語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)講習(xí)班:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論_第1頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)講習(xí)班:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論_第2頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)講習(xí)班:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論_第3頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)講習(xí)班:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論_第4頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)講習(xí)班:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論提要

一、引言二、歷史背景三、國(guó)外現(xiàn)狀

四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀

五、主要研究?jī)?nèi)容六、主要研究意義七、存在的局限性八、結(jié)語(yǔ)

一、引言我們天天都在看人民來信,怎么滿足他們的愿望,實(shí)現(xiàn)他們的要求呢?Wearereadinglettersfromourpeopleeverydayandwearedoingourbestto

satisfytheirneedsandtomeettheirdemands.一.引言語(yǔ)料頻數(shù)頻率(每萬字)新聞發(fā)布會(huì)漢英口譯英譯語(yǔ)料429.18新聞發(fā)布會(huì)英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料113.46政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料52.42

一、引言“把”字句是漢語(yǔ)典型句式結(jié)構(gòu)。在譯自英語(yǔ)的漢譯文本中,“把”字句的使用頻率高于還是低于漢語(yǔ)原創(chuàng)文本?譯自漢語(yǔ)的英譯文本中,被動(dòng)式的使用頻率高于還是低于英語(yǔ)原創(chuàng)文本?二、歷史背景1.最早成果:

Corpuslinguisticsandtranslationstudies:Implicationsandapplications,MonaBaker,1993

該文詳細(xì)闡述了語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的理論價(jià)值、實(shí)際意義及其具體路徑,被譽(yù)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的濫觴之作。

MonaBaker和她領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)自1995年起開始建設(shè)世界第一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)即翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TranslationalEnglishCorpus,簡(jiǎn)稱為TEC)二、歷史背景2.學(xué)科淵源:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué):方法論描寫性譯學(xué):理論基礎(chǔ)二、歷史背景1)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)主張語(yǔ)言研究應(yīng)以真實(shí)語(yǔ)料為基礎(chǔ),描寫語(yǔ)言使用的客觀規(guī)律。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)形成于20世紀(jì)50年代前期。

50年代中期,喬姆斯基理論和笛卡爾的理性主義占了上風(fēng),經(jīng)驗(yàn)主義思想受到壓制,作為經(jīng)驗(yàn)主義產(chǎn)物的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)自然陷入停滯狀態(tài)。

80年代,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)迅速?gòu)?fù)蘇并快速發(fā)展。二、歷史背景2)描寫性譯學(xué)A.描寫性譯學(xué)的發(fā)展1972年,霍爾姆斯(J.Holmes)發(fā)表題為“TheNameandNatureofTranslation”的論文,首次提出描寫性譯學(xué)的概念。巴斯奈特(S.Bassnett)、赫爾曼斯(T.Hermans),斯內(nèi)爾-霍恩比(M.Snell-Hornby)和勒菲弗爾(A.Lefevere)等學(xué)者出版了一系列著作,推動(dòng)了描寫性譯學(xué)研究的發(fā)展。二、歷史背景2)描寫性譯學(xué)B.描寫性譯學(xué)的主要觀點(diǎn):翻譯不是在真空狀態(tài)下進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是受到各種語(yǔ)言文化因素制約的社會(huì)行為或文化歷史現(xiàn)象。翻譯是目的語(yǔ)文化事實(shí),具有自己的特征,絕非其他文本的表述或衍生物。翻譯文本記錄真實(shí)的交際事件,這種交際事件并不比其他交際事件遜色。二、歷史背景3)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用對(duì)譯學(xué)研究的意義語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描寫性譯學(xué)均強(qiáng)調(diào)基于直接觀察的真實(shí)語(yǔ)言素材,采取描寫和實(shí)證的方法,在真實(shí)的社會(huì)文化環(huán)境中研究實(shí)際語(yǔ)言現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行概括和解釋。這些契合之處為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描寫性譯學(xué)的融合提供了必要條件。語(yǔ)料庫(kù)可以為描寫性譯學(xué)提供大量真實(shí)語(yǔ)料,并為大規(guī)模語(yǔ)料的分析和翻譯行為的描寫提供重要的物質(zhì)基礎(chǔ),從而促進(jìn)描寫性譯學(xué)的發(fā)展。兩者相互融合并最終形成語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。三、國(guó)外現(xiàn)狀21年歷史(1993—至今)兩個(gè)時(shí)期:1)奠定時(shí)期(1993--1998)

2)迅速發(fā)展時(shí)期(1999—至今)

三、國(guó)外現(xiàn)狀1.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究范式奠定時(shí)期

1)MonaBaker(1993:243-245):指出利用語(yǔ)料庫(kù),可以對(duì)大量客觀存在的翻譯語(yǔ)料進(jìn)行描寫和分析,揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)。她(1996:175-176)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的最終目的在于探討翻譯語(yǔ)言規(guī)律及其內(nèi)在動(dòng)因,以及對(duì)翻譯文本特征產(chǎn)生影響的各種因素,語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用具體表現(xiàn)在譯者風(fēng)格和翻譯共性研究等領(lǐng)域。

2)根據(jù)SaraLaviosa-Braiwaite的觀點(diǎn),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容是各類翻譯現(xiàn)象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下方法的綜合運(yùn)用,是定性研究和定量研究的有機(jī)結(jié)合。

3)1998年,國(guó)際譯學(xué)研究期刊Meta發(fā)表了由SaraLaviosa主編的題為“TheCorpus-basedApproach:ANewParadigminTranslationStudies”的專欄,推出了兩組文章。第一組文章主要探討語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對(duì)象和研究方法等理論問題。第二組文章涉及基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)研究。三、國(guó)外現(xiàn)狀2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展時(shí)期1)譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)A.《圣經(jīng)》多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(美國(guó)馬里蘭大學(xué)PhilipResnik,1999)B.英語(yǔ)—挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(English-NorwegianParallelCorpus,簡(jiǎn)稱為ENPC)(StigJohanson,1997-2001)C.德語(yǔ)—英語(yǔ)文學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)(German—EnglishParallelCorpusofLiteraryTexts,簡(jiǎn)稱為GEPCOLT)(DorothyKenny,2001)D.翻譯芬蘭語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CorpusofTranslationalFinnish,簡(jiǎn)稱為CTF)(2002)

三、國(guó)外現(xiàn)狀2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展時(shí)期1)譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)(續(xù))E.ACTRES平行語(yǔ)料庫(kù)(ACTRES為ContrastiveAnalysisandTranslationEnglish-Spanish的首字語(yǔ))由西班牙Leon大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言系A(chǔ)CTRES研究小組負(fù)責(zé)開發(fā),始建于2002年,2006年基本建成。F.其它語(yǔ)料庫(kù):翻譯評(píng)估語(yǔ)料庫(kù)(LynnneBowker,2001:345-364)翻譯過程語(yǔ)料庫(kù)(立陶宛VytautasMagnus大學(xué),2004)歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)(EuropeanParliamentInterpretingCorpus,簡(jiǎn)稱為EPIC,2004)日語(yǔ)—英語(yǔ)和英語(yǔ)—日語(yǔ)同聲傳譯語(yǔ)料庫(kù)(日本名古屋大學(xué)集成聲學(xué)信息研究中心,2000)

三、國(guó)外現(xiàn)狀2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展時(shí)期2)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版

翻譯共性研究:支持翻譯共性假設(shè):Maeve&Olohan,2000:141-158;GloriaCorpasPastor、RuslanMitkov、NaveedAfzad&ViktorPekar,2007

質(zhì)疑翻譯共性研究方法:DorothyKenny,2001;SilviaHansen&ElkeTeich,2002

質(zhì)疑翻譯共性假設(shè):SilviaHansen&ElkeTeich,2002;JacobusMarais&JacobusNaude,2007:156

提出新的翻譯共性假設(shè):去隱喻化(demetaphorization)假設(shè),ErichSteiner2002:213-228

泛化(generalization)假設(shè),Kinga2003:321-327三、國(guó)外現(xiàn)狀2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展時(shí)期2)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版

譯者風(fēng)格研究:

MonaBaker(2000)對(duì)英國(guó)翻譯家PeterBush和PeterClark翻譯的小說作品進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)前者的形符/類符比和平均句長(zhǎng)大于后者,但前者使用say的頻率低于后者。她主張兩位譯者風(fēng)格差異的主要原因是源語(yǔ)文本的難易程度,譯者的不同經(jīng)歷和和翻譯思想。

MaeveOlohan(2003)對(duì)這兩位譯者譯作中的縮略式和完整式的使用情況進(jìn)行分析。英國(guó)帝國(guó)倫敦大學(xué)MengJi(2009)基于自建的塞萬提斯作品《堂吉訶德》西班牙語(yǔ)--漢語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),探討了《堂吉訶德》的兩位譯者楊絳和劉京勝在四字成語(yǔ)應(yīng)用方面表現(xiàn)出的風(fēng)格差異。三、國(guó)外現(xiàn)狀2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展時(shí)期2)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版

口譯研究:波蘭Silesia大學(xué)EwaGumul(2006)基于口譯語(yǔ)料庫(kù),系統(tǒng)分析了同聲傳譯中13種顯化形式所占的不同比例。德國(guó)學(xué)者BerndMeyer和Demet?z?etin(2008)利用德英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù),分析口譯中的顯化及其形成原因。日本學(xué)者HitomiTohyyama和ShigekiMatsubara(2006)利用日本名古屋大學(xué)研發(fā)的英日雙向同傳語(yǔ)料庫(kù),就同聲傳譯中單詞之間的時(shí)間間隔、填充詞與聽眾理解的影響和聽眾印象與譯員停頓長(zhǎng)度等課題進(jìn)行探討。三、國(guó)外現(xiàn)狀2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展時(shí)期2)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版

翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐研究:LynneBowker(2001)探討了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯評(píng)估方法。他認(rèn)為教師可以以翻譯評(píng)估語(yǔ)料庫(kù)為平臺(tái),比較學(xué)生的譯作,提供建設(shè)性的反饋意見。

JenniferPearson(2003)指出,平行語(yǔ)料庫(kù)可用于揭示職業(yè)譯者采取的翻譯策略,幫助學(xué)生解決所遇到的翻譯問題,形成自己的翻譯原則,而可比語(yǔ)料庫(kù)可用于檢查譯文中術(shù)語(yǔ)和搭配的應(yīng)用是否符合語(yǔ)言規(guī)范,解釋具體翻譯問題的解決是否合理、妥當(dāng)。

KristenMalmkj?r(2007)提醒人們注意語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的局限性。在她看來,翻譯本質(zhì)上是創(chuàng)造性活動(dòng),而語(yǔ)料庫(kù)所提供的例證往往會(huì)誤導(dǎo)譯者并扼殺其創(chuàng)造性。三、國(guó)外現(xiàn)狀2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展時(shí)期2)論著的發(fā)表與出版譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)研究:語(yǔ)料代表性以及語(yǔ)料選擇的標(biāo)準(zhǔn):FedericoZanettin(2000:105)認(rèn)為強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料選擇的代表性往往會(huì)導(dǎo)致平行語(yǔ)料庫(kù)收錄的源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)料可比性的缺失,因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)料在各自文化中的地位不同。語(yǔ)料的標(biāo)注:CristinaMonti等學(xué)者(2005)詳細(xì)介紹了歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)(EPIC)的標(biāo)注,即:1)語(yǔ)言層次標(biāo)注。2)副語(yǔ)言層次標(biāo)注??谧g語(yǔ)料存在大量副語(yǔ)言特征,如停頓、沉默、填充詞和拼寫錯(cuò)誤等。EPIC對(duì)這些特征均作標(biāo)注處理。3)超語(yǔ)言層次標(biāo)注。平行對(duì)齊處理:M.Izquiedo,K.Hofland和?.Reigem(2008)強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的平行對(duì)齊處理應(yīng)注意兩個(gè)個(gè)參數(shù):1)錨點(diǎn)詞匯表,即重要常見詞匯的雙語(yǔ)詞表,2)專用詞匯和數(shù)字可作為對(duì)齊成分的標(biāo)記。四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀1.發(fā)展階段劃分語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究引介時(shí)期(1999—2004):介紹國(guó)外翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)的類型和具體應(yīng)用(廖七一,2000;丁樹德,2001;柯飛2002;王克非,2004),國(guó)外翻譯共性和譯者風(fēng)格研究(張美芳,2002;胡顯耀,2004)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究快速發(fā)展時(shí)期:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的原創(chuàng)研究英語(yǔ)的翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言特征(胡顯耀,2007;胡開寶,2009;秦洪武,王克非,2009)翻譯共性假說對(duì)英漢翻譯的適用性(胡開寶,朱一凡:2008;胡開寶,陶慶:2009)漢英或英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)(劉澤權(quán)、田璐、劉超鵬,2008;胡開寶,鄒頌兵,2008;張威,2009;王斌華,葉亮,2009;胡開寶,陶慶,2010)。四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀2.論文發(fā)表?yè)?jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1999年至2009年間,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類核心期刊和CSSCI期刊共發(fā)表語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究論文61篇,出版專著近10本,且呈遞增趨勢(shì)。而到了2010年,發(fā)表于外語(yǔ)類核心期刊和CSSCI期刊的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究論文數(shù)量明顯增加。2010-2014,當(dāng)代外語(yǔ)研究、外語(yǔ)電化教學(xué)、山東外語(yǔ)教學(xué)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)、中國(guó)翻譯和中國(guó)外語(yǔ)相繼推出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究專欄

四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國(guó)家社科基金)時(shí)間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2005基于大型英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究與翻譯教學(xué)平臺(tái)王克非北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心

2005《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究劉澤權(quán)燕山大學(xué)2006面向機(jī)器輔助翻譯的漢英對(duì)比知識(shí)庫(kù)研究與建設(shè)柏曉靜清華大學(xué)外語(yǔ)系2007基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯語(yǔ)言特征量化研究肖中華浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院2008基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究胡開寶上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2008基于語(yǔ)料庫(kù)的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究黃忠廉黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國(guó)家社科基金)時(shí)間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2009基于可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究武光軍北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系2009基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)典籍英譯研究蘭鳳利上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心2009對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)介入下學(xué)生譯者翻譯能力的計(jì)算機(jī)輔助實(shí)驗(yàn)研究朱玉彬安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2009臺(tái)灣海峽兩岸三地法律文本漢/英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究陳偉武漢理工大學(xué)2010翻譯學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究體系任曉霏江蘇大學(xué)2010歷時(shí)語(yǔ)料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)互動(dòng)研究秦洪武曲阜師范大學(xué)2010平行語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)翻譯詩(shī)學(xué)研究陳琳湘潭大學(xué)2010基于語(yǔ)料庫(kù)的譯文“源語(yǔ)透過效應(yīng)”研究戴光榮福建工程學(xué)院四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國(guó)家社科基金)時(shí)間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2011基于平行語(yǔ)音庫(kù)的英漢韻律結(jié)構(gòu)對(duì)比研究:語(yǔ)音、詞匯、句法的交互周衛(wèi)軍江蘇科技大學(xué)2011基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要的漢英翻譯研究與對(duì)比研究錢多秀北京航空航天大學(xué)2011翻譯教學(xué)理論、教學(xué)體系和教學(xué)模式的研究與翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)邱鳴北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011基于平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)自動(dòng)抽取及雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典編纂研究鄧耀臣大連海事大學(xué)2011基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)影響的研究(1980-2010)朱一凡上海交通大學(xué)2011基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯認(rèn)知模型研究胡顯耀西南大學(xué)四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國(guó)家社科基金)時(shí)間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2012TheCompilationandUseoftheCorpusofInterpretingLearnersZhangWeiBeijingLanguageandCultureUniversity2012ACorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofChineseMilitaryTextsHanZimanPLAUniversityofForeignStudy2012Acorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofComplexChineseVerbalConstructionsXuJiajinBeijingForeignStudiesUniversity2013Acorpus-basedstudyoftheidealmodelforthedescriptionoftheChinesetranslationsofEnglishliteratureXuWenshengTongJiUniversity2013AParallel-CorpusBasedStudyoftheChineseTranslationsofRussianAcademicTextsTaoYuanShanxiNormalUniversity2013ACorpus-basedStudyofHumorintheChineselanguageanditsEnglishtranslationGeLinglingSouthernChinaUniversity四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國(guó)家社科基金)時(shí)間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2013ACorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofChineseLiteraryWorksinChineseLiterature(1951-1966)HanJianghongHefeiUniversityofTechnology2013ACorpus-basedComparativestudyoftheEnlishTranslationsofMoyan’sworksChuJunUniversityofElectornicsScienceandEngineering2014ACorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofChineseLiteraturebySinologitsTanYeshengShanghaiInternaitonalStudiesUniversity2014ACorpus-basedStudyoftheStyleoftheEnglishTranslationsofMoyan’sWorksSongQingweiJinanUniversity2014TheCompilationandUseoftheEnglish-ChineseDiachronicParallelCorpusofScientificTextsGuoHongjieShanghaiJiaoTongUniversity四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(教育部社科基金)時(shí)間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2010政府公文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建制與翻譯研究張政北京師范大學(xué)2010基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢詞匯隱喻模式的比較研究

吳世雄福建師范大學(xué)2010應(yīng)用文漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其應(yīng)用研究熊兵華中師范大學(xué)2010基于語(yǔ)料庫(kù)的近代中日漢字術(shù)語(yǔ)生成與跨文化傳播研究劉凡夫遼寧師范大學(xué)2010晚清以來英美小說翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究徐劍徐州師范大學(xué)2009魯迅小說中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究楊堅(jiān)定紹興文理學(xué)院2009基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究李穎玉西安交通大學(xué)四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀4.專題學(xué)術(shù)會(huì)議“2007語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”(上海交通大學(xué),2007年3月)“語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與對(duì)比研究和翻譯研究國(guó)際研討會(huì)”(浙江大學(xué),2008年9月)“全國(guó)首屆語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì)”(上海交通大學(xué),2009年10月)“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論壇1-5期”(上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心)四、國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀4.專題學(xué)術(shù)會(huì)議“全國(guó)第二屆語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì)”(曲阜師范大學(xué),2012年3月)“語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究整合高端論壇”(浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011年12月)“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究高端論壇”(上海交通大學(xué),2012年2月)“第一屆實(shí)證翻譯研究國(guó)際研討會(huì)”(上海交通大學(xué),2014年5月)五、主要研究?jī)?nèi)容1.翻譯共性由于翻譯過程形成的具體語(yǔ)言特征,與源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差別無關(guān)翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,相對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)言或或目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言在整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性語(yǔ)言特征翻譯共性的假設(shè)有:顯化、隱化、簡(jiǎn)化、范化等研究翻譯共性旨在研究影響翻譯語(yǔ)言的制約因素、壓力和動(dòng)機(jī)等。(以莎劇顯化和口譯顯化為例)

五、主要研究?jī)?nèi)容2.翻譯語(yǔ)言特征

翻譯文本中與源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間差別相關(guān)的語(yǔ)言特征,主要涉及翻譯文本中具體目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分布和使用規(guī)律。研究翻譯語(yǔ)言特征,有助于深入了解翻譯過程及其認(rèn)知因素,以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)化規(guī)律。(以莎劇“把”字句應(yīng)用為例)五、主要研究?jī)?nèi)容3.譯者風(fēng)格研究譯者聲音譯者語(yǔ)言運(yùn)用的典型習(xí)慣或特點(diǎn)詞匯選擇+句式選擇+策略選擇+搭配方式+敘事結(jié)構(gòu)類符/形符比,句長(zhǎng),詞匯密度4.翻譯規(guī)范研究期待規(guī)范+操作規(guī)范(以記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究為例)

五、主要研究?jī)?nèi)容5.翻譯過程基于大量翻譯事實(shí)和文本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)翻譯過程中的認(rèn)知因素翻譯過程的語(yǔ)言操作規(guī)范五、主要研究?jī)?nèi)容6.應(yīng)用翻譯研究翻譯教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù):豐富的實(shí)例、專門術(shù)語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù):翻譯質(zhì)量評(píng)估機(jī)器翻譯翻譯實(shí)踐五、主要研究?jī)?nèi)容7.口譯研究口譯語(yǔ)言特征口譯規(guī)范研究口譯策略和方法研究8.翻譯與語(yǔ)言影響研究

歷時(shí)性雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù):詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等層面的影響六、主要研究意義1.應(yīng)用描寫性研究方法,推動(dòng)描寫性譯學(xué)的發(fā)展傳統(tǒng)譯學(xué)研究方法:規(guī)定性提出關(guān)于翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)的假設(shè),選用雖然典型但數(shù)量有限的例證加以論證描寫性研究方法:對(duì)翻譯活動(dòng)的不同制衡因素給予充分的關(guān)注,對(duì)實(shí)際存在的翻譯現(xiàn)象或翻譯事實(shí)進(jìn)行客觀描寫,并在大量真實(shí)語(yǔ)料觀察和數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)和歸納六、主要研究意義2.語(yǔ)料庫(kù)方法的應(yīng)用導(dǎo)致譯學(xué)研究方法的變革

1)觀察和分析大量自然存在的翻譯語(yǔ)料或雙語(yǔ)語(yǔ)料2)定量研究方法歷史上第一次進(jìn)入譯學(xué)研究領(lǐng)域有效提高研究的科學(xué)性揭示僅憑直覺和內(nèi)省無法體悟或總結(jié)的翻譯規(guī)律

六、主要研究意義語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)對(duì)于譯學(xué)研究具有方法論上的創(chuàng)新意義。1)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在描寫性研究方法的應(yīng)用上雖然繼承了描寫性譯學(xué)的衣缽,但在所分析的語(yǔ)言材料規(guī)模、描寫的科學(xué)性和全面性等方面更勝一籌。2)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是引入定量研究的為數(shù)不多的翻譯學(xué)分支學(xué)科,實(shí)現(xiàn)了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有機(jī)結(jié)合。

六、主要研究意義

AComparisonofI-data,E-dataandC-dataCharacteristicsI-dataE-dataC-dataOperationalizability+--Attitudinalinfluence++-Probabilisticinformation--+Objectivity-+/-+Sizeofdata(large)-+/-+NNS-++Coverageofregisters--+Mentalinfluence---Diachronicstudy---Authenticity--+

六、主要研究意義3.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以產(chǎn)品研究為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)翻譯文本或雙語(yǔ)文本的分析,并以此為基礎(chǔ)研究翻譯本質(zhì)和翻譯過程。

文化轉(zhuǎn)向?文本回歸?文本分析+社會(huì)文化因素分析語(yǔ)言學(xué)研究范式+文化研究范式

六、主要研究意義4.形成語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)特有的研究領(lǐng)域

1)翻譯共性研究

2)具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征研究詞匯特征+典型詞匯句法特征+典型句式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用

3)翻譯語(yǔ)言的搭配與語(yǔ)義韻研究

4)機(jī)助翻譯研究

六、主要研究意義5.拓展與深化傳統(tǒng)譯學(xué)研究領(lǐng)域

1)譯者風(fēng)格研究

2)翻譯規(guī)范研究(敏感詞匯的翻譯規(guī)范)

3)口譯研究

4)翻譯教學(xué)研究教材編寫教學(xué)平臺(tái)機(jī)助翻譯軟件

5)翻譯實(shí)踐研究話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯人際意義再現(xiàn)(lord,good)

6)術(shù)語(yǔ)與雙語(yǔ)詞典編纂研究

……六、主要研究意義搭配研究和作家風(fēng)格研究是學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),但翻譯語(yǔ)言搭配和譯者風(fēng)格等領(lǐng)域的研究卻一直被翻譯學(xué)界嚴(yán)重忽略。究其原因,這固然是因?yàn)閷W(xué)界長(zhǎng)期以來將翻譯語(yǔ)料視為扭曲的語(yǔ)言變體,翻譯文本應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)原作的風(fēng)格,但更重要的是由于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)問世之前,一直缺乏必要的技術(shù)條件。翻譯語(yǔ)言搭配和譯者風(fēng)格的研究需要對(duì)大量翻譯語(yǔ)料的語(yǔ)境、翻譯文本的詞匯和句法特征等進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析。由于語(yǔ)料庫(kù)具有語(yǔ)境共現(xiàn)的自動(dòng)呈現(xiàn)、自動(dòng)檢索和相關(guān)數(shù)據(jù)的自動(dòng)統(tǒng)計(jì)等功能,語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用便為翻譯語(yǔ)言搭配和譯者風(fēng)格研究提供了客觀便利,并使這些課題的研究逐漸發(fā)展為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。六、主要研究意義翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)研究等譯學(xué)傳統(tǒng)研究領(lǐng)域具有相當(dāng)長(zhǎng)的發(fā)展歷史。不同語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系及其轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究是翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)研究的核心內(nèi)容,但由于一直采用定性研究方法,加上對(duì)大量翻譯語(yǔ)料進(jìn)行人工分析面臨很大的困難,學(xué)界未能對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行系統(tǒng)而深入的研究,所取得的相關(guān)成果較為零碎、膚淺。令人欣慰的是,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)憑借雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),探究不同語(yǔ)言詞匯和句式之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系和轉(zhuǎn)換規(guī)律。該領(lǐng)域的研究不僅為翻譯策略和方法的研究以及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提供了方便,而且為計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)和翻譯教學(xué)平臺(tái)的建設(shè)創(chuàng)造了重要的物質(zhì)基礎(chǔ)。

六、主要研究意義5.推動(dòng)其他相關(guān)研究的發(fā)展

1)歐化漢語(yǔ)研究

2)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的影響研究

3)英漢語(yǔ)言對(duì)比研究七

存在的局限性1.平行語(yǔ)料庫(kù)一般只收錄一種目的語(yǔ)文本,目的語(yǔ)文本的代表性不太理想。2.語(yǔ)料庫(kù)方法的應(yīng)用不能提供關(guān)于翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)的解釋。七

存在的局限性3.研究廣度較為有限,未能與翻譯學(xué)的跨學(xué)科特性有機(jī)結(jié)合。

國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究仍然局限于翻譯共性、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究。這些研究大多選取語(yǔ)言學(xué)視角,很少選取文學(xué)理論或文化理論視角。因此,未來語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究應(yīng)緊密結(jié)合翻譯學(xué)的跨學(xué)科特性,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法從文學(xué)理論或文化理論角度研究翻譯現(xiàn)象和翻譯本質(zhì)。七、存在的局限性4.過分關(guān)注翻譯語(yǔ)言的共性,忽略翻譯語(yǔ)言個(gè)性的研究。國(guó)外學(xué)界投入了大量精力開展翻譯共性和翻譯規(guī)范研究,試圖闡明翻譯語(yǔ)言不同于原創(chuàng)語(yǔ)言的特征以及不同譯者翻譯活動(dòng)中所遵循的翻譯規(guī)范,以期揭示翻譯的本質(zhì)。這些研究均一味強(qiáng)調(diào)翻譯語(yǔ)言的共性和翻譯活動(dòng)的共同規(guī)范,而對(duì)于翻譯語(yǔ)言和翻譯活動(dòng)的個(gè)性沒有給予足夠的關(guān)注。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)關(guān)于翻譯共性和翻譯規(guī)范的研究必須將制約翻譯活動(dòng)的不同因素考慮在內(nèi),重視翻譯語(yǔ)言和翻譯規(guī)范個(gè)性的研究。具體而言,可以建設(shè)并應(yīng)用不同專題的譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù),如收錄女性譯者和男性譯者的翻譯作品、兩個(gè)不同時(shí)代或兩種文體翻譯作品的語(yǔ)料庫(kù)等,分析在不同因素影響下,翻譯語(yǔ)言和翻譯規(guī)范所表現(xiàn)出的個(gè)性特征。七、存在的局限性5.定量研究處于初級(jí)階段,語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究尚未啟動(dòng)。國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定量研究?jī)H僅是一些簡(jiǎn)單的算術(shù)運(yùn)算。為此,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究必須借鑒語(yǔ)言學(xué)尤其是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的定量分析方法,將較為復(fù)雜的數(shù)學(xué)運(yùn)算引入譯學(xué)研究之中,如x的2次方測(cè)試和t測(cè)試等統(tǒng)計(jì)量測(cè)試、互信息和Z分值等,必要時(shí)可就不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換規(guī)律或其他翻譯現(xiàn)象建立數(shù)學(xué)模型,以期深刻認(rèn)識(shí)翻譯語(yǔ)言特征、翻譯規(guī)范和翻譯規(guī)律。當(dāng)代國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究主要采用基于語(yǔ)料

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論