wewastoldthat…….Iwasinformedthat……(3)出于禮貌的表達(dá)方式:

Youareinvitedtothebirthdayparty.ItisthoughtnotOKtoactthatway.

七、靜態(tài)vs.動(dòng)態(tài)英語(yǔ)當(dāng)中的名詞化現(xiàn)象。名詞化指用名詞或名詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)原來(lái)屬于動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)所表達(dá)的信息,如用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)等。1.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.

用名詞表示施事者,以代替動(dòng)詞2.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。3.Sincehelosthisjob,hehasbeenaloner.他失業(yè)以后,就很不合群了。SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch.我所認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中,他最會(huì)記仇。他怎么會(huì)變得這么恨我呢?名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)Heisathisbooks.=Heisreadingbooks.Hehassomeonebehindhim.=Someonesupportshim.Themachineisinoperation.=Themachineisworking.IsthistrainforChicago?=IsthistraingoingtoChicago?用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞的意義Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.(doubt;live)Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.(cooperatewell)

小結(jié)英譯漢過(guò)程中,要將靜態(tài)詞匯轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)詞匯。(轉(zhuǎn)換詞性的翻譯方法)Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一開始就保證說(shuō):“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您?!卑?、抽象和具體英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。1.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.)管理體制需要改革這已越來(lái)越清楚了。1.complexityArroganceEccentricitylightheartedness復(fù)雜性傲慢態(tài)度古怪行為輕松愉快的心情2.TotheChinese,theirswasnotacivilization,butthecivilization.中國(guó)人認(rèn)為他們的文化不是文化中的一種,而是唯一的文化。

3.Italkedtohimwithbrutalfrankness.我對(duì)他講的話,雖是逆耳,卻是忠言。九、替換與重復(fù)一般來(lái)說(shuō),除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù),包括不必要的音節(jié)重復(fù)、詞語(yǔ)重復(fù)、句式重復(fù)以及意義重復(fù)。在能明確表達(dá)意思的前提下,英語(yǔ)盡量采用替代、省略、變換等方法來(lái)避免重復(fù)。替代TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatformEnglishintoFrench.Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso,butIbelievenot.省略Ambitionisthemotherofdestructionaswellas(themother)ofevil.Workwith,andnot(work)against,nature.Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)變換英語(yǔ)中經(jīng)常用上義詞來(lái)代替下義詞以避免重復(fù)。Red-lightrunninghasoftenbeenregardedasaminorwrong,andsoithasneverbeentakenseriously.Whentheviolationbecomeshabitual,however,agreatdealmorethanatrafficproblemisinvolved.漢語(yǔ)比較習(xí)慣于重復(fù),雖然漢英兩種語(yǔ)言中都存在重疊、反復(fù)、對(duì)偶、排比等表達(dá)形式,但漢語(yǔ)中的使用范圍和出現(xiàn)頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。重疊Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房間里空空蕩蕩,他走來(lái)走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。重復(fù)要知道大國(guó)有大國(guó)的策略,小國(guó)也有小國(guó)的路線,各取所好而行。Weshouldknowthatbigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.Andeachfollowsthepolicytoitsliking.這幾雙鞋,大的大,小的小,我都不能穿。Someoftheseshoesaretoobigandotherstoosmall.Noneofthemfitsme.想吃啥吃啥,想喝啥喝啥,別客氣。Drinkoreatasyoulike.Pleasemakeyourselfathome.對(duì)偶與排比畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。(施耐庵《水滸》)Indrawingatiger,youshowitsskin,butnotitsbones;whilewatchingaman,youcanseehisface,butnothisinmostfeelings.沉魚落雁之容,羞花閉月之貌Belovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame./Thebeautywouldputtheflowerstoshame.客觀、理性vs.主觀、悟性物稱vs.人稱被動(dòng)vs.主動(dòng)形合vs.意合剛性vs.柔性繁復(fù)vs.簡(jiǎn)短靜態(tài)vs.動(dòng)態(tài)抽象vs.具體Translation

practiceA.Translationtechniques:Translatethefollowingsentences,payingattentiontothetranslationoftheunderlinedwords.1.Tomhastherightqualitiesofmindforthejob.2.LinZexuwasonofthegreatestmindsofthatage.湯姆有勝任這項(xiàng)工作的智力才能。林則徐是那個(gè)時(shí)代最有頭腦的人物之一。

3.Mywifehasgonetowork,soIhavegotalotonmymindjustnow.4.PleasemindmybikewhileIgointotheshop.5.Don’tinterfereinmyaffairs.Mindyourownbusiness.我妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心

。我進(jìn)商店時(shí),請(qǐng)幫我照看一下自行車。別干涉我,管你自己的事。6.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.7.Thereisasharpturntotherightnearby.8.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.9.Thelawyerwastoosharpforme.10.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.這把刀用來(lái)切肉不夠快。附近有一個(gè)向右的急轉(zhuǎn)彎。赤貧者和巨富者形成了一個(gè)鮮明的對(duì)比。

那個(gè)律師太精明了,我對(duì)付不了他。

我上課遲到了,格林夫人嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了我。11.Anappleoranorange,it’suptoyou.12.Weareconfidenttogetridofthosedifficultiessincethegovernmenthaveagreedtogiveussomehelp.13.Hespecializesinorientalhistory.14.Thestoryrootsinalongstory.15.Iamnotastrangerinthecity,youcan’tcheatme.吃蘋果還是吃桔子,你自己決定。既然政府答應(yīng)給予幫助,我們有信心克服困難。

他是東方史專家。這個(gè)故事的起源一言難盡。我對(duì)這個(gè)城市不陌生,你騙不了我。B.Theory:

a.

Differentexpressionsindifferentlanguages:1.blacktea 2.blackcoffee3.openmarket

4.opencity

5.blacksheep

6.inhotwater7.brownbread

8.haveaball

9.atsixesandsevens

10.blackandblue

紅茶不加奶的咖啡

露天市場(chǎng),自由市場(chǎng)

不設(shè)防的城市

害群之馬陷入困境

黑面包

玩得開心

亂七八糟青一塊紫一塊11.吃虧12.吃苦13.吃不開14.吃香15.吃驚16.我送你回家sufferlosses

bearhardship

beunpopular

beverypopular

bestartled

Wrong:I’llsendyouhome.(我要解雇你,打發(fā)你回家,炒你的魷魚。)Correct:I’llseeyouhome./I’llescortyouhome./I’lldriveyouhome.I’llaccompanyyouhome./I’lltakeyouhomeinmycar(onmybike)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論