漢譯英增詞和減詞_第1頁
漢譯英增詞和減詞_第2頁
漢譯英增詞和減詞_第3頁
漢譯英增詞和減詞_第4頁
漢譯英增詞和減詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

增譯法和減譯法AmplificationandOmission

教學(xué)目的要求:在漢譯英中能熟練使用增詞法和減詞法的翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn):增詞法和減詞法(代詞和連詞)教學(xué)難點(diǎn):漢語排比句的翻譯,使用減詞法。

一、為了保證語法結(jié)構(gòu)的完整:代詞:漢語中有許多沒有主語的句子,英語則一般需要主語。另外漢語中很多名詞前都沒有代詞,需要增補(bǔ)。1.大作收到,十分高興。Iamverygladtohavereceivedyourwriting.2.沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

3.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

4.

我們響應(yīng)了祖國的號(hào)召。Werespondedtothecallofourmotherland.5.她用手蒙住臉,好象是為了保護(hù)眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.

6.孩子們天天帶午飯到學(xué)校去吃。Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.

7.

我們的心永遠(yuǎn)向著祖國。Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.

連詞:漢語重意合,英語重形合,把漢語翻譯成英語時(shí),要適當(dāng)增加連詞。1.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

3.村里的男女老少都喜歡那個(gè)小超市買東西。Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikedshoppinginthatsmallsupermarket.4.我媽媽來了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.5.送君千里,終有一別。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.

介詞:英語中的介詞比漢語中活躍得多。1.我們應(yīng)該逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.

你白天還是晚上飛廣州?DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?3.

那我們山腳見吧。Let’smeetatthefootofthehill.增補(bǔ)冠詞漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。

她不把他當(dāng)阿公,而當(dāng)作親爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.我們對(duì)問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.

二、為了保證譯文意思更加明確。文中暗含的意思:1.大家都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是艱苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

添加注釋性的詞語:

1.班門弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.2.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

3.這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。

Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.4.濫竽充數(shù):pretendtoplaytheyu(anancientmusicalinstrument)andretainone’spositionintheorchestra;(ofincompetentpeopleorinferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber增加概括性的詞語

1.結(jié)婚大辦酒席,實(shí)在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.2.也許您忘記了7月份的購貨帳還沒有結(jié)算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.Omission一、省譯漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞語1我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.

2.我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義和毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.質(zhì)子帶正電,電子帶負(fù)電,而中子既不帶正電,也不帶負(fù)電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.

4.郭末若同志曾說:“中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”二、原文中表示范疇的詞:

1.基于伊拉克目前社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面,中國駐伊拉克大使館已經(jīng)向德國訂購了兩輛防彈轎車。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.三省略可能影響譯文修辭效果的詞語

漢語中,有時(shí)為了語言生動(dòng),常用具體形象詞語或成語比喻;有時(shí)為了加強(qiáng)語氣,可連續(xù)使用好幾個(gè)短語,在翻譯這類句子時(shí),某些詞語往往省譯,譯出主要的和不可缺少的詞語就可以了。例:匪軍所到,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無所不用其極。Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。(周而復(fù)《上海的早晨》)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.

1.

多年來那個(gè)國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.2.

這些新型汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.

3.

我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會(huì)后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.4Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。5Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.6.Itisn’trum

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論