六級段落翻譯譯文對照_第1頁
六級段落翻譯譯文對照_第2頁
六級段落翻譯譯文對照_第3頁
六級段落翻譯譯文對照_第4頁
六級段落翻譯譯文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.TranslationExercise不富裕家庭的年輕人,若是由父母雙親撫養(yǎng)長大,更有機會大學(xué)畢業(yè)并獲得高薪。事實上,機會始于家庭—特別是父母

。諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎得主詹姆斯·??寺?JamesHeckman)最近指出,“家庭在孩子的出生中扮演了強有力的角色,決定了其一生的機會?!毖芯勘砻鹘∪?intact)婚姻家庭中長大的青少年(adolescent)在教育上和經(jīng)濟上都更有可能成功。確切的說,已婚家庭長大的青年人大學(xué)畢業(yè)的機會要多出44%。而大學(xué)畢業(yè)至關(guān)重要,因為它意味著更好的工作機會,更低的失業(yè)率和工資的大幅溢價(premium)。不富裕家庭的年輕人,若是由父母雙親撫養(yǎng)長大,更有機會大學(xué)畢業(yè)并獲得高薪。事實上,機會始于家庭—特別是父母。諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎得主詹姆斯·??寺?JamesHeckman)最近指出,“家庭在孩子的出生中扮演了強有力的角色,決定了其一生的機會?!盰oungpeoplefromless-privilegedhomesaremorelikelytograduatefromcollegeandearnmoreifraisedbytwoparents.Infact,theopportunitybeginsfromourfamilies—inparticularly,fromourparents.AstheNobel-prize-winningeconomistJamesHeckmanrecentlynoted,“thefamilyintowhichachildisbornplaysapowerfulroleindetermininghislifetimeopportunities.”Nobellaureateineconomics研究表明健全的婚姻家庭中長大的青少年在教育上和經(jīng)濟上都更有可能成功。確切的說,已婚家庭長大的青年人大學(xué)畢業(yè)的機會要多出44%。而大學(xué)畢業(yè)至關(guān)重要,因為它意味著更好的工作機會,更低的失業(yè)率和工資的大幅溢價。Researchindicatesthatadolescentsraisedinintact,marriedhomesaresignificantlymorelikelytosucceededucationallyandfinancially.Moreprecisely,youngadultsareatleast44percentmorelikelytohavegraduatedfromcollegeiftheywereraisedbytheirmarriedparents.Thisisimportantbecauseacollegedegreeisassociatedwithbetterworkopportunities,lowerodds/ratesofunemployment,andasubstantialsalarypremium.TranslationPassage1

作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食(staplefood),炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風(fēng)俗反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。菜肴的各種色彩和材料(texture)給人以美的享受。共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團結(jié)和友誼。當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識比較強的地方,人們在共食放在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳播(spread)。Reference作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風(fēng)俗反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。Traditionally/Asatraditioninherited/passedon/handeddownfromgenerationtogeneration,attheChinesediningtableeveryonehashisorherownbowlofstaplefood,whilethedishesareplacedinthemiddleofthedinnertabletobesharedbyall.Thisage-old/ancientcustomisonemanifestationof/shows/reflectstheimportanceoffoodinChinesecivilizationhistory:itisthecookeddishes,ratherthanflowers,thatserveascenterpiecesonaChinesetable;foodisfrequentlythemaintopicofdinnertimeconversation.菜肴的各種色彩和材料給人以美的享受。共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團結(jié)和友誼。當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識比較強的地方,人們在共食放在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳播。Varietyinthecolorandtextureofthedishesgivepeopletheenjoymentofbeauty/servesaestheticends.Moreover,thecustom/ritualofsharingthefoodfromthesamedishplatesisconduciveto/contributeto/facilitates/helpsdevelopfamilyunity/solidarity/togethernessandfriendship.Inmorehealth-consciousplaces,however,only“public”chopsticksandspoonsareusedtoget/removefoodfromtheplatesinthemiddleofthediningtable,soastopreventanypossiblespread/transmissionofdiseases.TranslationPassage2現(xiàn)代化的交通與傳播手段使世界變得越來越小,整個國際社會好像一個巨大的地球村。有著不同文化背景的地球村的“村民們”在文化交流(exchange)和文化沖撞(clash)中和睦相處。當(dāng)代社會的任何一個民族,其先進(advanced)文化不是孤立的現(xiàn)象,而是與其他民族的文化進行廣泛交流的產(chǎn)物。通過文化交流,不同的文化可以相互吸收,相互影響。在文化領(lǐng)域里,相互影響是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象。比如,打個比方(metaphorically),吸取外國文化是一個入口、咀嚼和消化的過程。各種文化的特點和風(fēng)格并不會因此而消失,相反,不同的文化可以互為補充?,F(xiàn)代化的交通與傳播手段使世界變得越來越小,整個國際社會好像一個巨大的地球村。有著不同文化背景的地球村的村民們在文化交流和文化沖撞中和睦相處。當(dāng)代社會的任何一個民族,其先進文化不是孤立的現(xiàn)象,而是與其他民族的文化進行廣泛交流的產(chǎn)物。Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgetting/becomingincreasinglysmaller.Thewhole/entireinternationalcommunityappears/seemstobenomorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdifferentculturalbackgroundsandvalues.Whileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,the“villagers”seekto/managetoliveinharmony.Inthemodern/contemporarysociety/world,theadvancedcultureofanynationhasneverbeenanisolatedphenomenon,buttheproductofextensiveexchangeswithothercultures.這兩個詞雖然相似,但仍有區(qū)別:一、表示「國際社會」,用community。二、表示「國內(nèi)社會」或「上流社會」,用society。例如:societypage是社交新聞版,societywoman指上流社會的女子。三、表示「社區(qū)」,即國內(nèi)社會中的較小單位,用community。例如:communitypage是社區(qū)新聞版,communityleader指社區(qū)領(lǐng)袖。四、表示「社團」,用society。五、他如:共同天線(antenna)、團體精神(spirit),皆用community。通過文化交流,不同的文化可以相互吸收,相互影響。在文化領(lǐng)域里,相互影響是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象。比如,打個比方,吸取外國文化是一個入口、咀嚼和消化的過程。各種文化的特點和風(fēng)格并不會因此而消失,相反,不同的文化可以互為補充。Throughculturalexchange,differentculturescanabsorbandinfluenceoneanother.Mutualinfluenceisaverycomplicatedphenomenoninthefieldofculture.Forexample,absorbingforeignculturesismetaphoricallyaprocessoftakingabite,chewinganddigesting.Asaresult/Consequently,thecharacteristics/features/traits/qualitiesandstylesofvariouscultureswillnotdisappear;onthecontrary,differentculturescancomplementoneanother.TranslationPassage3旅游業(yè)是現(xiàn)代社會發(fā)展得最快的產(chǎn)業(yè)之一。的確,旅游業(yè)的增長率通常超過全球經(jīng)濟的增長率。旅游業(yè)發(fā)展成一個大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)依靠的是快速廉價的現(xiàn)代交通工具。例如,國際旅游業(yè)發(fā)展得最快的時期正是航空運輸業(yè)的發(fā)展時期。旅游業(yè)不僅有利于航空公司、旅館、餐飲、出租車等行業(yè),而且還有利于許多商業(yè)機構(gòu),甚至有利于生產(chǎn)旅游商品的制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個單一性行業(yè),而是由向游客提供多種服務(wù)的許多不同行業(yè)所組成的綜合性行業(yè),包括交通、住宿、餐飲、導(dǎo)游翻譯等服務(wù)行業(yè)。旅游業(yè)是現(xiàn)代社會發(fā)展得最快的產(chǎn)業(yè)之一。的確,旅游業(yè)的增長率通常超過全球經(jīng)濟的增長率。旅游業(yè)發(fā)展成一個大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)依靠的是快速廉價的現(xiàn)代交通工具。例如,國際旅游業(yè)發(fā)展得最快的時期正是航空運輸業(yè)的發(fā)展時期。Thetouristindustry/Tourismhasbeenoneofthefastestgrowingindustriesinmodernsociety.Indeed,thegrowthrateoftourismhasgenerallyexceededthatoftheglobal/worldeconomy.Thedevelopmentoftourismasamassindustrydependsonmodernmeansofrapidandinexpensivetransportation.Forexample,thegreatestgrowthofinternationaltourismhasparalleledthegrowthofairtransportation.旅游業(yè)不僅有利于航空公司、旅館、餐飲、出租車等行業(yè),而且還有利于許多商業(yè)機構(gòu),甚至有利于生產(chǎn)旅游商品的制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個單一性行業(yè),而是由向游客提供多種服務(wù)的許多不同行業(yè)所組成的綜合性行業(yè),包括交通、住宿、餐飲、導(dǎo)游翻譯等服務(wù)行業(yè)。Tourismbenefitsnotonlyindustriessuchasairlines,hotels,restaurants,andtaxidriversetc.,butalsomanycommercialestablishments/institutionsandeventhemanufacturersoftouristcommodities/merchandise.Tourismisnotasingleindustry/entity,butacomprehensiveonethatconsistsofmanydifferentkindsofindustries/enterprisesthatoffervariousservicestotravelers/tourists/visitors,includingtransportation,accommodation,catering,guidingandinterpretationandsoon.TranslationPassage4信息技術(shù)正在從根本上改變著世界,改變著人們的居住、工作、管理和交流方式。在這場全球信息革命中,信息技術(shù)和通信技術(shù)的加速發(fā)展正在對經(jīng)濟活動和社會結(jié)構(gòu)的幾乎所有方面產(chǎn)生越來越大的影響。更重要的是,技術(shù)的本質(zhì)將從模擬(analog)技術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字技術(shù),從有線電信(wiredtelecommunication)和固定電信轉(zhuǎn)變?yōu)闊o線電信和移動電信,從互為獨立的聲音、資料、文字和圖像傳播方式(transmission)轉(zhuǎn)變?yōu)榻换ナ降亩嗝襟w方式。這個先進的電子網(wǎng)絡(luò)世界將開辟一個創(chuàng)新與發(fā)展的嶄新天地。信息技術(shù)正在從根本上改變著世界,改變著人們的居住、工作、管理和交流方式。在這場全球信息革命中,信息技術(shù)和通信技術(shù)的加速發(fā)展正在對經(jīng)濟活動和社會結(jié)構(gòu)的幾乎所有方面產(chǎn)生越來越大的影響。Informationtechnologiesarefundamentallytransformingtheworldinwhichpeoplelive,work,governandcommunicate.Inthisglobalinformationrevolution,theaccelerateddevelopmentofinformationandcommunicationtechnologiesishavinganincreasingimpactonvirtuallyallaspectsofeconomicactivityandsocialstructures.更重要的是,技術(shù)的本質(zhì)將從模擬技術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字技術(shù),從有線電信和固定電信轉(zhuǎn)變?yōu)闊o線電信和移動電信,從互為獨立的聲音、資料、文字和圖像傳播方式轉(zhuǎn)變?yōu)榻换ナ降亩嗝襟w方式。這個先進的電子網(wǎng)絡(luò)世界將開辟一個創(chuàng)新與發(fā)展的嶄新天地。Moreimportantly,thenatureoftechnologiesisshiftingfromanalogtodigitaltechnology,fromwiredandfixedtowirelessandmobiletelecommunication,andfromseparatetransmissionsofvoice,data,textandimagetointeractivemultimedia.Thisworldofadvancedelectronicnetworkswillopenupanentirelynewdomain//field/areaofpossibilityandprogress.TranslationPassage5上海是中國重要的經(jīng)濟、金融、貿(mào)易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以她獨特的風(fēng)韻(charm)吸引了數(shù)以百萬計的海內(nèi)外游客。上海同時也是美食家(gourmet)的樂園,尤其是上海的本邦菜,特別受到海外人士的青睞。最引人入勝的建筑物當(dāng)屬黃浦江畔的東方明珠塔。登上(mount)觀光層,或俯視浦江對岸的外灘(theBund)萬國建筑博覽群(theexhibitionofinternationalarchitecture),或舉目鳥瞰全市(bird’sviewofthecity),無限風(fēng)光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。上海是中國重要的經(jīng)濟、金融、貿(mào)易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以她獨特的風(fēng)韻吸引了數(shù)以百萬計的海內(nèi)外游客。上海同時也是美食家的樂園,尤其是上海的本邦菜,特別受到海外人士的青睞。ShanghaiisChina’simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanoted/well-known/famoushistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadiseforgourmets;itslocalcuisineenjoysparticularpopularityamongoverseasvisitors.最引人入勝的建筑物當(dāng)屬黃浦江畔的東方明珠塔。登上觀光層,或俯視浦江對岸的外灘萬國建筑博覽群,或舉目鳥瞰全市,無限風(fēng)光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Mountingtheobservationfloorandlookingaround,youwilladmire/appreciatetheviewoftheBundlinedupwithadazzling/impressive/spectacularexhibitionofinternationalarchitectureacrosstheHuangpuRiverandthebird’sviewofthecity/skylineofthecityinthedistance,takingdelightin/enjoyingtheendlesssoothing/relaxingvistas/sceneriesthatyouwillfinddifficulttoturnawayfrom/lingeron/forgettoreturn/indulgeinpleasureswithoutstop/enjoyyourselfsomuchastoforgettogohome.TranslationPassage6在這個月發(fā)布的蓋洛普全球調(diào)查(Gallupsurvey)中,只有6%的中國員工表示他們享受工作。此數(shù)據(jù)與戰(zhàn)后的伊拉克相同。在蓋洛普調(diào)查中的中國各個收入等級和行業(yè)的勞動者們,被定義為“心理上決心(committedto)從事他們的工作而且希望能為他們的工作單位做出積極的貢獻”。調(diào)查顯示,部分問題在于極少數(shù)的中國人敢于追求他們感興趣的職業(yè)。即便是大學(xué)生畢業(yè)生也常常認(rèn)為他們除了考公務(wù)員和進國企外別無選擇,因為這類工作通常被認(rèn)為更加穩(wěn)定和保險。這使得樂于工作的中國人實在稀有。在這個月發(fā)布的蓋洛普全球調(diào)查中,只有6%的中國員工表示他們享受工作。此數(shù)據(jù)與戰(zhàn)后的伊拉克相同。在蓋洛普調(diào)查中的中國各個收入等級和行業(yè)的勞動者們,被定義為“心理上決心從事他們的工作而且希望能為他們的工作單位做出積極的貢獻”。Only6%ofChineseemployeessaidtheyenjoytheirjobs,accordingtoaglobalGallupsurveyreleasedthismonth.China'snumber/dataequalsthatofthepost-warIraq.WorkersacrossallincomelevelsandindustriesinChinaweresurveyedbyGallup,definedbyGallupas"psychologicallycommittedtotheirjobsandwilling/readytomakepositivecontributionstotheirorganizations".調(diào)查顯示,部分問題在于極少數(shù)的中國人敢于追求他們感興趣的職業(yè)。即便是大學(xué)生畢業(yè)生也常常認(rèn)為他們除了考公務(wù)員和進國企外別無選擇,因為這類工作通常被認(rèn)為更加穩(wěn)定和保險。這使得樂于工作的中國人實在稀有。Thesurveyshows/indicatespartoftheproblemisthatveryfewinChinahavetheluxuryofpursuingacareerthattrulyintereststhem.Evenuniversitygraduatesoftenfeeltheyhavenochoicebuttooptfor/choosepositionswiththegovernmentorstate-run/ownedenterprises,sincethosejobsaregenerallythoughttobemorestableandsecure/recession-proof.ThatmakesthosewhoarehappyatworkinChinarareindeed.考公務(wù)員:take/sitthecivilserviceexam聞名于世的絲綢之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論