第3篇第10章漢譯英常見錯誤例析_第1頁
第3篇第10章漢譯英常見錯誤例析_第2頁
第3篇第10章漢譯英常見錯誤例析_第3頁
第3篇第10章漢譯英常見錯誤例析_第4頁
第3篇第10章漢譯英常見錯誤例析_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三篇第10章

漢譯英常見錯誤例析造成漢譯英常見錯誤的原因錯綜復雜,主要有兩個:一是運用英語知識的實踐能力差,盡管道理和規(guī)則都記得很熟,但由于練習少,動筆時就容易出錯;二是想當然得用英語生搬硬套一些漢語的表達方式、習慣說法和思維模式等。1.生搬硬套型錯誤這類錯誤就是把漢語的句子意思逐詞照搬地直譯成英語。例1.歡迎你參加英語角活動。誤:WelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities!正:YouarewelcometojoinourEnglishCorner!or:WelcometojoinourEnglishCorner!熱烈歡迎國內外嘉賓參加貿易洽談會。誤:Warmlywelcomeallguestsofhonorathomeandabroadtoattendtothissymposium!正:WarmwelcometoallhonoredguestsbothathomeandabroadtoattendtheTradeTalks!例2.不要搞一刀切。誤:Donotcutoffatonestroke.正:Donotimposeuniformityinallcases.原文是帶有漢語特色的比喻說法,意為“不可不顧實際情況,用一種方法處理一切問題”。例3.這么好的天,你為什么要呆在家里?Whyareyouathomeinsuchafineday?Whyareyouathomeinsuchafineweather?下崗職工off-dutyworkerslaid-offworkers三好學生athreegoodstudentanall-roundstudent本店10點后關門。Theshopiscloseafter10o’clock.Theofficeisopenuntil10o’clock.2.邏輯型錯誤在用英語表達漢語原文的意思時,時間的先后,執(zhí)行者與承受者之間的關系,非謂語動詞的邏輯主語與主句的主語,代替詞和名詞的性與數的一致等等都存在著邏輯問題。1)時間的先與后不合乎邏輯例1.對不起,我沒有看見你。誤:SorryIdon’tseeyou.正:SorryIdidn’tseeyou.(剛才沒看見,現在看見了,要用過去時)例2.我不知道你在這兒。誤:Idon’tknowyouarehere.正:Ididn’tknowyouarehere.2)

不定式的邏輯主語問題雖然不定式沒有語法上的主語,但有邏輯主語。不定式的邏輯主語與句子的主語要一致。不定式的語態(tài)與邏輯主語有關。邏輯主語是行為的執(zhí)行者,要用主動的不定式;如果邏輯主語是行為的承受者,要用被動的不定式tobedone.例1.為了在科研中取得成功,需要堅持不懈。誤:Tosucceedinascientificresearch,persistenceisneeded.正:Tosucceedinascientificresearch,oneneedstobepersistent.說明:原譯中不定式的邏輯主語與句子的主語不一致,改譯后句子用主動語態(tài),增補one做主語。

例2.這本書需要翻譯成英語。誤:ThebookisrequiredtoputintoEnglish.正:ThebookisrequiredtobeputintoEnglish.例3.他挨了批評真是遺憾。誤:Itisapityforhimtohavecriticized.正:Itisapityforhimtobecriticized.在例2、例3中,不定式的邏輯主語是行為的承受者,故要改用被動不定式。3)分詞的邏輯主語問題分詞的邏輯主語必須與主句的主語相一致,否則便成為垂懸分詞,屬于語病。例1.看著窗外,他想起了自己的童年。誤:Lookingoutofthewindow,thoughtsofhischildhoodcametohim.正:Lookingoutofthewindow,hethoughtofhischildhood.例2.從山頂上看下去,這座城市就像個漂亮的花園。誤:Seeingfromthetopofthehill,thecitylookslikeabeautifulgarden.正:Seenfromthetopofthehill,thecitylookslikeabeautifulgarden.4)動名詞的邏輯主語問題動名詞的邏輯主語若與主句的主語不一致,也屬于語病。例1.在擠公共車時,我的錢包丟了。誤:Onsqueezingontothebus,mywalletwaslost.正:Onsqueezingontothebus,Ilostmywallet.例2.未接到邀請他就參加了晚會。誤:Heattendedthepartywithoutinviting.正:Heattendedthepartywithoutbeinginvited.5)不合乎邏輯的比較不合乎邏輯的比較指在譯成英語的句子中形成了非等同物之間的比較。例1.你們班的女生比我們班的更活躍。誤:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanourclass.正:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanthoseinourclass.說明:若不加those,就變成了girls和ourclass比較。例2.這里的氣候像北京。誤:TheclimatehereislikeBeijing.正:TheclimatehereislikethatofBeijing.說明:若不加that,就變成了climate和Beijing比較。2005年的數字要比2002年的大。Thenumberin2005ismorethan2002.Thenumberin2005islargerthanthatin2002.誤將“數字”與“2002年”進行比較,而二者沒有可比性,只有將后者改為“2002年的數字”才符合邏輯,很顯然,這個錯誤是受了漢語表達習慣的影響。3.語法型錯誤語法規(guī)律是漢譯英必備的基本要素。漢譯英中所謂的大錯,多半是指語法錯誤。常見的有:名詞單復數變化錯誤;冠詞、介詞錯用漏用;比較級、最高級錯用或不一致;主謂關系不一致;主從關系混亂;虛擬語氣表達錯誤等等。例1.他本來想要多給你一點幫助的,只是他太忙了。誤:Hewantedtogiveyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.正:Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.說明:根據原文的含義,前半句應譯為虛擬語氣,后半句譯為一般陳述句。例2.他們剛要走過街角就聽到了槍聲。誤:Theywerejustturningthecorner,whentheyheardthenoiseofashot.正:Justastheywereturningthecorner,theyheardthenoiseofashot.說明:句子要表達的主要信息是“聽到槍聲”,應放在復合句的主句中。介詞搭配的一致:Wehavegreatfaithandhighhopesforher.×Wehavegreatfaithinandhighhopesforher.Therealreasonofthischangeisvarious.

×Therealreasonforthischangeisvarious.reason不與to搭配而應接介詞for.代詞的一致那些要參加考試的人請把名字寫在這張紙上。Thosewhowishtotakeexamareexpectedtosignhisnameonthissheetofpaper.Thosewhowishtotakeexamareexpectedtosigntheirnamesonthissheetofpaper.我們不能隨地吐痰。Wemustnotspiteverywhere.Wemustnotspitanywhere.4.語義結構型錯誤由于容易受到漢語字面說法的干擾,漢譯英時要特別重視語義結構(也稱為詞語搭配)。有時漢語同一個詞要譯成英語不同的詞語,而有時漢語不同的詞語要譯成英語的同一個詞語。比如“遇見”有時譯成meet,“迎接”有時譯成meet,“滿足”有時也譯成meet,“應付”有時也譯成meet,等等。

再如漢語“看”根據其后不同的賓語可能要譯成:see,look,view,watch,lookafter,takecareof,reckon,consider,think,goto,observe,callon,visit,dependon,mind,treat,perceive,tell,notice,read等等。若語義結構(或詞語搭配)不當,就會造成誤譯。例1.我能看出你的心事。誤:Icanseeyourmind.正:Icanreadyourmind.例2.從他的話音里,我能聽出東西來。誤:Icanhearsomethingfromthetoneofhisvoice.正:Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.

例3.這個故事發(fā)生在上海。誤:ThestorytakesplaceinShanghai.正:ThestoryissetinShanghai.主語story和謂語takeplace不搭配。例4.10:30的時候,街上來往的車輛稀少了。誤:Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwasfew.正:Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.同義反復Returnback---returnRepeatagain---repeatTruefacts---factsIllegalunderthelaw---illegalYellowincolor---yellowEnterinto---enterListout---listRaiseup---raiseBecause…so/although…butRevisethefollowingsentencesintocorrectones:1.Amanisjudgednotonlybywhathesaysbutalsobyhisdeeds.(并列結構不一致)2.Togetreadyforthetrip,allthethingssheneededwereputintoasuitcase.(不定式的邏輯主語和主句主語不一致)3.Whilestudyingthereport,thetelephonerang.(從句的主語和主句主語不一致)4.Theearsofahare

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論