




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語料庫翻譯學(xué)概論提要
一、引言二、歷史背景三、國外現(xiàn)狀
四、國內(nèi)現(xiàn)狀
五、主要研究內(nèi)容六、主要研究意義七、存在的局限性八、結(jié)語
一、引言我們天天都在看人民來信,怎么滿足他們的愿望,實(shí)現(xiàn)他們的要求呢?Wearereadinglettersfromourpeopleeverydayandwearedoingourbestto
satisfytheirneedsandtomeettheirdemands.一.引言語料頻數(shù)頻率(每萬字)新聞發(fā)布會漢英口譯英譯語料429.18新聞發(fā)布會英語原創(chuàng)語料113.46政府工作報告英譯語料52.42
一、引言“把”字句是漢語典型句式結(jié)構(gòu)。在譯自英語的漢譯文本中,“把”字句的使用頻率高于還是低于漢語原創(chuàng)文本?譯自漢語的英譯文本中,被動式的使用頻率高于還是低于英語原創(chuàng)文本?二、歷史背景1.最早成果:
Corpuslinguisticsandtranslationstudies:Implicationsandapplications,MonaBaker,1993
該文詳細(xì)闡述了語料庫在譯學(xué)研究中的理論價值、實(shí)際意義及其具體路徑,被譽(yù)為語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作。
MonaBaker和她領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊自1995年起開始建設(shè)世界第一個翻譯語料庫即翻譯英語語料庫(TranslationalEnglishCorpus,簡稱為TEC)二、歷史背景2.學(xué)科淵源:語料庫語言學(xué):方法論描寫性譯學(xué):理論基礎(chǔ)二、歷史背景1)語料庫語言學(xué)語料庫語言學(xué)主張語言研究應(yīng)以真實(shí)語料為基礎(chǔ),描寫語言使用的客觀規(guī)律。語料庫語言學(xué)形成于20世紀(jì)50年代前期。
50年代中期,喬姆斯基理論和笛卡爾的理性主義占了上風(fēng),經(jīng)驗(yàn)主義思想受到壓制,作為經(jīng)驗(yàn)主義產(chǎn)物的語料庫語言學(xué)自然陷入停滯狀態(tài)。
80年代,語料庫語言學(xué)迅速復(fù)蘇并快速發(fā)展。二、歷史背景2)描寫性譯學(xué)A.描寫性譯學(xué)的發(fā)展1972年,霍爾姆斯(J.Holmes)發(fā)表題為“TheNameandNatureofTranslation”的論文,首次提出描寫性譯學(xué)的概念。巴斯奈特(S.Bassnett)、赫爾曼斯(T.Hermans),斯內(nèi)爾-霍恩比(M.Snell-Hornby)和勒菲弗爾(A.Lefevere)等學(xué)者出版了一系列著作,推動了描寫性譯學(xué)研究的發(fā)展。二、歷史背景2)描寫性譯學(xué)B.描寫性譯學(xué)的主要觀點(diǎn):翻譯不是在真空狀態(tài)下進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換,而是受到各種語言文化因素制約的社會行為或文化歷史現(xiàn)象。翻譯是目的語文化事實(shí),具有自己的特征,絕非其他文本的表述或衍生物。翻譯文本記錄真實(shí)的交際事件,這種交際事件并不比其他交際事件遜色。二、歷史背景3)語料庫應(yīng)用對譯學(xué)研究的意義語料庫語言學(xué)與描寫性譯學(xué)均強(qiáng)調(diào)基于直接觀察的真實(shí)語言素材,采取描寫和實(shí)證的方法,在真實(shí)的社會文化環(huán)境中研究實(shí)際語言現(xiàn)象,并對其進(jìn)行概括和解釋。這些契合之處為語料庫語言學(xué)與描寫性譯學(xué)的融合提供了必要條件。語料庫可以為描寫性譯學(xué)提供大量真實(shí)語料,并為大規(guī)模語料的分析和翻譯行為的描寫提供重要的物質(zhì)基礎(chǔ),從而促進(jìn)描寫性譯學(xué)的發(fā)展。兩者相互融合并最終形成語料庫翻譯學(xué)。三、國外現(xiàn)狀21年歷史(1993—至今)兩個時期:1)奠定時期(1993--1998)
2)迅速發(fā)展時期(1999—至今)
三、國外現(xiàn)狀1.語料庫翻譯研究范式奠定時期
1)MonaBaker(1993:243-245):指出利用語料庫,可以對大量客觀存在的翻譯語料進(jìn)行描寫和分析,揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)。她(1996:175-176)強(qiáng)調(diào)語料庫翻譯學(xué)研究的最終目的在于探討翻譯語言規(guī)律及其內(nèi)在動因,以及對翻譯文本特征產(chǎn)生影響的各種因素,語料庫在譯學(xué)研究中的應(yīng)用具體表現(xiàn)在譯者風(fēng)格和翻譯共性研究等領(lǐng)域。
2)根據(jù)SaraLaviosa-Braiwaite的觀點(diǎn),語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容是各類翻譯現(xiàn)象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下方法的綜合運(yùn)用,是定性研究和定量研究的有機(jī)結(jié)合。
3)1998年,國際譯學(xué)研究期刊Meta發(fā)表了由SaraLaviosa主編的題為“TheCorpus-basedApproach:ANewParadigminTranslationStudies”的專欄,推出了兩組文章。第一組文章主要探討語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對象和研究方法等理論問題。第二組文章涉及基于語料庫的翻譯共性、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)研究。三、國外現(xiàn)狀2.語料庫翻譯研究迅速發(fā)展時期1)譯學(xué)研究語料庫建設(shè)A.《圣經(jīng)》多語平行語料庫(美國馬里蘭大學(xué)PhilipResnik,1999)B.英語—挪威語平行語料庫(English-NorwegianParallelCorpus,簡稱為ENPC)(StigJohanson,1997-2001)C.德語—英語文學(xué)平行語料庫(German—EnglishParallelCorpusofLiteraryTexts,簡稱為GEPCOLT)(DorothyKenny,2001)D.翻譯芬蘭語語料庫(CorpusofTranslationalFinnish,簡稱為CTF)(2002)
三、國外現(xiàn)狀2.語料庫翻譯研究迅速發(fā)展時期1)譯學(xué)研究語料庫建設(shè)(續(xù))E.ACTRES平行語料庫(ACTRES為ContrastiveAnalysisandTranslationEnglish-Spanish的首字語)由西班牙Leon大學(xué)現(xiàn)代語言系A(chǔ)CTRES研究小組負(fù)責(zé)開發(fā),始建于2002年,2006年基本建成。F.其它語料庫:翻譯評估語料庫(LynnneBowker,2001:345-364)翻譯過程語料庫(立陶宛VytautasMagnus大學(xué),2004)歐洲議會口譯語料庫(EuropeanParliamentInterpretingCorpus,簡稱為EPIC,2004)日語—英語和英語—日語同聲傳譯語料庫(日本名古屋大學(xué)集成聲學(xué)信息研究中心,2000)
三、國外現(xiàn)狀2.語料庫翻譯研究迅速發(fā)展時期2)語料庫翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版
翻譯共性研究:支持翻譯共性假設(shè):Maeve&Olohan,2000:141-158;GloriaCorpasPastor、RuslanMitkov、NaveedAfzad&ViktorPekar,2007
質(zhì)疑翻譯共性研究方法:DorothyKenny,2001;SilviaHansen&ElkeTeich,2002
質(zhì)疑翻譯共性假設(shè):SilviaHansen&ElkeTeich,2002;JacobusMarais&JacobusNaude,2007:156
提出新的翻譯共性假設(shè):去隱喻化(demetaphorization)假設(shè),ErichSteiner2002:213-228
泛化(generalization)假設(shè),Kinga2003:321-327三、國外現(xiàn)狀2.語料庫翻譯研究迅速發(fā)展時期2)語料庫翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版
譯者風(fēng)格研究:
MonaBaker(2000)對英國翻譯家PeterBush和PeterClark翻譯的小說作品進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)前者的形符/類符比和平均句長大于后者,但前者使用say的頻率低于后者。她主張兩位譯者風(fēng)格差異的主要原因是源語文本的難易程度,譯者的不同經(jīng)歷和和翻譯思想。
MaeveOlohan(2003)對這兩位譯者譯作中的縮略式和完整式的使用情況進(jìn)行分析。英國帝國倫敦大學(xué)MengJi(2009)基于自建的塞萬提斯作品《堂吉訶德》西班牙語--漢語平行語料庫,探討了《堂吉訶德》的兩位譯者楊絳和劉京勝在四字成語應(yīng)用方面表現(xiàn)出的風(fēng)格差異。三、國外現(xiàn)狀2.語料庫翻譯研究迅速發(fā)展時期2)語料庫翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版
口譯研究:波蘭Silesia大學(xué)EwaGumul(2006)基于口譯語料庫,系統(tǒng)分析了同聲傳譯中13種顯化形式所占的不同比例。德國學(xué)者BerndMeyer和Demet?z?etin(2008)利用德英會議口譯平行語料庫,分析口譯中的顯化及其形成原因。日本學(xué)者HitomiTohyyama和ShigekiMatsubara(2006)利用日本名古屋大學(xué)研發(fā)的英日雙向同傳語料庫,就同聲傳譯中單詞之間的時間間隔、填充詞與聽眾理解的影響和聽眾印象與譯員停頓長度等課題進(jìn)行探討。三、國外現(xiàn)狀2.語料庫翻譯研究迅速發(fā)展時期2)語料庫翻譯學(xué)論著的發(fā)表與出版
翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐研究:LynneBowker(2001)探討了基于語料庫的翻譯評估方法。他認(rèn)為教師可以以翻譯評估語料庫為平臺,比較學(xué)生的譯作,提供建設(shè)性的反饋意見。
JenniferPearson(2003)指出,平行語料庫可用于揭示職業(yè)譯者采取的翻譯策略,幫助學(xué)生解決所遇到的翻譯問題,形成自己的翻譯原則,而可比語料庫可用于檢查譯文中術(shù)語和搭配的應(yīng)用是否符合語言規(guī)范,解釋具體翻譯問題的解決是否合理、妥當(dāng)。
KristenMalmkj?r(2007)提醒人們注意語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的局限性。在她看來,翻譯本質(zhì)上是創(chuàng)造性活動,而語料庫所提供的例證往往會誤導(dǎo)譯者并扼殺其創(chuàng)造性。三、國外現(xiàn)狀2.語料庫翻譯研究迅速發(fā)展時期2)論著的發(fā)表與出版譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)研究:語料代表性以及語料選擇的標(biāo)準(zhǔn):FedericoZanettin(2000:105)認(rèn)為強(qiáng)調(diào)語料選擇的代表性往往會導(dǎo)致平行語料庫收錄的源語和目的語語料可比性的缺失,因?yàn)樵凑Z和目的語語料在各自文化中的地位不同。語料的標(biāo)注:CristinaMonti等學(xué)者(2005)詳細(xì)介紹了歐洲議會口譯語料庫(EPIC)的標(biāo)注,即:1)語言層次標(biāo)注。2)副語言層次標(biāo)注??谧g語料存在大量副語言特征,如停頓、沉默、填充詞和拼寫錯誤等。EPIC對這些特征均作標(biāo)注處理。3)超語言層次標(biāo)注。平行對齊處理:M.Izquiedo,K.Hofland和?.Reigem(2008)強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的平行對齊處理應(yīng)注意兩個個參數(shù):1)錨點(diǎn)詞匯表,即重要常見詞匯的雙語詞表,2)專用詞匯和數(shù)字可作為對齊成分的標(biāo)記。四、國內(nèi)現(xiàn)狀1.發(fā)展階段劃分語料庫翻譯研究引介時期(1999—2004):介紹國外翻譯研究語料庫的類型和具體應(yīng)用(廖七一,2000;丁樹德,2001;柯飛2002;王克非,2004),國外翻譯共性和譯者風(fēng)格研究(張美芳,2002;胡顯耀,2004)。語料庫翻譯研究快速發(fā)展時期:語料庫翻譯學(xué)的原創(chuàng)研究英語的翻譯漢語語言特征(胡顯耀,2007;胡開寶,2009;秦洪武,王克非,2009)翻譯共性假說對英漢翻譯的適用性(胡開寶,朱一凡:2008;胡開寶,陶慶:2009)漢英或英漢平行語料庫的建設(shè)(劉澤權(quán)、田璐、劉超鵬,2008;胡開寶,鄒頌兵,2008;張威,2009;王斌華,葉亮,2009;胡開寶,陶慶,2010)。四、國內(nèi)現(xiàn)狀2.論文發(fā)表據(jù)不完全統(tǒng)計,自1999年至2009年間,國內(nèi)外語類核心期刊和CSSCI期刊共發(fā)表語料庫翻譯研究論文61篇,出版專著近10本,且呈遞增趨勢。而到了2010年,發(fā)表于外語類核心期刊和CSSCI期刊的語料庫翻譯學(xué)研究論文數(shù)量明顯增加。2010-2014,當(dāng)代外語研究、外語電化教學(xué)、山東外語教學(xué)、解放軍外國語學(xué)院學(xué)報、中國翻譯和中國外語相繼推出語料庫翻譯學(xué)研究專欄
四、國內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國家社科基金)時間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2005基于大型英漢對應(yīng)語料庫的翻譯研究與翻譯教學(xué)平臺王克非北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心
2005《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究劉澤權(quán)燕山大學(xué)2006面向機(jī)器輔助翻譯的漢英對比知識庫研究與建設(shè)柏曉靜清華大學(xué)外語系2007基于語料庫的英漢翻譯語言特征量化研究肖中華浙江大學(xué)外國語言文化學(xué)院2008基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究胡開寶上海交通大學(xué)外國語學(xué)院2008基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究黃忠廉黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心四、國內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國家社科基金)時間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2009基于可比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究武光軍北京第二外國語學(xué)院英語系2009基于語料庫的中醫(yī)典籍英譯研究蘭鳳利上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心2009對雙語語料庫介入下學(xué)生譯者翻譯能力的計算機(jī)輔助實(shí)驗(yàn)研究朱玉彬安徽大學(xué)外語學(xué)院2009臺灣海峽兩岸三地法律文本漢/英雙語平行語料庫建設(shè)和研究陳偉武漢理工大學(xué)2010翻譯學(xué)的語料庫文體學(xué)研究體系任曉霏江蘇大學(xué)2010歷時語料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語互動研究秦洪武曲阜師范大學(xué)2010平行語料庫的詩翻譯詩學(xué)研究陳琳湘潭大學(xué)2010基于語料庫的譯文“源語透過效應(yīng)”研究戴光榮福建工程學(xué)院四、國內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國家社科基金)時間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2011基于平行語音庫的英漢韻律結(jié)構(gòu)對比研究:語音、詞匯、句法的交互周衛(wèi)軍江蘇科技大學(xué)2011基于語料庫的科技論文摘要的漢英翻譯研究與對比研究錢多秀北京航空航天大學(xué)2011翻譯教學(xué)理論、教學(xué)體系和教學(xué)模式的研究與翻譯語料庫的建設(shè)邱鳴北京第二外國語學(xué)院2011基于平行語料庫的術(shù)語自動抽取及雙語術(shù)語詞典編纂研究鄧耀臣大連海事大學(xué)2011基于語料庫的英漢翻譯對當(dāng)代漢語影響的研究(1980-2010)朱一凡上海交通大學(xué)2011基于語料庫的翻譯認(rèn)知模型研究胡顯耀西南大學(xué)四、國內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國家社科基金)時間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2012TheCompilationandUseoftheCorpusofInterpretingLearnersZhangWeiBeijingLanguageandCultureUniversity2012ACorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofChineseMilitaryTextsHanZimanPLAUniversityofForeignStudy2012Acorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofComplexChineseVerbalConstructionsXuJiajinBeijingForeignStudiesUniversity2013Acorpus-basedstudyoftheidealmodelforthedescriptionoftheChinesetranslationsofEnglishliteratureXuWenshengTongJiUniversity2013AParallel-CorpusBasedStudyoftheChineseTranslationsofRussianAcademicTextsTaoYuanShanxiNormalUniversity2013ACorpus-basedStudyofHumorintheChineselanguageanditsEnglishtranslationGeLinglingSouthernChinaUniversity四、國內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(國家社科基金)時間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2013ACorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofChineseLiteraryWorksinChineseLiterature(1951-1966)HanJianghongHefeiUniversityofTechnology2013ACorpus-basedComparativestudyoftheEnlishTranslationsofMoyan’sworksChuJunUniversityofElectornicsScienceandEngineering2014ACorpus-basedStudyoftheEnglishTranslationsofChineseLiteraturebySinologitsTanYeshengShanghaiInternaitonalStudiesUniversity2014ACorpus-basedStudyoftheStyleoftheEnglishTranslationsofMoyan’sWorksSongQingweiJinanUniversity2014TheCompilationandUseoftheEnglish-ChineseDiachronicParallelCorpusofScientificTextsGuoHongjieShanghaiJiaoTongUniversity四、國內(nèi)現(xiàn)狀3.項(xiàng)目立項(xiàng)(教育部社科基金)時間項(xiàng)目名稱項(xiàng)目負(fù)責(zé)人單位2010政府公文漢英平行語料庫的建制與翻譯研究張政北京師范大學(xué)2010基于語料庫的英漢詞匯隱喻模式的比較研究
吳世雄福建師范大學(xué)2010應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究熊兵華中師范大學(xué)2010基于語料庫的近代中日漢字術(shù)語生成與跨文化傳播研究劉凡夫遼寧師范大學(xué)2010晚清以來英美小說翻譯的語料庫研究徐劍徐州師范大學(xué)2009魯迅小說中英文平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究楊堅定紹興文理學(xué)院2009基于語料庫的歐化翻譯研究李穎玉西安交通大學(xué)四、國內(nèi)現(xiàn)狀4.專題學(xué)術(shù)會議“2007語料庫與譯學(xué)研究國際學(xué)術(shù)研討會”(上海交通大學(xué),2007年3月)“語料庫應(yīng)用與對比研究和翻譯研究國際研討會”(浙江大學(xué),2008年9月)“全國首屆語料庫翻譯學(xué)研討會”(上海交通大學(xué),2009年10月)“語料庫翻譯學(xué)論壇1-5期”(上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心)四、國內(nèi)現(xiàn)狀4.專題學(xué)術(shù)會議“全國第二屆語料庫翻譯學(xué)研討會”(曲阜師范大學(xué),2012年3月)“語料庫與譯學(xué)研究整合高端論壇”(浙江外國語學(xué)院,2011年12月)“語料庫翻譯學(xué)研究高端論壇”(上海交通大學(xué),2012年2月)“第一屆實(shí)證翻譯研究國際研討會”(上海交通大學(xué),2014年5月)五、主要研究內(nèi)容1.翻譯共性由于翻譯過程形成的具體語言特征,與源語和目的語之間的差別無關(guān)翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,相對于源語語言或或目標(biāo)語原創(chuàng)語言在整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性語言特征翻譯共性的假設(shè)有:顯化、隱化、簡化、范化等研究翻譯共性旨在研究影響翻譯語言的制約因素、壓力和動機(jī)等。(以莎劇顯化和口譯顯化為例)
五、主要研究內(nèi)容2.翻譯語言特征
翻譯文本中與源語和目的語之間差別相關(guān)的語言特征,主要涉及翻譯文本中具體目的語語言結(jié)構(gòu)的分布和使用規(guī)律。研究翻譯語言特征,有助于深入了解翻譯過程及其認(rèn)知因素,以及語言轉(zhuǎn)化規(guī)律。(以莎劇“把”字句應(yīng)用為例)五、主要研究內(nèi)容3.譯者風(fēng)格研究譯者聲音譯者語言運(yùn)用的典型習(xí)慣或特點(diǎn)詞匯選擇+句式選擇+策略選擇+搭配方式+敘事結(jié)構(gòu)類符/形符比,句長,詞匯密度4.翻譯規(guī)范研究期待規(guī)范+操作規(guī)范(以記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究為例)
五、主要研究內(nèi)容5.翻譯過程基于大量翻譯事實(shí)和文本數(shù)據(jù)統(tǒng)計翻譯過程中的認(rèn)知因素翻譯過程的語言操作規(guī)范五、主要研究內(nèi)容6.應(yīng)用翻譯研究翻譯教學(xué)平行語料庫:豐富的實(shí)例、專門術(shù)語類比語料庫:翻譯質(zhì)量評估機(jī)器翻譯翻譯實(shí)踐五、主要研究內(nèi)容7.口譯研究口譯語言特征口譯規(guī)范研究口譯策略和方法研究8.翻譯與語言影響研究
歷時性雙語平行語料庫:詞匯、句法、語義和語用等層面的影響六、主要研究意義1.應(yīng)用描寫性研究方法,推動描寫性譯學(xué)的發(fā)展傳統(tǒng)譯學(xué)研究方法:規(guī)定性提出關(guān)于翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)的假設(shè),選用雖然典型但數(shù)量有限的例證加以論證描寫性研究方法:對翻譯活動的不同制衡因素給予充分的關(guān)注,對實(shí)際存在的翻譯現(xiàn)象或翻譯事實(shí)進(jìn)行客觀描寫,并在大量真實(shí)語料觀察和數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)和歸納六、主要研究意義2.語料庫方法的應(yīng)用導(dǎo)致譯學(xué)研究方法的變革
1)觀察和分析大量自然存在的翻譯語料或雙語語料2)定量研究方法歷史上第一次進(jìn)入譯學(xué)研究領(lǐng)域有效提高研究的科學(xué)性揭示僅憑直覺和內(nèi)省無法體悟或總結(jié)的翻譯規(guī)律
六、主要研究意義語料庫翻譯學(xué)對于譯學(xué)研究具有方法論上的創(chuàng)新意義。1)語料庫翻譯學(xué)在描寫性研究方法的應(yīng)用上雖然繼承了描寫性譯學(xué)的衣缽,但在所分析的語言材料規(guī)模、描寫的科學(xué)性和全面性等方面更勝一籌。2)語料庫翻譯學(xué)是引入定量研究的為數(shù)不多的翻譯學(xué)分支學(xué)科,實(shí)現(xiàn)了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有機(jī)結(jié)合。
六、主要研究意義
AComparisonofI-data,E-dataandC-dataCharacteristicsI-dataE-dataC-dataOperationalizability+--Attitudinalinfluence++-Probabilisticinformation--+Objectivity-+/-+Sizeofdata(large)-+/-+NNS-++Coverageofregisters--+Mentalinfluence---Diachronicstudy---Authenticity--+
六、主要研究意義3.語料庫翻譯學(xué)以產(chǎn)品研究為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)翻譯文本或雙語文本的分析,并以此為基礎(chǔ)研究翻譯本質(zhì)和翻譯過程。
文化轉(zhuǎn)向?文本回歸?文本分析+社會文化因素分析語言學(xué)研究范式+文化研究范式
六、主要研究意義4.形成語料庫翻譯學(xué)特有的研究領(lǐng)域
1)翻譯共性研究
2)具體語言對翻譯語言特征研究詞匯特征+典型詞匯句法特征+典型句式標(biāo)點(diǎn)符號應(yīng)用
3)翻譯語言的搭配與語義韻研究
4)機(jī)助翻譯研究
…
六、主要研究意義5.拓展與深化傳統(tǒng)譯學(xué)研究領(lǐng)域
1)譯者風(fēng)格研究
2)翻譯規(guī)范研究(敏感詞匯的翻譯規(guī)范)
3)口譯研究
4)翻譯教學(xué)研究教材編寫教學(xué)平臺機(jī)助翻譯軟件
5)翻譯實(shí)踐研究話語標(biāo)記語的翻譯人際意義再現(xiàn)(lord,good)
6)術(shù)語與雙語詞典編纂研究
……六、主要研究意義搭配研究和作家風(fēng)格研究是學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),但翻譯語言搭配和譯者風(fēng)格等領(lǐng)域的研究卻一直被翻譯學(xué)界嚴(yán)重忽略。究其原因,這固然是因?yàn)閷W(xué)界長期以來將翻譯語料視為扭曲的語言變體,翻譯文本應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)原作的風(fēng)格,但更重要的是由于語料庫翻譯學(xué)問世之前,一直缺乏必要的技術(shù)條件。翻譯語言搭配和譯者風(fēng)格的研究需要對大量翻譯語料的語境、翻譯文本的詞匯和句法特征等進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析。由于語料庫具有語境共現(xiàn)的自動呈現(xiàn)、自動檢索和相關(guān)數(shù)據(jù)的自動統(tǒng)計等功能,語料庫在譯學(xué)研究中的應(yīng)用便為翻譯語言搭配和譯者風(fēng)格研究提供了客觀便利,并使這些課題的研究逐漸發(fā)展為語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。六、主要研究意義翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)研究等譯學(xué)傳統(tǒng)研究領(lǐng)域具有相當(dāng)長的發(fā)展歷史。不同語言之間的對應(yīng)關(guān)系及其轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究是翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)研究的核心內(nèi)容,但由于一直采用定性研究方法,加上對大量翻譯語料進(jìn)行人工分析面臨很大的困難,學(xué)界未能對該領(lǐng)域進(jìn)行系統(tǒng)而深入的研究,所取得的相關(guān)成果較為零碎、膚淺。令人欣慰的是,語料庫翻譯學(xué)憑借雙語平行語料庫的技術(shù)優(yōu)勢,探究不同語言詞匯和句式之間的對應(yīng)關(guān)系和轉(zhuǎn)換規(guī)律。該領(lǐng)域的研究不僅為翻譯策略和方法的研究以及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提供了方便,而且為計算機(jī)輔助翻譯平臺和翻譯教學(xué)平臺的建設(shè)創(chuàng)造了重要的物質(zhì)基礎(chǔ)。
六、主要研究意義5.推動其他相關(guān)研究的發(fā)展
1)歐化漢語研究
2)英語對漢語語義和語用層面的影響研究
3)英漢語言對比研究七
存在的局限性1.平行語料庫一般只收錄一種目的語文本,目的語文本的代表性不太理想。2.語料庫方法的應(yīng)用不能提供關(guān)于翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)的解釋。七
存在的局限性3.研究廣度較為有限,未能與翻譯學(xué)的跨學(xué)科特性有機(jī)結(jié)合。
國外語料庫翻譯學(xué)研究仍然局限于翻譯共性、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究。這些研究大多選取語言學(xué)視角,很少選取文學(xué)理論或文化理論視角。因此,未來語料庫翻譯學(xué)研究應(yīng)緊密結(jié)合翻譯學(xué)的跨學(xué)科特性,運(yùn)用語料庫方法從文學(xué)理論或文化理論角度研究翻譯現(xiàn)象和翻譯本質(zhì)。七、存在的局限性4.過分關(guān)注翻譯語言的共性,忽略翻譯語言個性的研究。國外學(xué)界投入了大量精力開展翻譯共性和翻譯規(guī)范研究,試圖闡明翻譯語言不同于原創(chuàng)語言的特征以及不同譯者翻譯活動中所遵循的翻譯規(guī)范,以期揭示翻譯的本質(zhì)。這些研究均一味強(qiáng)調(diào)翻譯語言的共性和翻譯活動的共同規(guī)范,而對于翻譯語言和翻譯活動的個性沒有給予足夠的關(guān)注。語料庫翻譯學(xué)關(guān)于翻譯共性和翻譯規(guī)范的研究必須將制約翻譯活動的不同因素考慮在內(nèi),重視翻譯語言和翻譯規(guī)范個性的研究。具體而言,可以建設(shè)并應(yīng)用不同專題的譯學(xué)研究語料庫,如收錄女性譯者和男性譯者的翻譯作品、兩個不同時代或兩種文體翻譯作品的語料庫等,分析在不同因素影響下,翻譯語言和翻譯規(guī)范所表現(xiàn)出的個性特征。七、存在的局限性5.定量研究處于初級階段,語料庫驅(qū)動的譯學(xué)研究尚未啟動。國外語料庫翻譯學(xué)的定量研究僅僅是一些簡單的算術(shù)運(yùn)算。為此,語料庫翻譯學(xué)研究必須借鑒語言學(xué)尤其是語料庫語言學(xué)的定量分析方法,將較為復(fù)雜的數(shù)學(xué)運(yùn)算引入譯學(xué)研究之中,如x的2次方測試和t測試等統(tǒng)計量測試、互信息和Z分值等,必要時可就不同語言間的轉(zhuǎn)換規(guī)律或其他翻譯現(xiàn)象建立數(shù)學(xué)模型,以期深刻認(rèn)識翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和翻譯規(guī)律。當(dāng)代國外語料庫翻譯學(xué)研究主要采用基于語料
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人保險理賠授權(quán)委托書
- 單次包車合同范本
- 口罩委托采購合同范本
- 獸藥代理合同范本
- 世界水日活動策劃方案
- 下學(xué)期幼兒教師的個人總結(jié)
- 推拿治療學(xué)模擬題+答案
- 別墅建設(shè)合同范本
- 勞務(wù)合同補(bǔ)充合同范本
- 發(fā)光字安裝合同范本
- 履約專項(xiàng)檢查表
- 人教版數(shù)學(xué)四年級下冊第一單元測試卷
- 模具保養(yǎng)記錄表
- 2023國家自然科學(xué)基金申請書
- 蜂膠表彰會中宏全國通用版模板課件
- 原始狩獵圖 (2)
- 《色彩構(gòu)成——色彩基礎(chǔ)知識》PPT課件
- 綠色建筑及材料分析及案列
- 鍍層的結(jié)合力
- 霍尼韋爾DDC編程軟件(CARE)簡介
- 實(shí)用中西醫(yī)結(jié)合診斷治療學(xué)
評論
0/150
提交評論