2022年語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁
2022年語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁
2022年語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[摘要]現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)中存在著各式各樣的問題,語文教學(xué)理論對翻譯教學(xué)也有著不行磨滅的作用,翻譯教學(xué)中存在的問題有許多值得商討和解決的地方是需要語文教學(xué)理論賜予支撐的,缺乏必要的理論指導(dǎo)是現(xiàn)階段翻譯教學(xué)中問題的關(guān)鍵所在。本文就語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用作為議題,將翻譯教學(xué)理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,提出相應(yīng)的解決方案。

[關(guān)鍵詞]語文教學(xué)理論;翻譯教學(xué);應(yīng)用

翻譯教學(xué)是一門集理論與實(shí)踐于一身的功能性較強(qiáng)的學(xué)科,需要同學(xué)們通過課堂學(xué)習(xí)把握實(shí)踐力量,因此翻譯教學(xué)自身存在著與其他學(xué)科教學(xué)中的特別性,它更注意實(shí)踐和理論相結(jié)合的過程,老師在翻譯課程中要留意培育同學(xué)們的翻譯理論與翻譯實(shí)踐集合的力量,將學(xué)到的理論學(xué)問同實(shí)踐緊密結(jié)合,學(xué)會用翻譯的語言思索問題、分析問題。教同學(xué)怎樣翻譯,首先要教給同學(xué)的是如何用另一種語言思索,將思索的過程轉(zhuǎn)換為思維定式,將整個(gè)翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學(xué)中的精髓。翻譯教學(xué)的最終目的是要讓同學(xué)把握一種翻譯的技能,讓同學(xué)們擁有語際間敏捷轉(zhuǎn)換語言的力量,這也是同學(xué)們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素養(yǎng)。我國的翻譯教學(xué)課程的現(xiàn)狀還是與傳統(tǒng)的課堂一樣,以老師的教學(xué)為主,同學(xué)是被悅耳講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給同學(xué)。這種被動(dòng)的填鴨式的教學(xué)方法大多數(shù)同學(xué)是持有不認(rèn)可的態(tài)度的,而教學(xué)成果也不盡如人意,許多同學(xué)的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應(yīng)用于詳細(xì)的翻譯實(shí)踐中。許多翻譯老師也只是將教學(xué)理論植入翻譯課程當(dāng)中,并不知道應(yīng)當(dāng)建立怎樣的課堂氛圍有利于達(dá)到抱負(fù)化的教學(xué)效果。下面就從幾個(gè)方面,分析畢竟怎樣將語文教學(xué)理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)中

一、語文教學(xué)理論與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合

翻譯課程已經(jīng)有十余年的進(jìn)展史,有關(guān)如何在翻譯教學(xué)中將翻譯理論與語文教學(xué)理論有機(jī)結(jié)合是現(xiàn)階段比較有爭議的話題,許多專家學(xué)者對翻譯理論抱有不全都的態(tài)度,有人認(rèn)為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對于實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯來說意義不大,對實(shí)踐的指導(dǎo)意義也不大。他們認(rèn)為擁有肯定數(shù)量的詞匯量和語文理論基礎(chǔ),翻譯便可以順當(dāng)開展。也有人認(rèn)為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結(jié)的一些閱歷而已,筆者認(rèn)為,翻譯的理論是客觀存在的,它對詳細(xì)實(shí)踐過程有樂觀的指導(dǎo)意義,通過翻譯者把握肯定數(shù)量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實(shí)踐一點(diǎn)點(diǎn)鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對翻譯實(shí)踐有著不行磨滅的作用,是不行忽視的重要環(huán)節(jié),在教學(xué)實(shí)踐中,翻譯課程應(yīng)當(dāng)將語文教學(xué)理論作為一個(gè)重要組成部分講授給同學(xué),讓同學(xué)在把握肯定數(shù)量的理論后再開頭實(shí)踐。但是老師怎樣將理論有效傳授給同學(xué),同學(xué)如何學(xué)習(xí)理論才能更好的指導(dǎo)實(shí)踐,是現(xiàn)階段值得商討的問題。

1,在翻譯教學(xué)中,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)著重培育同學(xué)的幾種力量,比如,培育同學(xué)具有語言的分析力量,要學(xué)會快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯根據(jù)語法挨次排列組合,形成正確的語句。讓同學(xué)擁有合理的認(rèn)知力量,培育同學(xué)擁有系統(tǒng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),了解所翻譯的內(nèi)容需要遵循哪些原則,把握系統(tǒng)的理論,不能僅憑感覺翻譯。

2,老師在課程中所扮演的角色應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)者,而不是一味的灌輸理論,應(yīng)當(dāng)讓同學(xué)明白理論和實(shí)踐的關(guān)系,不僅讓同學(xué)把握了本事,更重要的是把握討論力量,學(xué)會在詳細(xì)實(shí)踐時(shí)找到能夠關(guān)心自己完成工作的理論基礎(chǔ),讓同學(xué)不斷強(qiáng)化自己所學(xué)的理論學(xué)問,提高他們的熟悉力量,培育他們的技能。但是,現(xiàn)階段的翻譯課堂還需要進(jìn)一步深化,對翻譯的進(jìn)展歷程及翻譯技巧還應(yīng)當(dāng)更加深化探討,不能僅靠老師的幾節(jié)課就將整個(gè)過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學(xué)中是不行取的,它完全忽視了這些理論學(xué)問對今后同學(xué)的翻譯實(shí)踐有多么重要的指導(dǎo)作用。日后,在同學(xué)翻譯詳細(xì)實(shí)踐中會發(fā)覺各式各樣的問題,其實(shí)多是由于當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)翻譯理論時(shí)對這些學(xué)問積累不足造成的,因此這些理論學(xué)問應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)時(shí)貫穿到教學(xué)理論中,并不斷在實(shí)踐中進(jìn)行補(bǔ)充。

二、怎樣利用語文教學(xué)理論解決翻譯教學(xué)中的問題

翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的詳細(xì)實(shí)踐起指導(dǎo)作用的,因此,全部的教學(xué)方法應(yīng)當(dāng)更好的為指導(dǎo)實(shí)踐服務(wù),這也是翻譯課程的教學(xué)目的。我國傳統(tǒng)的翻譯課程主要采納的是講授理論、同學(xué)練習(xí)、批改練習(xí)、講評問題,這樣的教學(xué)模式過于單一,但是也有它的獨(dú)到之處,針對同學(xué)的練習(xí)中消失的問題,有針對性的進(jìn)行講解,有助于同學(xué)針對自身的問題訂正翻譯方法,并對翻譯中的真實(shí)困難提出解決方案,通過不斷練習(xí),可以加強(qiáng)同學(xué)自身的翻譯力量,這是值得確定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少同學(xué)在翻譯中消失的問題多是由于對英文及語文的語法把握不堅(jiān)固,因此在翻譯過程中消失語句不通順,語法錯(cuò)誤等常見現(xiàn)象。這些問題的根源便是語法學(xué)問薄弱,因此在課堂教學(xué)中,要將語文的理論學(xué)問植入到翻譯課程中來,讓同學(xué)在把握翻譯技巧的同時(shí),對語文及英文的語法把握透徹,打?qū)嵳Z言基礎(chǔ)。課堂中,老師可以依據(jù)同學(xué)常常消失的語法錯(cuò)誤及重大翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析和點(diǎn)評,讓同學(xué)對自己消失的問題反復(fù)思索,找到錯(cuò)誤消失的緣由,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯(cuò)誤消失,這對同學(xué)翻譯實(shí)踐具有很大的促進(jìn)作用??梢宰屚瑢W(xué)既體驗(yàn)了翻譯的整個(gè)過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實(shí)踐很好地結(jié)合在一起。老師在對同學(xué)練習(xí)評述的過程中,也是同學(xué)對翻譯實(shí)踐的理解過程,關(guān)心同學(xué)將理論學(xué)問在實(shí)踐中消化汲取,并升華整個(gè)翻譯過程。

三、如何采納語文教學(xué)理論進(jìn)行翻譯教學(xué)

傳統(tǒng)的教學(xué)課堂過于單一,許多同學(xué)在學(xué)習(xí)過程中不免產(chǎn)生厭倦心理。老師在針對翻譯過程中常常消失的錯(cuò)誤反復(fù)敘述時(shí),不免讓同學(xué)感到翻譯實(shí)踐會有這么多錯(cuò)誤,感覺自己的學(xué)習(xí)沒有成果,產(chǎn)生消極心理,久而久之,會影響同學(xué)的樂觀性。課堂教學(xué)中,同學(xué)沒有過多參加到課程中來,而是老師單方面的講解,聽起來沒有愛好點(diǎn),同學(xué)的熱忱不高,影響了教學(xué)效果。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)語文教學(xué)課堂上的優(yōu)點(diǎn),比如在今后教學(xué)中加入敏捷的教學(xué)方法,讓同學(xué)加入到教學(xué)中來,采納交互性的教學(xué)方法,與傳統(tǒng)課堂起到相輔相成的作用,讓同學(xué)在學(xué)習(xí)樂觀參加到教學(xué)活動(dòng)中來,通過口語練習(xí)等多種形式,讓同學(xué)在課堂上加深對理論學(xué)問學(xué)習(xí)的印象,鞏固理解和思索,讓他們能夠快速把握翻譯的技能,盡量學(xué)以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過爭論解決方案,讓同學(xué)在學(xué)習(xí)時(shí)有方向感,問題得以解決會使同學(xué)們產(chǎn)生成就感,從而主動(dòng)去完成接下來的翻譯學(xué)習(xí)。另外還可以在教學(xué)中加入課堂爭論等形式,讓同學(xué)自覺分組,就翻譯中的案例進(jìn)行爭論,相互探討解決方法。有目的的選擇優(yōu)秀的譯文供同學(xué)們鑒賞,通過各式各樣的敏捷教學(xué)方式,豐富課堂氣氛,提高同學(xué)的專業(yè)技能。

1,有選擇性的選取教材及教學(xué)內(nèi)容目前,有關(guān)翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的通過不同的視角對翻譯理論有著自己獨(dú)到的見解,因此翻譯教材類的數(shù)目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學(xué)問。在語文教學(xué)實(shí)踐中,要選擇具有方向性,符合自己同學(xué)特點(diǎn)的教材,老師在講授某些章節(jié)的時(shí)候,選擇某一本教科書進(jìn)行講解,根據(jù)同學(xué)的把握狀況敏捷把握教授課程的詳細(xì)內(nèi)容,做合理的刪減和添加。老師在日常教學(xué)中還應(yīng)當(dāng)將教學(xué)時(shí)間敏捷把握,讓不同的教材占用的學(xué)時(shí)依據(jù)教材內(nèi)容的比重自由組合,相互補(bǔ)充。重量重的內(nèi)容可以具體講解,多用課時(shí),重量輕的課程內(nèi)容則可以略講,將更多學(xué)時(shí)安排給其他內(nèi)容。這樣才能細(xì)化教學(xué)課程,力爭達(dá)到最佳的教學(xué)效果。

2,教學(xué)成果測試多樣化教學(xué)成果如何要通過測試進(jìn)行判定,因此,在翻譯課程中,教學(xué)成果測試這一環(huán)節(jié)必不行少。測試內(nèi)容對檢測同學(xué)翻譯水平的影響很大,因此測試的題目需要經(jīng)過仔細(xì)的考量,早期翻譯課程的測試內(nèi)容圍繞閱讀理解、推斷正誤等題目進(jìn)行,后來逐步進(jìn)展成為選擇、填空等形式,而在語文教學(xué)理論中,教學(xué)測試內(nèi)容更多的是注意同學(xué)學(xué)習(xí)力量,依據(jù)測試的目的及測試的重點(diǎn)不同,可以將同學(xué)分成不同等級,多樣化的題目和針對性較強(qiáng)的題目,測試的成果檢測越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當(dāng)加入對于翻譯策略的探討、譯文的評析等內(nèi)容也很有必要。所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)借鑒語文教學(xué)的實(shí)踐理論,從而讓同學(xué)在學(xué)習(xí)過程中達(dá)到更好的效果。

結(jié)語:

綜合而言,語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用只是翻譯教學(xué)討論中的一個(gè)組成部分,需要更多的專家學(xué)者對這一領(lǐng)域的理論進(jìn)行討論,結(jié)合我國現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,教學(xué)過程中不斷遇到的問題,結(jié)合實(shí)際問題提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論