版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目的論背景下生物醫(yī)學論文的語言特點和翻譯技巧,論文翻譯摘要:隨著全球化進程的不斷加快,國際間醫(yī)學溝通與合作日益頻繁。生物醫(yī)學作為醫(yī)學的一個分支,是提高醫(yī)療診斷水平和保衛(wèi)人類生命健康的重要手段。生物醫(yī)學的迅速發(fā)展必然帶動對生物醫(yī)學翻譯的需求。文章基于目的論理論,對生物醫(yī)學論文語言特點和翻譯進行分析,并通過實例討論生物醫(yī)學論文的翻譯技巧。本文關(guān)鍵詞語:目的論;翻譯技巧;生物醫(yī)學翻譯;1、引言醫(yī)學技術(shù)的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,不僅要求人們積極汲取國外先進的醫(yī)學技術(shù),也推動著我們國家最新的醫(yī)學研究成果面向世界。生物醫(yī)學是綜合醫(yī)學、生命科學和生物學的理論和方式方法而發(fā)展起來的前沿穿插學科,隨著國際醫(yī)療學術(shù)溝通的日益增長,生物醫(yī)學文獻翻譯的重要性可見一斑。2、目的論概念及原則目的論是在德國興起的一種功能翻譯理論,由賴斯和弗米爾提出。弗米爾以為,翻譯行為的目的是翻譯經(jīng)過中最重要的因素,對整個翻譯行為起著決定性作用。目的論中的目的通常指的是目的語文本的目的。他讓譯者不再過分拘泥于原文,靈敏將翻譯放在行為理論和文化交際理論的框架之下,在忠實于原文的前提之下到達對文本信息、作者意圖、譯者意圖、委托人或是社會經(jīng)濟發(fā)展需求以及文化背景和目的文本文化的有效統(tǒng)一。目的論包括三個原則,分別是目的性原則、連貫性原則以及忠實性原則。華而不實目的性原則是指翻譯行為所要到達的目的決定整個翻譯行為的經(jīng)過,即目的決定手段。連貫性原則強調(diào)譯文的可接受性和可讀性,指的是譯文在語篇上是連貫的,具有邏輯性。忠實性原則是指譯文應準確傳達原文信息,不能違犯原文本意。在這三個原則中,目的性原則是翻譯目的論的決定性原則,其余兩個原則都將服從于目的性原則。目的論有利于譯者擺脫原文的桎梏,靈敏運用翻譯方式方法以及翻譯技巧處理譯文,到達準確傳遞信息的目的。3、生物醫(yī)學論文語言特點科技文本是應用翻譯體裁中最具信息功能的文本,科技翻譯的主旨是轉(zhuǎn)達原文的科技信息、傳播科技知識、進行科技溝通。相較于一般的文本翻譯,科技類文本兼具實用性和功能性,其用詞規(guī)范、行業(yè)術(shù)語較多并且行文嚴謹??萍碱愇谋就ǔJ褂么罅康膶I(yè)科技名詞以及長難句,加大了翻譯的難度和精準度。生物醫(yī)學論文從屬于科技文本,具有科技文本的一般語言特點以及專業(yè)特點。3.1、詞匯特點首先,生物醫(yī)學論文涵蓋了很多生物、醫(yī)學、化學等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和詞匯,這些詞匯專業(yè)性強,詞綴較多并且拼寫復雜,比方腺肌瘤(Adenomyoma)等。并且生物醫(yī)學論文中經(jīng)常使用縮略詞,比方生物化學研究中使用廣泛的緩沖液PBS(phosphatebuffersaline)。這就要求譯者要熟悉相應的專業(yè)知識,或建立相關(guān)術(shù)語庫進行翻譯。其次,兩棲詞匯在生物醫(yī)學論文中大量使用,這類詞匯在日常英語中的意義與醫(yī)學英語中截然不同,假如根據(jù)日常英語的意義去翻譯的話,就會讓讀者不知所云。比方,芯片在日常英語中會被翻譯為chip,但是在表示基因芯片時,通常會將其翻譯成dataset。生物醫(yī)學論文專業(yè)詞匯以及術(shù)語的使用具體表現(xiàn)出了醫(yī)學科技文本的嚴謹性,在翻譯的經(jīng)過中,譯者需要查閱大量資料以及詞典,或參考該術(shù)語在專業(yè)醫(yī)學文獻網(wǎng)站中的譯文,找到對應的中文表示出,才能避免錯譯。3.2、句式特點從句式來看,科技英文文獻所描繪敘述對象的復雜性以及行文的嚴謹性決定了科技類英文論文多會使用名詞化構(gòu)造以及非人稱主語。就語言習慣而言,科技英文多使用長復合句、并列句、被動句、省略句以及倒裝句等句式。例1.Whentheconditionandtotalnumberofcellsreachedtherequirements,theratiooflivingcellsassessedbytrypanbluestainingwasmorethan95%.而漢語中通常使用短句、主動句、無主語句等,并且一個句子中多使用動詞。由于句子成分構(gòu)成的不同,漢語中會大大減少連接詞、介詞以及關(guān)系詞的使用。例2.已加抗凝劑的15mL離心管中,參加lmLPBS,離心,棄上清液,加3mL破紅液,用力搖勻,靜置4~5min。在翻譯經(jīng)過中,假如只是單純地照搬源語句式,卻不考慮目的語的語言習慣,就不能準確傳達原文意圖,到達讓讀者理解的目的。4、目的論視域下生物醫(yī)學論文翻譯技巧根據(jù)目的論的三原則,在翻譯時,既要做到完好準確地傳遞源文信息,又要讓譯文讀者比擬容易地理解譯文的內(nèi)容,而這與科技文本翻譯的要求不謀而合。下面將從詳細的實例出發(fā),討論在目的論的指導下生物醫(yī)學論文的翻譯技巧。4.1、增譯法漢語中多使用無主語句,而英語句子一般都要求有主語,因而在翻譯漢語無主語句時,通常采取增譯的辦法補充主語。除此之外,由于生物醫(yī)學論文中縮略詞使用頻繁,在翻譯經(jīng)過中盡量增補或注釋,以便讀者更好理解。例1.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取組織或細胞中總蛋白,冰上孵育30min,4℃,8000g離心10min。Thetotalproteinintissuesorcellswasextractedbyradioimmunoprecipitationassay(RIPA)containingphenylmethylsulfonylfluoride(PMSF),incubatedonicefor30minutes,centrifugedat8000g,4℃for10minutes.例2.使用摘眼球采血法,將采集的血液室溫靜置,4℃過夜,3500g/min離心。Theeyeballsofmicewereremovedtocollectbloodwhichwasthenplacedat4℃overnight,andcentrifugedat3500g/minutes.為了保證目的語通暢、意義完好,譯者在進行漢譯英時,應遵循英文表示出習慣,適當增譯主語或者注釋性的詞語。4.2、減譯法科技類文本屬于實用性和功能性的文本,其翻譯以忠實傳遞信息為主,在用詞造句方面要求簡潔明了、精煉通暢。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒負擔或是違犯譯文的語言習慣。例1.將小鼠腫瘤組織石蠟包埋,將蠟塊切片常規(guī)脫蠟水化,用二甲苯Ⅰ、Ⅱ脫蠟各10min。Theparaffin-embeddedtumortissuesslicesweredewaxedwithxyleneⅠandⅡfor10minutes.例2.RUNX1通過抑制YAP的表示出進而抑制MDSCs對肺癌的免疫抑制活性。RUNX1downregulatesYAPtoinhibittheimmunosuppressiveviabilityofMDSCsinLC.從上述例子能夠看出,從科技英語文本的特點出發(fā),假如嚴格逐一對應翻譯,不僅不能實現(xiàn)準確傳遞信息的目的,還會讓譯文顯得重復啰嗦。因而,翻譯經(jīng)過中需要在原文內(nèi)在邏輯的基礎(chǔ)上,提取原文的中心意思,合理減譯。固然原文的外在形式發(fā)生了變化,但并不違犯忠實的原則,同時遵照了目的性原則和連貫性原則。4.3、轉(zhuǎn)換法英語注重形合,而漢語注重意合,英語較常使用被動語態(tài),而漢語被動式用得比擬少。為了適應譯入語讀者的閱讀習慣,使其清楚明晰明了地了解源語作者的想法,在詞性以及語態(tài)方面,通常會采用轉(zhuǎn)換法,將名詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞等;將動詞變?yōu)槊~、形容詞、介詞等;將漢語中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為英文中的被動語態(tài)等。例1.miR-21可靶向抑制RUNX1的表示出進而促進MDSCs對肺癌的免疫抑制活性。InhibitionofmiR-21onRUNX1promotestheimmunosuppressiveviabilityofMDSCsinLC例2.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取組織或細胞中總蛋白,冰上孵育30min,4℃,8000g離心10min。Thetotalproteinintissuesorcellswasextractedbyradioimmunoprecipitationassay(RIPA)containingphenylmethylsulfonylfluoride(PMSF),incubatedonicefor30minutes,andcentrifugedat8000g,4℃for10minutes.例3.取50mg肺臟組織樣品,剪碎后參加蛋白裂解液,3000r/min勻漿直至充分裂解。Lungtissuesamples(50mg)wereaddedwithproteinlysate,andthenhomogenizedat3000r/minuntilbeingfullylysed.生物醫(yī)學英文文獻中多使用被動句以及名詞性構(gòu)造等,以具體表現(xiàn)出文章的客觀嚴謹性,而中文多用動詞以及主動語態(tài)。在翻譯時,譯者將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),或?qū)釉~譯為名詞、介詞以及名詞性構(gòu)造等,都符合英語的表示出方式和習慣,到達目的性、連貫性以及忠實性原則要求的效果。5、結(jié)束語生物醫(yī)學文獻的翻譯,目的是再現(xiàn)源語作者的觀點、立場以及研究成果,進而實現(xiàn)跨語言的學術(shù)溝通。在目的論的指導下,譯者不僅要具備相關(guān)學科知識,深切進入理解源語文本的內(nèi)容以及邏輯關(guān)系,通過靈敏地運用多種翻譯技巧,讓譯文盡可能地符合源語構(gòu)造和規(guī)范,在準確傳遞信息的同時讓讀者能夠充分理解其內(nèi)容和意義。以下為參考文獻[1]趙晶.目的論視角下科技英語翻譯原則與策略研究[A].廊坊市應用經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 裝飾公司購銷合同
- 建筑工程施工總承包合同補充協(xié)議
- 2025版教育培訓機構(gòu)勞動合同示范文本3篇
- 自行采購合同
- 物流管理系統(tǒng)java課程設(shè)計
- 2025版生物制藥技術(shù)研發(fā)與推廣服務(wù)合同模板3篇
- 2025年度智慧能源PPP項目投資管理服務(wù)合同
- 硬件課程設(shè)計跑馬燈
- 軍訓30天心得體會
- 甜品切塊課程設(shè)計紙
- 2024-2030年中國硅肥行業(yè)規(guī)模分析及投資前景研究報告
- 電網(wǎng)行業(yè)工作匯報模板22
- 2024年度跨境電商平臺承包經(jīng)營合同3篇
- 2025年上半年人民日報社招聘應屆高校畢業(yè)生85人筆試重點基礎(chǔ)提升(共500題)附帶答案詳解
- 山東省臨沂市2023-2024學年高二上學期期末考試生物試題 含答案
- 2024-2025學年一年級數(shù)學上冊期末樂考非紙筆測試題(二 )(蘇教版2024秋)
- 辦公樓電氣改造施工方案
- 浙江省衢州市2023-2024學年高一上學期期末英語試題(含答案)3
- 上學期高二期末語文試卷(含答案)
- 超齡員工用工免責協(xié)議書
- 《雁門太守行》課件
評論
0/150
提交評論