英漢互譯國(guó)內(nèi)著名翻譯家_第1頁(yè)
英漢互譯國(guó)內(nèi)著名翻譯家_第2頁(yè)
英漢互譯國(guó)內(nèi)著名翻譯家_第3頁(yè)
英漢互譯國(guó)內(nèi)著名翻譯家_第4頁(yè)
英漢互譯國(guó)內(nèi)著名翻譯家_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

清末民初

翻譯家甘雪碧國(guó)內(nèi)著名翻譯理論學(xué)家介紹主要翻譯理論家介紹林紓嚴(yán)復(fù)梁?jiǎn)⒊R建忠蘇曼殊周桂笙林紓

林紓(1852~1924年),近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽(yáng)修文及杜甫詩(shī)。后讀同縣李宗言家所藏書(shū),不下三、四萬(wàn)卷,博學(xué)強(qiáng)記,能詩(shī),能文,能畫(huà),有狂生的稱號(hào)。光緒八年(1882年)舉人,考進(jìn)士不中。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹(shù)錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。后在北京,專以譯書(shū)售稿與賣(mài)文賣(mài)畫(huà)為生。生平重要事跡為創(chuàng)辦“蒼霞精舍”——今福建工程學(xué)院前身。人物簡(jiǎn)介:主要作品:十大著名林譯小說(shuō):《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《撒克遜劫后英雄略》、《吟邊燕語(yǔ)》、《拊掌錄》、《迦茵小傳》、《離恨天》、《現(xiàn)身說(shuō)法》、《塊肉余生述》、《不如歸》。林紓被稱為“譯界之王”、“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽(tīng)邊以古文寫(xiě)作;30多人協(xié)助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國(guó)家的作品近200部。翻譯方法:一、意譯的增飾,使意思凸顯;二、意譯的刪削與撮譯,無(wú)關(guān)宏旨的枝枝葉葉,往往不惜刪去,有時(shí)原文繁冗,刪削恐失原意,就撮譯;如,《茶花女》中描寫(xiě)馬克的服飾,林紓僅用“御長(zhǎng)裙,仙仙然描畫(huà)不能肖”來(lái)總括。三、夾注的運(yùn)用,如蜜月,注云:蜜月者,西人娶婦時(shí),即攜其游歷,經(jīng)月而返。歸化意譯由于依靠朋友對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的口述,林紓的翻譯是“耳受手追”式的進(jìn)行“意譯”,而且為了更好地表達(dá)作品思想和考慮到當(dāng)時(shí)讀者的水平,他會(huì)對(duì)原文進(jìn)行任意刪減或增補(bǔ)。基本翻譯策略:主要貢獻(xiàn):中國(guó)近代正歸地、自覺(jué)地譯介西方文學(xué),可以說(shuō)是由林紓開(kāi)始的,他是我國(guó)最早介紹西方文學(xué)的人,是開(kāi)創(chuàng)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的先行者和奠基人。使國(guó)人大開(kāi)眼界,使知識(shí)分子階層,接近了外國(guó)文學(xué),認(rèn)識(shí)了不少一流作家,促進(jìn)了本國(guó)文學(xué)的發(fā)展。推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的革新,從而孕育和催發(fā)了五四新文學(xué)的萌芽,革新了近代小說(shuō)創(chuàng)作的藝術(shù)形式,借鑒外國(guó)文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、象征主義等創(chuàng)作方法以及引進(jìn)西方文學(xué)擅長(zhǎng)的細(xì)膩的靜態(tài)的心理描寫(xiě)、景物描寫(xiě)、人物刻畫(huà)等技巧。嚴(yán)復(fù)

嚴(yán)復(fù)(1853-1921),原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官人,是我國(guó)近代著名的啟蒙思想家,也是我國(guó)近代翻譯史上的一位主將,他在中國(guó)思想史、文化史、翻譯史上功績(jī)卓著,有口皆碑,是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一。人物簡(jiǎn)介:主要作品:嚴(yán)譯八著:1《天演論》(赫胥黎原著,一舉成名。別號(hào)天演宗哲學(xué)家,被稱“嚴(yán)天演”。)1895年譯,1898年出版。揭示“物競(jìng)天擇、適者生存,優(yōu)勝劣汰”的社會(huì)進(jìn)化思想,在近代產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,成為當(dāng)時(shí)維新派救國(guó)圖存的重要理論基礎(chǔ)。是近代引進(jìn)的第一部哲學(xué)理論著作。2《原富》(亞當(dāng)·斯密)中國(guó)近代引進(jìn)的第一部經(jīng)濟(jì)學(xué)著作;3《群學(xué)肄言》斯賓塞,西方社會(huì)學(xué)名著;4《社會(huì)通詮》甄克斯,西方社會(huì)學(xué)名著;5《穆勒名學(xué)》,穆勒,西方流傳的邏輯學(xué)名著,6《名學(xué)淺說(shuō)》(后改名《名學(xué)》,耶芳斯,西方流傳的邏輯學(xué)名著;7《法意》孟德斯鳩,西方資產(chǎn)階級(jí)法學(xué)的經(jīng)典著作8《《群己權(quán)界論》原名《自由論》約翰·穆勒,西方資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)翻譯理論:嚴(yán)復(fù)不僅是一位翻譯家,也是一位翻譯理論家。他在翻譯理論上提出的信、達(dá)、雅三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于我國(guó)近代、現(xiàn)代以至于當(dāng)代的翻譯活動(dòng)都具有深遠(yuǎn)的影響。信faithfulness,意義不背原文

達(dá)expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最準(zhǔn)確、最生動(dòng)的譯文把原文的意思表達(dá)出來(lái)

elegance,譯文本身的古雅

其他翻譯理論建樹(shù):

嚴(yán)復(fù)的翻譯理論除“信、達(dá)、雅”外,在譯者的修養(yǎng),翻譯態(tài)度和翻譯選題等方面也有論述。嚴(yán)復(fù)十分重視翻譯質(zhì)量,寧少而精,勿多而濫。他的翻譯態(tài)度始終是譯界的模鍇,他的譯文一直閃耀著光輝的文采。此外,嚴(yán)復(fù)力主譯者“兼通中西文字”且具備專門(mén)知識(shí)。主要貢獻(xiàn):嚴(yán)譯八著內(nèi)容囊括政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、法律、倫理、社會(huì)學(xué)等諸多社科領(lǐng)域。1931年,商務(wù)印書(shū)館匯集上述八種,出版《嚴(yán)譯名著叢書(shū)》,在翻譯史上被稱為嚴(yán)譯“八大名著”或嚴(yán)譯“八經(jīng)”。嚴(yán)復(fù)所選擇的這些書(shū)都是西學(xué)的精髓,都是反映西方資本主義國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治制度的重要的社會(huì)科學(xué)名著,這些著作合在一起,可以構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的治國(guó)的思想體系。所以,嚴(yán)復(fù)的翻譯有著明確的政治目的??傮w服務(wù)于“救亡圖存、啟蒙思想”的大目標(biāo)。他的八大名著的翻譯意義,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯本身,而成為中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)思想啟蒙運(yùn)動(dòng)的一部分。這些譯著即當(dāng)時(shí)所謂的“西學(xué)”,宣傳天賦人權(quán)和自由、平等、博愛(ài),在中國(guó)思想界引起勒振聾發(fā)聵的啟蒙作用。使他成為我國(guó)近代翻譯大家,和系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人。梁?jiǎn)⒊簡(jiǎn)⒊?1873-1929),字卓如,一字任甫,號(hào)任公,又號(hào)“飲冰室主人”。筆名“飲冰”、“曼殊主人”等,廣東新會(huì)人。中國(guó)近代維新派代表人物,中國(guó)近代史上著名的政治活動(dòng)家、啟蒙思想家、資產(chǎn)階級(jí)宣傳家、教育家、史學(xué)家和文學(xué)家。戊戌變法(百日維新)領(lǐng)袖之一。出身書(shū)香門(mén)第,從小受到良好的啟蒙教育。童年時(shí)期就顯示出眾的才智,11歲中秀才,補(bǔ)博士弟子員,從此進(jìn)人廣州著名的學(xué)海堂學(xué)習(xí),16歲中舉人。人物簡(jiǎn)介:主要作品:梁?jiǎn)⒊簧g介的西方書(shū)籍,有西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)說(shuō),馬克思主義著作和文學(xué)作品(主要是政治小說(shuō))。他流亡日本后,對(duì)傳播歐美的政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化、學(xué)術(shù)流派等特別感興趣,希望通過(guò)這種方法,“抉破羅網(wǎng),造出新思想?!绷?jiǎn)⒊翘岢g西洋文學(xué)的第一人。對(duì)于政治小說(shuō),1898年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》,首先大力提倡翻譯西洋政治小說(shuō),提高翻譯小說(shuō)的社會(huì)作用和地位。這篇文章在當(dāng)時(shí)社會(huì)上產(chǎn)生了很大影響,成為呼喚我國(guó)文學(xué)翻譯高潮到來(lái)的先聲。翻譯主張:(1).譯書(shū)的目的性梁?jiǎn)⒊雅d西學(xué)、譯西書(shū)作為維新變法的“強(qiáng)國(guó)”之道。梁?jiǎn)⒊胺g強(qiáng)國(guó)”的目的性極為明確,他不僅一而再、再而三加以強(qiáng)調(diào),而且以俄、日由弱國(guó)變成強(qiáng)國(guó)的成功范例來(lái)論證翻譯對(duì)于強(qiáng)國(guó)的重要性。(2).譯書(shū)“當(dāng)首立三義”1897年,他在《論譯書(shū)》中深人地闡述了他的翻譯主張。該文論述了翻譯的目的性,并結(jié)合馬建忠關(guān)于當(dāng)時(shí)翻譯界的弊病的論述,進(jìn)而提出:故今日而言譯書(shū),當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才。1)擇當(dāng)譯之本這是翻譯題材和內(nèi)容的選擇。梁?jiǎn)⒊赋觯何魅酥畯?qiáng),不在于兵,而在于文化、科學(xué)技術(shù)。2)定公譯之例一是音譯要統(tǒng)一,外文以英語(yǔ)為準(zhǔn),中文以京語(yǔ)(即國(guó)語(yǔ)或官語(yǔ))為準(zhǔn),而制一中西對(duì)照表,以為參照;二是對(duì)譯之名,雖間有聲讀之誤,而依約定俗成之例,仍可沿用。3)養(yǎng)能譯之材這是翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題。他強(qiáng)調(diào),作為優(yōu)秀翻譯家,必須精通華文和西文,并懂得與所譯之書(shū)有關(guān)的專門(mén)學(xué)問(wèn)。只有這樣,所譯出的書(shū),才是好譯本。主張有比較通俗的語(yǔ)言去翻譯。認(rèn)為,譯文應(yīng)以廣大讀者讀懂的文體為準(zhǔn)。創(chuàng)造一種半文半白、通俗易懂的新文體。梁?jiǎn)⒊嗟氖菍⑽鞣较冗M(jìn)的社會(huì)思想引入中國(guó),對(duì)社科經(jīng)典的翻譯起到了推動(dòng)作用。在旅日期間先后創(chuàng)辦并主編《新民叢報(bào)》和《新小說(shuō)》,大量宣傳西方新的政治、哲學(xué)和文化思想。亞里士多德、培根、笛卡爾、康德、孟德斯鳩、盧梭、達(dá)爾文等近代西方的自由、民權(quán)、進(jìn)化、文明、科學(xué)等概念和思想,隨著有識(shí)之士的倡導(dǎo)和翻譯家的譯介,都陸續(xù)傳入中國(guó)。梁?jiǎn)⒊质亲g介拜倫的第一人。他的譯詩(shī)比王韜、嚴(yán)復(fù)所譯外國(guó)詩(shī)更加通俗流暢。王韜、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊煞Q為我國(guó)譯述西方詩(shī)歌的先驅(qū)。翻譯主張:主要貢獻(xiàn):梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯理論,給維新前后的“新學(xué)”又吹進(jìn)了一股清新的空氣,改變了社會(huì)上對(duì)翻譯小說(shuō)的歧視,繁榮了晚清小說(shuō)翻譯事業(yè),迎來(lái)了文學(xué)翻譯的興盛時(shí)期。這個(gè)時(shí)期,出現(xiàn)了一大批熱衷于西洋文學(xué)的翻譯家和一批西方文學(xué)翻譯名著。其中最著名的就是林紓。在中國(guó)翻譯文學(xué)史上,梁?jiǎn)⒊貏e重視政治小說(shuō)的譯介和作用,他是中國(guó)第一位翻譯政治小說(shuō)的人。被中國(guó)學(xué)術(shù)界豐為“鴻儒”,是中國(guó)近代史上的文化巨人,一位百科全書(shū)式的學(xué)者。將興西學(xué)和譯西籍作為維新變法之重和救國(guó)之道。馬建忠馬建忠(1844-1900),字眉叔。江蘇丹徒(今鎮(zhèn)江)人,太平軍進(jìn)軍江南時(shí),隨家徙居上海。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,因憤外患日深,開(kāi)始研習(xí)西學(xué)。早期思想基本上沒(méi)有超出洋務(wù)派思想的范圍,中法戰(zhàn)爭(zhēng)后,在政治主張中表現(xiàn)出更多的資本主義傾向。不僅強(qiáng)調(diào)要學(xué)習(xí)西方的船堅(jiān)炮利和聲光化電,而且大力提倡設(shè)工廠,開(kāi)礦山,行輪船,筑鐵路,廢厘金,興商務(wù),以及學(xué)習(xí)西方教育、法律和政治制度的某些方面。中國(guó)近代第一批改良主義者的重要代表人物之一。同時(shí)也是語(yǔ)言學(xué)家。他精通英、法語(yǔ)文及希臘文、拉丁文。人物簡(jiǎn)介:主要著作有《適可齋記言記行》、有《文通》(通稱《馬氏文通》)十卷,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國(guó)第一部較系統(tǒng)的語(yǔ)法著作。主要作品:翻譯思想:一、將翻譯事業(yè)與國(guó)家民族命運(yùn)聯(lián)系在一起馬建忠諳熟西方社會(huì)政治思想,科學(xué)與文化。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)面臨亡國(guó)滅種的威脅。他認(rèn)為要使中國(guó)富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方資本主義國(guó)家的自然科學(xué)技術(shù)和社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度,提倡變法自強(qiáng)。欲知己知彼就必須全力發(fā)展翻譯事業(yè)。。他認(rèn)為:第一,“翻譯書(shū)院之設(shè)專以造就譯才為主”,馬氏所說(shuō)的造就“精通洋語(yǔ)洋文,兼善華文,而造其堂奧”的譯才,絕非一般外交外貿(mào)等洋務(wù)“通事”“舍人”之才,而是造就擔(dān)當(dāng)翻譯西學(xué)書(shū)籍,傳播西方社會(huì)政治思想文化,肩負(fù)改造社會(huì)重任的“國(guó)家棟梁之才”。第二,譯書(shū)乃“知己知彼”之舉,馬建忠將應(yīng)譯之事擬分為三類:一是各國(guó)的時(shí)政,二是居官者考訂之書(shū),三是外洋學(xué)館應(yīng)讀之書(shū)。馬建忠,其譯書(shū)主張有明確的政治目的,他要“知己知彼”,把西學(xué)的“精髓”譯介到中國(guó)來(lái),維新自強(qiáng),啟迪民智,共赴救亡圖存大業(yè)。二、“善譯”說(shuō)“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然(條件,強(qiáng)調(diào)譯者平日對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文字和對(duì)象國(guó)語(yǔ)言文字必須有很高的修養(yǎng),對(duì)語(yǔ)法學(xué)、詞源學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科有很深的研究,這是對(duì)譯者的素養(yǎng)提出的要求)。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū)(過(guò)程,這提出了譯文應(yīng)與原文“形似,意似,神似”的理論問(wèn)題),譯成之文適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間(實(shí)質(zhì),這實(shí)質(zhì)上又提出了譯文應(yīng)與原文所謂“等值”的翻譯理論,“無(wú)毫發(fā)出入”應(yīng)該是譯者的最高追求),夫而后能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異(要求,提出了譯文應(yīng)與原文達(dá)到所謂“等效”翻譯的效果?!暗刃Хg”的最大特點(diǎn),就是要求譯文在讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原作相同),是則為善譯也已?!狈g思想:馬建忠不愧為杰出的語(yǔ)言大師。他本人正是一位深諳數(shù)國(guó)“洋語(yǔ)洋文,兼善華文,而造其堂奧”的典范,他能洞察翻譯的本質(zhì),能掌握翻譯的內(nèi)在的客觀規(guī)律,故而能提出“善譯”這一科學(xué)譯論,成為中國(guó)翻譯思想史上具有劃時(shí)代意義的一座里程碑。主要貢獻(xiàn):

蘇曼殊

人物簡(jiǎn)介:蘇曼殊(1884年-1918年5月2日),本名子谷,法號(hào)曼殊又號(hào)元瑛,廣東香山人(今廣東珠海),中國(guó)清末民初詩(shī)人、作家、畫(huà)家、翻譯家。幼年孤苦零仃,1903年后留學(xué)日本,加入了革命團(tuán)體青年會(huì)和拒俄義勇隊(duì),回國(guó)后任上?!秶?guó)民日?qǐng)?bào)》的翻譯,不久即于惠州出家為僧。1907年赴日組織亞洲和親會(huì),公然反抗帝國(guó)主義,后與魯迅等人合辦雜志《新生》,但未成功,此后遠(yuǎn)赴爪哇。辛亥革命后歸國(guó),對(duì)現(xiàn)實(shí)悲觀失望。1918年5月2日,蘇曼殊在上海病逝,年僅35歲。主要作品:蘇曼殊主要翻譯雨果《慘世界》即《悲慘世界》,雪萊和拜倫《哀希臘》的作品。翻譯思想:主張:按文切理,語(yǔ)無(wú)增飾;陳義悱惻,事辭相稱。實(shí)際上強(qiáng)調(diào)把直譯和意譯兩者結(jié)合起來(lái)。翻譯既要求忠實(shí)于原文,保留原文風(fēng)貌,又要求譯筆之靈活生動(dòng),得其精髓,即直譯為主,結(jié)合意譯,恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)出原著的情趣和意味。主要貢獻(xiàn):他發(fā)表的《慘世界》,不但批判了清政府統(tǒng)治下的“悲慘世界”和數(shù)千年來(lái)的封建觀念,而且塑造了一個(gè)資產(chǎn)階級(jí)革命者的英雄形象,并主張用暴力手段推翻專制統(tǒng)治,建立一個(gè)沒(méi)有剝削和壓迫的“公道的新世界”。因而曾經(jīng)受到了青年魯迅的稱贊。江蘇南匯(今屬上海)人。南社社員。肄業(yè)于上海中法學(xué)堂,最初在《新小說(shuō)》雜志發(fā)表小說(shuō)譯作,后任《月月小說(shuō)》譯述編輯,專事西方小說(shuō)翻譯。辛亥革命后,在上海任同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《天鋒報(bào)》編輯,發(fā)起創(chuàng)建譯書(shū)公會(huì)。曾任天津電報(bào)局局長(zhǎng),并經(jīng)營(yíng)航運(yùn)業(yè)。晚年寓居上海。為近代中國(guó)倡導(dǎo)翻譯西方文學(xué)的先行者,主張以西方文學(xué)改良中國(guó)文學(xué)。于西方偵探小說(shuō)譯介用力最勤,最早輸入并確立“偵探小說(shuō)”這一名詞,又首創(chuàng)以白話直譯西方小說(shuō),并注重兒童讀物譯介。人物簡(jiǎn)介:周桂笙主要作品:曾翻譯過(guò)《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪木星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《含冤花》等多部小說(shuō)。他的譯品大都采用當(dāng)時(shí)流行的報(bào)章體,即淺顯的文言文和白話文。翻譯主張:他帶頭發(fā)起“譯書(shū)交通公會(huì)”,并為之撰寫(xiě)了《宣言》,申明了該會(huì)的宗旨?!缎浴逢U述了譯書(shū)的重要性,提出了譯者所應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則,其中說(shuō)道:中國(guó)文學(xué),素稱極盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉憂之,乃亟亟焉謀所以保存國(guó)粹之道,惟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論