商務(wù)英語翻譯教程電子課件 (電子工業(yè)出版社)_第1頁
商務(wù)英語翻譯教程電子課件 (電子工業(yè)出版社)_第2頁
商務(wù)英語翻譯教程電子課件 (電子工業(yè)出版社)_第3頁
商務(wù)英語翻譯教程電子課件 (電子工業(yè)出版社)_第4頁
商務(wù)英語翻譯教程電子課件 (電子工業(yè)出版社)_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AdvertisingMODULE5Module5目錄Module5項(xiàng)目準(zhǔn)備1項(xiàng)目任務(wù)2項(xiàng)目訓(xùn)練3廣告簡介1

欣賞廣告語并體會語言特點(diǎn)2廣告的語言特點(diǎn)3廣告的翻譯技巧4廣告文案及其翻譯賞析5項(xiàng)目準(zhǔn)備廣

告簡介廣告的定義廣告的功能廣告的語言特點(diǎn)詞匯特征句法特征修辭特征廣告的翻譯技巧Book2–Unit10翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法翻譯方法直譯法意譯法套譯法創(chuàng)譯法增減譯法項(xiàng)目任務(wù)廣告語翻譯與欣賞廣告文案翻譯項(xiàng)目訓(xùn)練詞匯填空搭配英漢廣告詞英譯漢廣告的定義

廣告(Advertising)就是一種說服。它利用傳播媒體來傳播其商品服務(wù)或觀念,進(jìn)而達(dá)到促銷的效果。所有的廣告都是為了鼓動人們?nèi)プ瞿臣囟ǖ氖虑?,如購買某種產(chǎn)品、洽定某項(xiàng)業(yè)務(wù)、加入某個(gè)組織、出席某次會議,或?qū)δ骋惶幘潮硎就椤V告按內(nèi)容分可以分為四大類,即商品廣告(ProductsAdvertisement)、勞務(wù)廣告(ServiceAdvertisement)、企業(yè)形象廣告(CorporationAdvertisement)和公益廣告(Public-welfare

Advertisement)。廣告的功能

一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)實(shí)現(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費(fèi)功能。也可理解為ACCA要求,即認(rèn)知(Awareness)、理解(Comprehension)、說服(Conviction)、行動(Action)。其中最主要的是勸說功能,起著最大的誘導(dǎo)說服作用,用來影響更大的消費(fèi)群體,其他功能則起輔助作用。

參考譯文欣賞廣告語并體會語言特點(diǎn)(1)Justdoit.

(2)Askformore.

(3)Obeyyourthirst.(4)Feelthenewspace.(5)Focusonlife.

參考譯文

參考譯文

參考譯文

參考譯文跟著感覺走??释麩o限。服從你的渴望。

感受新境界。瞄準(zhǔn)生活。

參考譯文欣賞廣告語并體會語言特點(diǎn)(6)Goodtothelastdrop.(7)AKodakmoment.(8)StartedAhead.(9)Makeyourselfheard.(10)Intelligenceeverywhere.

參考譯文

參考譯文

參考譯文

參考譯文滴滴香濃,意猶未盡。就在柯達(dá)一刻。成功之路,從頭開始。理解就是溝通。智慧演繹,無處不在。廣告英語在詞匯的使用上具有如下特點(diǎn):用詞簡單;妙用行為動詞;使用修飾性、描述性形容詞;借用外來詞;運(yùn)用復(fù)合詞;模擬創(chuàng)造新詞?!纠縅ustdoit.這則運(yùn)動鞋廣告充分體現(xiàn)了用詞簡單的原則。Hearthesurf,smelltheflowers,tastethewineandenjoyyourself.譯文:聽著海浪,聞著花香,品著美酒,盡情享受。這則廣告中的“hear”、“smell”和“taste”都是典型的簡單的行為動詞。Weknoweggsactlyhowtoselleggs.在這則廣告中,“eggsactly”是一個(gè)典型的模擬創(chuàng)造的新詞,事實(shí)上就是“exactly”的變形。Beautifulwash-inwash-outcolorthat’shypo-allergenic.這則洗發(fā)水廣告中使用了三個(gè)復(fù)合詞。Injustafewdrops,thisman’sskinisgoingtofeelbetter.譯文:滴上幾滴,您的皮膚即會舒適。這則廣告中使用了“better”這樣的形容詞。詞匯特征(LexicalCharacteristics)廣告英語在句法上有如下特征:多使用簡單句;多使用主動句,較少使用被動句;多使用祈使句;避免否定句,多用疑問句;多用省略句。

【例】Askformore.

這則廣告語充分體現(xiàn)了簡單句的特征,另外它也是主動句、祈使句和肯定句。再比如:“Let’smakethingsbetter.”“Livewell,snackwell.”Wheredoyouwanttogotoday?譯文:今天你想去哪里?(微軟)Whatareluxurycarshouldbe?譯文:豪華汽車應(yīng)該是怎樣的?(林肯)

上面兩則廣告都是站在客戶立場上以問句形式出現(xiàn),目的在于引起人們的好奇心,吸引人們?nèi)ニ伎迹で蟠鸢?。“Whatareluxurycarshouldbe?”看似一個(gè)簡單的問句,卻在不經(jīng)意間點(diǎn)出“林肯”作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖、奢華之作(luxurycar)。句法特征(GrammaticalCharacteristics)修辭特征(RhetoricCharacteristics)廣告英語常使用的修辭方法包括:比喻(analogy),其中分為明喻(simile)和暗喻(metaphor);擬人(personification);雙關(guān)(pun);押韻(rhyming);重復(fù)(repetition)等?!纠縈e.4U.“Me.”既是“Maine(緬因州)”的縮寫,又是“我”的意思。整則廣告可讀成“Meforyou”,一語雙關(guān)。排比句在廣告中也得到了廣泛的應(yīng)用。因?yàn)樗阌诒磉_(dá)強(qiáng)烈的感情,突出所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,增強(qiáng)語言的氣勢,同時(shí)由于它句式整齊,節(jié)奏分明很具有語言的韻律美感。【例】CallitSpearmint.CallitGum.(口香糖廣告)Lightasabreeze,softasacloud.(衣物廣告)。這則廣告就使用了比喻的修辭方法。Whyyourskindrinksitdownsoquickly?(玉蘭油廣告)。其中的“skin”被擬人化,再加上動詞“drink”的使用,足以顯現(xiàn)玉蘭油產(chǎn)品的誘人的吸引力。修辭特征(RhetoricCharacteristics)一則好廣告應(yīng)讀起來朗朗上口,富有韻律。這樣既可使人產(chǎn)生興趣,又能協(xié)助記憶。【例】Pepsi-Colahitsthespot.Twelvefullounces,that’salot.Twiceasmuchforanickel,too.Pepsi-Colaisthedrinkforyou.(百事可樂廣告)譯文:百事可樂味道好,足足12盎司量不少。五元鈔票買24盎司,百事可樂供您享。這種修辭方法的目的是強(qiáng)調(diào)商品某特點(diǎn)或強(qiáng)化注意力和記憶力。押韻本是詩歌的寫作技巧,然而廣告卻常常加以移植,使得廣告朗朗上口,便于記憶?!纠縈akethattatertasteevengreater.MeltonCheddarcheese.在這則廣告中“tater”和“taste”押頭韻,同時(shí)“tater”又和“greater”押尾韻。此外,“make”和“melt”,“Cheddar”和“cheese”都是押頭韻,整則廣告讀起來很有節(jié)奏。/t/的反復(fù)出現(xiàn)使讀者覺得此時(shí)自已正在品嘗美味的食品。修辭特征(RhetoricCharacteristics)有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種情感,也可通過對重點(diǎn)詞、重點(diǎn)概念的多次重復(fù),引起讀者的注意,以留下較深的印象,并達(dá)到某種特殊的效果。【例】FreshUpwithseven-Up.“Up”重復(fù)兩次,加深了讀者對“Seven-Up”的印象,此句既強(qiáng)調(diào)了該飲料的好處,又鼓動讀者采取行動。

TheKeeblerElveshavebakedupthelightestcrispiestsnacksevertobecalledcrackers.Theseextrathinbite-sizecrackersarerippedwithzestyseasoningsandcrunchjustyou’reyourfavoritechips,buttheyarebaked,notfried.Theyaretheperfectsnackformunchingbythehandful.譯文:KeeblerElves牌薄脆餅是烤制得最爽脆的餅,其口味清淡,加入檸檬味,咬一口清香爽脆,是您的最愛。全程烤制,決非油炸,是您手頭離不了的最佳美味。這是美國一種薄脆餅干的包裝盒說明,其中一再使用形容詞最高級和“extrathin”、“theperfect”等表示極端含義的詞語,極盡夸張之能事,顧客見了不免想買兩盒嘗嘗??鋸埵菑V告中很常見的辭格。(1)廣告是一種營銷手段,廣告翻譯必須考慮廣告的受眾。根據(jù)不同廣告的不同受眾,靈活采用翻譯策略,把握廣告的整體效果。同時(shí)要充分考慮文化差異,使廣告譯文對文化背景迥然不同的讀者也具有感染力。廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(2)廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說功能。廣告翻譯既要注重廣告的表意,又要注重廣告的傳情。因此,廣告譯文的語言不僅要生動形象、精練恰當(dāng),而且要明白易懂、醒目易記,以充分體現(xiàn)廣告語言必須具有的引人注目、喚起興趣、激發(fā)欲望、令人信服和敦促行動這五個(gè)特點(diǎn)。(3)商務(wù)翻譯要遵循忠實(shí)、得體、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。廣告譯文也要盡可能地體現(xiàn)原文的文體特點(diǎn),用相應(yīng)的題材和文辭體現(xiàn)原文文采,再現(xiàn)原文語言的感染力。1.直譯法據(jù)紐馬克的定義,直譯就是把原文語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別是保留原文的語言特色。例如“Justdoit”,可以對等地翻譯為“只管去做”。而“Opportunityknocks!”這一則房地產(chǎn)廣告運(yùn)用了擬人的修辭手法,則可以直譯為“機(jī)會在敲門!”廣告英語翻譯方法2.意譯法廣告的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于廣告原文的形式。對不可能或沒有必要直譯的就采用意譯法,配合上下文解釋含義,把廣告語用貼切的語義表達(dá)出來。

【例】Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.譯文:殷勤有加,風(fēng)雨不改。(UPS快遞廣告語)

Wonderwherethefellowwent.譯文:嘿!這家伙到哪兒去了?(牙膏廣告語)廣告英語翻譯方法3.套譯法套譯法就是套用中英文的固有模式,在不破壞廣告原文效果的基礎(chǔ)上對廣告進(jìn)行翻譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能最大程度地巧妙套用和模仿英漢相對應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯文符合消費(fèi)者的心理習(xí)慣,尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品的形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功廣告體例、英漢詩句、諺語等。

【例】百聞不如一嘗。(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告)譯文:Tastingisbelieving.譯文套用英語成語“Seeingisbelieving”,將成語中原有的“Seeing”根據(jù)廣告需要換成“Tasting”,語義真切,恰到好處。無獨(dú)有偶,碧麗牌健美苗條霜廣告也使用了這個(gè)套用:“Bilislimmingcream——Usingisbelieving?!贝送?,某香煙廣告語“Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion”則套用了莎士比亞的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion”。廣告英語翻譯方法4.創(chuàng)譯法很多商務(wù)廣告都有眾所周知的英漢對照的文本,雖然其漢語文本與原英文在表層意思上相差較大,但長期以來被認(rèn)為是其英文文本的翻版。因此,我們稱這類中文文本為創(chuàng)譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。

【例】Connectingpeople.譯文:科技以人為本。(諾基亞)

TheWayAhead.譯文:九鐵動力拓新領(lǐng)域。(九廣鐵路)QualityServicesforQualityLife.譯文:凝聚新動力文康展新姿。(康樂及文化事務(wù)署)。廣告英語翻譯方法5.增減譯法增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,以便更加忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的詞。有些中文廣告言簡意賅,但翻譯成對應(yīng)的英語時(shí),還應(yīng)盡量符合市場營銷的習(xí)慣表達(dá)方式,須使用增詞法。

【例】我們實(shí)行“三包”:包修,包退,包換。譯文:Weoffer3-Rguarantee,namelyguarantee-repair,replacementandrefund.由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本中往往有許多在英語廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語符號系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。但廣告文本簡潔為貴,所以這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯,是為減詞法。

【例】茅臺酒廣告:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。譯文:CarefullyBrewed,PureandMellow,WithaLong-LastingAroma。

【例】化妝紙廣告:本品采用100%天然棉層精梳制成,品質(zhì)柔軟貼身,適合化妝使用。經(jīng)特殊化學(xué)高溫殺菌,脫脂處理,品質(zhì)清潔,衛(wèi)生可靠。棉質(zhì)柔軟細(xì)致,能徹底清除油垢殘妝,讓你的肌膚更具健康活力。最適用于上妝、卸妝;拭除面霜、唇膏、指甲油;清潔貴重物品。譯文:100%COTTONGENTLEANDSOFTenoughforababy’sskin.ANATURALWAYtoremovemakeupandcleanser,nailpolish,lotion,cream,etc.PERFECTforanyusewhereasoftabsorbentapplicatorisneeded.廣告英語翻譯方法CUTTYSARKSCOTSWHISKYSomepeopleweartrendyclothestoattractattention.Othersdiveflashycars.AglassofCuttySarkwon’tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir,youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.ScotsWhiskyUncommonlySmooth.

參考譯文廣告文案及其翻譯賞析這是一則完整的廣告文案,其中“CUTTYSARKSCOTSWHISKY”是標(biāo)題,其后論述部分是正文,最后的“ScotsWhiskyUncommonlySmooth”是本廣告文案的口號??ǖ厣晨颂K格蘭威士忌為了引人注目,有些人衣著時(shí)髦,有些人車子新潮??蓜e小看這不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出風(fēng)頭,快到酒吧,叫上一杯卡地沙克。蘇格蘭威士忌,口感綿潤,別出一格。賞析:本則廣告的翻譯忠實(shí)于原文,且具有韻律感,尤其口號的翻譯使用了使用率很高的四字格。形式上整齊劃一,內(nèi)容上言簡意賅,語言上悅耳動聽。Task1根據(jù)信息提示翻譯并欣賞下面的廣告語。1.Whatcanbeimagined,canberealized.Notes:這是中國香港電訊的一則廣告,語言簡單,詞義明確,可用直譯法。2.Tastingisbelieving.Notes:這則食品廣告采用了仿擬的手法,巧妙地借用了家喻戶曉的英語諺語“Seeingisbelieving”(百聞不如一見)來吸引讀者的注意,借此宣傳食品的上乘質(zhì)量。譯文要套用漢語諺語“百聞不如一見”,稍加改動即可。百聞不如一嘗。

參考譯文只要有夢想,萬事可成真。

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)3.Everytimeagoodtime.Notes:這是一則麥當(dāng)勞的廣告,是一個(gè)省略句,翻譯時(shí)可用意譯法,采用四字格的形式。4.Eleganceisanattitude.Notes:這是浪琴表的一則廣告。該句雖然看似簡單,但如果譯的妥帖并不容易,所以應(yīng)該適當(dāng)增加一些詞匯。5.Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.Notes:這是安聯(lián)集團(tuán)的一則廣告。該廣告用語簡單,詞義明確,但翻譯時(shí)應(yīng)該簡化,使其讀起來朗朗上口。AllianzGroup——安聯(lián)集團(tuán)。優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。

參考譯文分分秒秒,歡聚歡笑。

參考譯文安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)在你身邊。

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)6.Lifeisajourney.Enjoytheride.Notes:這是一則馬自達(dá)汽車的廣告,采用了比喻的修辭方法。7.GivemeGreenworldorgivemeyesterday.Notes:這則綠世界牌晚霜廣告模仿美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期杰出的政治家PatrickHenry的名句:“Givemelibertyorgivemedeath.”(不自由,毋寧死!)。筆者認(rèn)為如果直譯,語義會顯得模糊不清,但若譯為“要么給我綠世界晚霜要么還我昨日青春容顏”又太過冗長,不夠精練,不符合漢語廣告用語習(xí)慣,難以吸引廣告受眾。請大家仔細(xì)推敲,找出最佳翻譯。綠世界——還我昨日青春。

參考譯文生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)

8.FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.Notes:這是花卉店使用的廣告用語。廣告使鮮花有了生命,富有人情味,又襯托了鮮花的勃勃生機(jī),因此,當(dāng)你選擇一束適宜的鮮花送給對方時(shí),就能表達(dá)你的肺腑之言。9.Lessspace.Lessnoise.Lessexpense.Notes:這是松下電器的一則廣告。反復(fù)是一種把同樣的詞或者同樣的多組詞不斷反復(fù)使用,以強(qiáng)調(diào)一定內(nèi)容的修辭手法。反復(fù)常常在廣告中使用,以加強(qiáng)語言的節(jié)奏感,增添旋律的優(yōu)美性,達(dá)到讓人容易記憶的目的。在商業(yè)廣告中有很多種反復(fù),如詞的重復(fù)、從句的重復(fù)以及句子重復(fù)。10.We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectinapie.Notes:夸張是一種通過豐富的想象把某樣?xùn)|西描繪得聽起來與實(shí)際相比顯得更大或更小、更糟或更好等的修辭方法。在廣告中使用夸張法能夠加強(qiáng)商品特征描述,并且能夠給讀者留下深刻的印象。這則廣告就使用了夸張的修辭手法。少空間,少噪音,少費(fèi)用。

參考譯文植物園培育的鮮花傾訴人的心里話。

參考譯文在您意想不到的地方,我們珍藏了滿園的蔬菜———就是在那小小的餡餅里。

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)Task2根據(jù)信息提示和注釋,把下面兩則廣告文案分別譯成漢語和英語。

Acar,webelieve,shouldmoveyouasmuchemotionallyasitdoesphysically.ThissimplepremiseiswhattheengineersatToyotausetoproduceoneofthemostacclaimedandrespectedmarquesintheworld.Toyotaissettingthefutureinmotion.Notes:premise——前提。

參考譯文1.下面是一則汽車廣告,翻譯時(shí)注意“emotionally”與“physically”這樣對照明顯的副詞的翻譯。另外這則廣告中第一句使用了動詞“move”,最后又用了它的名詞形式“motion”,使整段廣告充滿了動感,所以翻譯時(shí)也應(yīng)該照顧到這一個(gè)方面。我們認(rèn)為、一輛轎車不僅要載人,而且也要感人。豐田轎車的工程師正是根據(jù)這一簡單的前提生產(chǎn)出世界上最受歡迎和尊敬的車型之一。豐田的不斷追求帶你走向未來。項(xiàng)目任務(wù)歡迎您到中國臺灣來,這是以保存中國古老文化為榮耀的美麗島嶼。盡情游覽中國臺灣的最好方法就是開車——一部Hertz租車中心的車。所以,好好珍惜這項(xiàng)專門提供給您的租車特別服務(wù),華航及Hertz向您致意。Notes:華航——CAL;致意——compliments。

參考譯文2.下面是一則旅游觀光廣告,重點(diǎn)向游客介紹租車服務(wù)項(xiàng)目。翻譯時(shí)應(yīng)該讓游客體會到熱情和友好,縮短租車中心與游客之間的距離,盡量增強(qiáng)廣告的宣傳效果。

Withinwarrantyperiod,theconsumershouldshowthevalidpurchaseinvoiceoftheapplianceandotherrelevantguaranteedocumentsdefinedbythemanufacturerwhenaskingforfreeofchargerepair.Consumershouldkeepthewarrantycardandthepurchaseinvoiceproperlyandshowthemtogetherwhenaskingforfreeofchargerepair.Thewarrantyperiodstartsfromtheinvoicedate.Ifthecustomerlosestheinvoice,itstartsfromthemanufacturingdate.項(xiàng)目任務(wù)(1)Opportunityknocks!(房地產(chǎn)廣告)(2)Therelentlesspursuitofperfection.(凌志轎車)(3)Applethinksdifferent.(蘋果電腦)(4)Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車)(5)TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.(《環(huán)球》雜志)1.

根據(jù)對應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~匯。項(xiàng)目訓(xùn)練機(jī)會在敲門。不懈追求完美。蘋果電腦,不同“想”。并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。一冊在手,縱覽全球。(6)Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)(7)Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)(8)Poetryinmotion,dancingclosetome.(豐田汽車)(9)Can’tbeattherealthing.(可口可樂)(10)Tide’sin,dirt’sout。(汰漬洗衣粉)項(xiàng)目訓(xùn)練味道好極了。盡情享受吧!動態(tài)的詩,向我舞近。擋不住的誘惑。汰漬到,污垢逃。(1)GoingEast.StayingWestin. (2)Anythingispossible. (3)Livewell,snackwell.(4)Expectingexceptionalencounterintime.(5)We’.(6)Ourwheelsarealwaysturning.(7)Goodteeth,goodhealth.(8)Weintegrate,youcommunicate.(9)Havealittlefruitafterdinner.(10)Tastesricher…mellower—moresatisfying.

2.搭配下面的英漢廣告詞。項(xiàng)目訓(xùn)練A.美好生活離不開香脆的餅干。B.飯后請吃點(diǎn)水果。C.我們就是網(wǎng)絡(luò)。D.口味更濃……更醇……更令人滿意。E.牙齒好,身體就好。F.我們集大成,您超越自我。G.期待著及時(shí)的意外相逢。H.我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。I.到東方。住威斯汀飯店。J.沒有不可能的事。IJAGCHEFBD(1)SmoothassilkisThai.

比喻

泰航飛行,平滑如絲。(2)IamMoresatisfied.AskforMore.

雙關(guān)摩爾香煙,我更滿意;“再來一支,還吸摩爾。(3)Weputthemthroughwatertomakesuretheydon’tleak.Weputthemthroughmudandsalttomakesuretheywon’ttrust.

重復(fù)我們把它們放置于水中以確信它們不會滲漏。我們讓它們穿

過泥濘和鹽水以確信它們不會生銹。(4)Tochooseit,ornot?That’sthetimetodecide.

仿擬買還是不買,現(xiàn)在是做決定的時(shí)候了。3.指出下列廣告語的修辭方法,并將其翻譯成漢語。項(xiàng)目訓(xùn)練

參考譯文

參考譯文

參考譯文

參考譯文(5)Aperfumewithafragranceasbeautifulandlingeringasonly40.00flowerscanbe.

夸張香氣襲人,猶如萬朵花兒芬芳。(6)Itchangedourwellwatertowonderfulwater.

頭韻變井水為純凈水。(7)Shehasherownspiritanditgraceseveryoneshecomesnear.

擬人她有自己的精神,所到之處,人人因之更加美麗。(8)Oncetasted,alwaysloved.

對比一旦品嘗,愛之終生。項(xiàng)目訓(xùn)練

參考譯文

參考譯文

參考譯文

參考譯文(9)Goforthesunandfun.

押韻去追求陽光與歡樂。(10)Makeyoureveryhelloarealgoodbuy.

雙關(guān)讓您的每一聲問候都擲地有聲。項(xiàng)目訓(xùn)練

參考譯文

參考譯文(1)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.

和我不一樣,我的RoIex從來不需要休息。(2)Onlywhenfunctionandstylecombineperfectly,doesagreatclassicemerge.

只有當(dāng)功能與款式完美結(jié)合的時(shí)候,一個(gè)偉大的經(jīng)典產(chǎn)品才能問世。(3)TheSelf-Madewoman.She’slivingbetterallthetime.

白手起家的女性。她生活得更美好。項(xiàng)目訓(xùn)練

參考譯文

參考譯文4.將下面的廣告語翻譯成漢語。

參考譯文(4)Businessreaderssaythemostflatteringthingsaboutus.

從事商業(yè)的讀者談到我們總是許最為奉承的話。(5)Swissmade.Masterpiecesofeleganceandprecision.

瑞士制造。高雅與精確的杰作。(6)Rediscoverpurewritingpleasure.

重新發(fā)現(xiàn)純粹的書寫樂趣。(7)Neverhasaperfumeprovokedsuchemotion.

從未有一種香水能激起我如此強(qiáng)烈的感情。項(xiàng)目訓(xùn)練

參考譯文

參考譯文

參考譯文

參考譯文(8)You’llneverhavetohopeforabetternailenamelever

again.

從今以后.你永遠(yuǎn)不必奢望更好的指甲油。(9)Aprovenchallengetowrinkles.

消除皺紋.馬到成功。(10)Flywithusandexperienceadedicationthat,it’ssaid,

couldonlybeKorea.

同我們一起飛行,并經(jīng)歷據(jù)說是韓國特有的服務(wù)。項(xiàng)目訓(xùn)練

參考譯文

參考譯文

參考譯文(1)Whetherweachieveourfinereputationfromthebeautifullyrestoredinteriors,contemporaryfacilitiesorimpeccableserviceisnotimportant.Whatmatter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論