版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
經典翻譯欣賞(二)——段落7Wearebutpassingguestsfromwhoknowswhere?Saynotthyhomeishere,thyhomeisthere.Itsuitsme-whatI'vegotandwhatI'venot.Theplum-flowersbloomhere,there,andeverywhere.
(LinYutang:MomentinPeking)
譯文:人本過客來無處休說故里在何方隨遇而安無不可人間到處有花香(張振玉譯)賞析:讀這樣的譯文,筆者有一種奇怪的感覺,好像譯文不是從英語原文譯過來的,倒好像英語原文是從漢語譯文譯過去似的,不知讀者朋友是否有同樣的感受?能給人這樣一種感覺的譯文,還能不是好譯文嗎?2.“…O,now,forever
Farewellthetranquilmind!Farewellcontent!
Farewelltheplumedtroopandthebigwars
Thatmakeambitionvirtue!O,farewell!
Farewelltheneighingsteedandtheshrilltrump,
Thespiritstirringdrum,theear-piercingfife,
Theroyalbanner,andallquality,
Pride,pompandcircumstanceofgloriouswar
AndOyoumortalengines,whoserudethroats
TheimmortalJove'sdreadclamourscounterfeit,
Farewell!Othello'soccupation'sgone.(WilliamShakespeare:Othello,theMoorofVenice)改譯:人本過客來無處休說故鄉(xiāng)在何方
得否有無皆隨意人間處處有梅香譯文:啊!從今以后,永別了,寧靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發(fā)壯志的戰(zhàn)爭!啊,永別!永別了,長嘶的駿馬、銳利的號角、驚魄的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰(zhàn)陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管里模仿天神喬武的怒吼,永別了!奧瑟羅的事業(yè)已經完了!
(朱生豪譯)譯文:……啊!從今以后,
永別了,寧靜的心緒!
永別了,平和的幸福!
永別了,大軍與戰(zhàn)爭!
啊,永別了,那威武與豪情!
永別了,長嘶的駿馬、銳利的號角,
永別了,驚魄的鼙鼓、刺耳的橫笛,
永別了,莊嚴的大旗和戰(zhàn)陣的威儀!
啊,還有你那殺人的巨炮,
你那殘暴的模仿天神朱庇特的怒吼,
永別了!奧瑟羅的使命已經完成!
賞析:原文選自莎士比亞的詩劇《奧瑟羅》第三幕第三場。詩劇《奧瑟羅》系根據十六世紀意大利的一個短篇小說改編而成,敘述威尼斯貴族的女兒苔絲狄蒙娜(Desdemona)與威尼斯大將摩爾人奧瑟羅(Othello)的婚事遭到父親的反對,此時正值土耳其入侵,奧瑟羅率兵御敵。奧瑟羅提升凱西奧(Cassio)為副將,招致手下旗官伊阿古(Iago)的忌恨,伊阿古設下許多圈套,誣稱凱西奧與苔絲狄蒙娜有私情,使奧瑟羅輕信中計,將無辜的妻子扼死,伊阿古的妻子愛米利婭(Emilia)得知慘劇,憤然揭發(fā)了丈夫的罪行,于是真相大白,奧瑟羅悔恨.自殺,伊阿古最后也得到了應有的懲罰。《奧瑟羅》原文以素體無韻詩(blankverse)為主,這種詩體的主要特點是每行十音節(jié),分為五音步,抑揚格,行與行之間不押韻。素體無韻詩的節(jié)奏與莎士比亞時代的英語口語節(jié)奏十分接近,因此適合于舞臺演出。《奧瑟羅》一劇在國內大約有六種漢譯本,而朱生豪的譯本由于其譯筆流暢,傳情達意一直受到廣大讀者的歡迎。仔細閱讀上面的譯文,相信讀者朋友對朱譯《奧瑟羅》的風格能有個大致的了解。單從上面的譯文來看,朱譯是十分忠實而流暢的,雖然朱譯是以散文的形式排列的--這也正是朱譯莎士比亞為人所詬病的地方,但讀來卻詩味十足,絲毫不亞于某些以詩的形式排列的譯文。朱譯這段文字以一個"啊"字慨嘆開始,統(tǒng)領下文,也奠定了整段文字的基調。"啊"字之后,緊跟三個以"永別了"引導的感嘆句,形成排仗,氣勢一瀉千里,同原文的三個"Farewell"在意思上也絲絲入扣。到"激發(fā)壯志的戰(zhàn)爭"時,譯文有個短暫的停頓,好似奔騰的激流來到了一個轉彎處,積蓄力量,準備更浩蕩的旅程。果不其然,重復了一次"啊,永別了"(對應與原文的"0,farewell")之后,是一句由"永別了"引導的長達四十三字的感嘆句,激情澎湃,洶洶涌涌,如"黃河之水天上來",勢不可擋。然后,又是稍稍的停頓。最后仍以"永別了"的感嘆句統(tǒng)結整段文字,呼應前文。朱氏這段譯文有一個鮮明的特點,那就是遣詞造句十分精當,如"寧靜的心緒"(thetranquilmind)、"平和的幸福"(content)、"威武的大軍、激發(fā)壯志的戰(zhàn)爭"(theplumedtroopandthebigwars/Thatmakeambitionvirtue)等,都是典型,這些詞組中的形、名搭配尤其值得稱道。在原文中,"allquality,/Pride,pompandcircumstance"是個聯合詞組,為了譯文語氣的順暢,朱氏將其簡譯為"一切戰(zhàn)陣上的威儀",很好地照顧了整個譯文的氣勢,也便于演員誦讀,反映了朱氏靈活翻譯的精神。此外,朱譯還盡量使每一對密切相關的詞句保持結構上的呼應,如"長嘶的駿馬、銳利的號角、驚魄的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴的大旗"(theneighingsteedandtheshrilltrump,/Thespiritstirringdrum,theear-piercingfife,theroyalbanner),給譯文帶來了一種詩的意味。不僅如此,譯文中使用的每一個漢字都是經過精心挑選的,感情激烈處所選多為聲音響亮之字,如譯文中間部分的很多漢字。而當這種感情由激昂轉為哀傷時,譯者選了"完了"這兩個平聲字,聽來似有說不盡的苦痛、無奈與絕望,增強了譯文的感染力。正是因為上述種種特質,朱生豪的散文體譯文反而較其他一些詩體譯文更為耐讀,更為讀者所青昧。國內的翻譯界有個共識,"譯詩須像詩",這種"像"更多地應是內容上的,而不是形式上的,這是朱生豪的這段譯文給我們的啟示。
3.“...youhadgottothefifthbend,Ithink?"
“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.
“Aknot!”saidAlice,“oh,doletmehelptoundoit.”譯文:“……你說到了第五個彎兒了,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道,“我沒有到!”
愛麗絲道,“你沒有刀嗎?讓我給你找一把罷!”
(趙元任譯)賞析:諧音雙關是雙關的一種,指的是利用同音異形(義)詞(homophone),緊扣雙重情境,增添不同的感情色彩,取得英語修辭的特殊效果(參見《英語修辭賞析》,第183頁)。此處原文就使用了同音異形字("not"和"knot"),目的是為了幽默地表現愛麗絲的心不在焉,趙元任先生用"到"和"刀"巧妙地再現了原文的幽默,譯得非常巧妙。一般說來,這種諧音雙關大多很難譯好,在同一篇小說里還有一處也用到了諧音雙關,趙先生也有譯文:
“Mineisalongandsad
tale!”saidtheMouse,tumingtoAlice,andsighing.
“Itisalongtail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse‘stail,“butwhydoyoucallit
sad?”
那老鼠對著愛麗絲嘆了口氣道,“唉,我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀!”
愛麗絲聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲呀!可是為什么又叫它苦呢?”此處的諧音雙關(“tale”同“tail”)譯得就不是那么自然,原因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實習就業(yè)勞動合同三種協(xié)議的不同之處
- 工程分包合同的簽訂與風險控制
- 農產品訂購合同評估
- 雇傭司機合同協(xié)議書
- 房屋買賣款項合同
- 房屋買賣合同律師法律團隊顧問服務
- 承諾與保證書的重要性
- 蘋果買賣合同范本
- 二手房買賣中介服務合同
- 機房整體遷移合作協(xié)議
- 20以內的加法口算練習題4000題 205
- 《網絡系統(tǒng)建設與運維》課件-項目一 5G技術特點和網
- 渠道襯砌施工方案(渠道預制混凝土塊)
- 籃球球星姚明課件
- 人生海海讀書分享閱讀時光好書讀后感
- 02S515排水檢查井圖集
- 2024-2030年中國Janus激酶(JAK)抑制劑行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 水稻育秧合同范本
- 2025高考語文步步高大一輪復習講義教材文言文點線面答案精析
- 支氣管鏡的臨床應用
- 2024-2030年中國眼部保健品行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
評論
0/150
提交評論