奈達(dá)功能對(duì)等理論應(yīng)用_第1頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論應(yīng)用_第2頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論應(yīng)用_第3頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論應(yīng)用_第4頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

尤金奈達(dá)功能對(duì)等理論的應(yīng)用

L’applicationdelathéoried’équivalencefonctionnelledeNida目錄一、奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段二、功能對(duì)等理論的基本思想三、功能對(duì)等理論的應(yīng)用PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

一、奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段目錄譚載喜將奈達(dá)的翻譯思想分為三個(gè)不同的主要發(fā)展階段:(1)描寫語言學(xué)階段(2)交際理論階段(3)社會(huì)符號(hào)學(xué)階段目錄交際理論階段歸納這一時(shí)期奈達(dá)的基本翻譯思想,可以總結(jié)為以下五點(diǎn):(1)奈達(dá)主張翻譯不僅是一種藝術(shù)和技巧,而且是一門科學(xué)。(2)奈達(dá)在翻譯研究中運(yùn)用通訊論和信息論的成果進(jìn)行研究,得出翻譯就是交際的觀點(diǎn),提出翻譯的交際學(xué)理論。(3)奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀,這是其翻譯理論中最著名的一個(gè)方面。(4)奈達(dá)從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象,提出翻譯功能說。(5)奈達(dá)提倡四步式翻譯過程,即分析、轉(zhuǎn)語、重組和檢驗(yàn),其中,分析是最為復(fù)雜關(guān)鍵的一步。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

功能對(duì)等理論的基本思想動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence):指的是譯文對(duì)譯文接受者所起的作用,跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等。為達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):

達(dá)意、傳神、措辭通順自然和讀者反應(yīng)相似要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容與形式之間無疑會(huì)出現(xiàn)難以調(diào)和的矛盾,在一般情況下,為保存內(nèi)容,必須改變表現(xiàn)形式。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

“功能對(duì)等”(functionalequivalence)

功能對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等并無實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,變換的原因主要是動(dòng)態(tài)對(duì)等常常被誤解,致使許多《圣經(jīng)》譯者無意中嚴(yán)重違反了其指導(dǎo)原則,采用功能對(duì)等.這一術(shù)語旨在突出翻譯的交際功能,消除誤解。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及后來的“功能對(duì)等概念”的目的:

他認(rèn)為翻譯要為讀者服務(wù),并使譯文讀者最大限度地準(zhǔn)確無誤地理解原文信息,那么譯文應(yīng)盡量使用譯文讀者喜聞樂見的、符合譯語表達(dá)規(guī)范言語形式。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

三、功能對(duì)等理論的應(yīng)用PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

1功能對(duì)等理論對(duì)于商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)以“功能對(duì)等”理淪為指導(dǎo)的商標(biāo)翻譯可使用以下幾種方法:(一)音譯法(二)直譯法(三)意譯法(四)音意結(jié)合PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

(一)音譯法如:大型綜合電子信息公司“Sharp”被譯作“夏普”;電子產(chǎn)品牌“Cannon”被譯作“佳能”;而中文商標(biāo)一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李寧),Dabao(大寶)。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

(二)直譯法啤酒“Tiger”直譯為“虎牌”。虎乃百獸之王,作為啤酒的名字更現(xiàn)其威猛。世界知名電腦品牌“apple”,譯為“蘋果”,象征著平安。中國(guó)的品牌“熊貓”、“長(zhǎng)城”在翻譯時(shí)都是采用的直譯法,分別譯作“panda”和“greatwall”。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

(三)意譯法使用這種方法所翻譯的商標(biāo)名稱不僅更能反映原品牌意義,而且還能達(dá)到提高目標(biāo)語受眾接受度的目的。美國(guó)著名公司“P&G”(procter&gamble),其直譯的名稱“威廉·普羅克特和詹姆斯·高博公司”難以給目標(biāo)語受眾帶來任何特別的印象,所以在翻譯時(shí)采取了意譯法.翻為“寶潔”.意為“實(shí)用”以及“干凈”。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

(四)音意結(jié)合音意結(jié)合法是指在翻譯過程中,將商標(biāo)的一部分根據(jù)發(fā)音而另一部分則根據(jù)源語言意義來翻譯的一種混合了音譯與意譯的方法。這種方法不僅使商品表達(dá)的意思更簡(jiǎn)潔明了,易于理解,還能使商品名稱更具感染力。如:飲料“Coca一Cola”(可口可樂),“Pepsi-cola’’(百事可樂)等的翻譯。方正集團(tuán)商標(biāo)譯作“Founder”,既有方正集團(tuán)“方”字的發(fā)音,又蘊(yùn)含了“創(chuàng)造者”之意。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

2功能對(duì)等理論對(duì)于影視題材翻譯的指導(dǎo)以老友記為例老友記主角的段子大體分為三大類:1通俗易懂的幽默:2有文化內(nèi)涵的幽默3言語幽默或雙關(guān)語PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的語言文化知識(shí),幾乎可以跨越語言文化障礙,在不同語種的觀眾中產(chǎn)生幾乎同等的幽默效果。Joey:SomegirlateMonicaMonica:Shutup,thecameraaddstenpoundsChandler:Ahh,sohowmanycamerasareactuallyonyou?Joey:那女的吃了莫妮卡Monica:閉嘴,鏡頭會(huì)讓人多十磅Chandler:那到底有幾個(gè)鏡頭在拍你呢?PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

字幕準(zhǔn)確的抓住了原語的各個(gè)幽默點(diǎn),并準(zhǔn)確的在譯語中表現(xiàn)出來,觀眾通過字幕能夠作出和原語觀眾一致的反應(yīng),以達(dá)到最高層次的功能對(duì)等PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

2,有文化內(nèi)涵的幽默:往往涉及某個(gè)特定的知識(shí)背景,缺乏該知識(shí)的觀眾往往無法理解欣賞該幽默。Chandler:Wouldyouputthatbackon?Monica’sgonnabehereanyminute!Joey:ButithurtsmyJoey’sAppleChandler:Okay,forthelasttime.It’snotnamedforeachindividualmanChandler:你能把領(lǐng)結(jié)打好嗎?Monica馬上就要回來了Joey:可是我的喬結(jié)好痛Chandler:好吧,我再給你說一次。喉結(jié)不是專用于姓候的人身上的。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

Adam’sApple表示喉結(jié)的一個(gè)解釋來源于圣經(jīng)故事,與偷吃禁果的人類始祖亞當(dāng)有關(guān)。而這個(gè)故事根本不可能在字幕中以注釋的形式三言兩語的解釋清楚。為了讓字幕像原語臺(tái)詞那樣為觀眾制造幽默效果,雖然放棄了講述與原臺(tái)詞有關(guān)的圣經(jīng)故事,但卻用歸化翻譯讓中國(guó)觀眾至少在看到字幕時(shí)不會(huì)迷惑不解,會(huì)與原語觀眾一樣哈哈大笑,也基本達(dá)到了功能對(duì)等的要求。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

3,言語幽默或雙關(guān)語:包括英文的一語雙關(guān)或者文字游戲,利用英文單詞的構(gòu)詞、多義產(chǎn)生幽默效果。Joey:Ah,now,Rachel,theseah,theselittlewomenRachel:YeahJoey:Howlittlearethey?Imean,aretheylikescarylittle?Joey:Rachel,我說,這些小婦人Rachel:嗯?Joey:她們到底有多???會(huì)不會(huì)小的很恐怖?PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/

本段中,從來沒有聽過著名的Littlewomen小婦人的Joey誤將題目中的little理解為指人的體型小。在英語中,little有多種意思,可以指人的體型小,也可以指人的年齡小。同樣漢語也是如此。這種意義上的重合正好可以為翻譯所用,讓看字幕的中國(guó)觀眾完全體會(huì)了該笑點(diǎn)。

3功能對(duì)等理論對(duì)于地方菜名的翻譯的指導(dǎo)

根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者要從目標(biāo)語讀者出發(fā),譯文要最大限度地符合目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)范,讓目標(biāo)語讀者能和本族語者一樣了解原語的精髓。菜名的英譯需要簡(jiǎn)潔明了地把食物的主要信息傳遞給目標(biāo)語者,因此不宜過長(zhǎng)、不宜故弄玄虛。

以廣西菜名為例:一、直譯法二、地名加直譯三、巧用介詞四、去“虛”顯“實(shí)”法五、拼音+釋義

一、直譯法例:啤酒魚Beer

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論