![探索基于自建語料庫的新型翻譯教學(xué)模式,英語論文_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a086593730286cefa8dea293a6944ad8/a086593730286cefa8dea293a6944ad81.gif)
![探索基于自建語料庫的新型翻譯教學(xué)模式,英語論文_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a086593730286cefa8dea293a6944ad8/a086593730286cefa8dea293a6944ad82.gif)
![探索基于自建語料庫的新型翻譯教學(xué)模式,英語論文_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a086593730286cefa8dea293a6944ad8/a086593730286cefa8dea293a6944ad83.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
探索基于自建語料庫的新型翻譯教學(xué)模式,英語論文內(nèi)容摘要:商務(wù)英語翻譯課程是商務(wù)英語專業(yè)的核心課程之一,注重理論聯(lián)絡(luò)實(shí)踐以及翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。建立商務(wù)英語筆譯語料庫,探尋求索基于自建語料庫的新型翻譯教學(xué)形式,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)和當(dāng)代化信息技術(shù)相結(jié)合,發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì),能夠有效地提高學(xué)生的翻譯技能和商務(wù)英語自主學(xué)習(xí)能力。本文關(guān)鍵詞語:商務(wù)英語;筆譯教學(xué);語料庫;Abstract:ThebusinessEnglishtranslationcourse,focusedonthecombinationoftheoryandpracticeandthecultivationofpracticaltranslationability,isoneofprofessionalcorecoursesforbusinessEnglishmajors.TheconstructionofbusinessEnglishcorpora,withtheapplicationofcorpus-basedteachingmode,makesusingmoderninformationtechnologytoteachtranslationfeasible.Furthermore,studentstranslationskillsandtheirself-studycanbeimprovedbyteacherstakingadvantageoftheflippedclassmodel.Keyword:businessEnglish;translationteaching;corpora;一、研究背景商務(wù)英語是英語和國際商務(wù)穿插產(chǎn)生的新學(xué)科,主要目的是培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語基本功,把握國際商務(wù)知識(shí)和技能,具有較強(qiáng)的英語應(yīng)用能力、商務(wù)實(shí)踐能力、跨文化交際能力和較高的人文素養(yǎng)的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。商務(wù)翻譯是商務(wù)英語專業(yè)的核心課程之一,包括口譯和筆譯兩門課程。商務(wù)英語筆譯課程內(nèi)容牽涉貿(mào)易、投資、合同、金融、保險(xiǎn)、旅游、運(yùn)輸?shù)?,學(xué)生除了要精通雙語以及熟悉語言背后的文化,熟悉翻譯技巧,還必須對(duì)商務(wù)知識(shí)有深切進(jìn)入的了解。商務(wù)英語翻譯課程具有理論和實(shí)踐相結(jié)合,以培養(yǎng)實(shí)踐能力為核心的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)不但要重視翻譯技能的培訓(xùn),還要注重學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)和綜合能力的提升,教學(xué)也應(yīng)該從以老師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從重結(jié)果發(fā)展到重經(jīng)過。當(dāng)下中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和對(duì)外溝通的合作日益頻繁,使翻譯人才的培養(yǎng)尤為重要,但當(dāng)前我們國家高校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)還存在著很多的問題,難以知足學(xué)生學(xué)習(xí)需求和用人單位的崗位需求。學(xué)生存在語言水平較低、商務(wù)知識(shí)貧乏、翻譯技術(shù)把握不夠等問題。筆譯課程中的實(shí)習(xí)部分是非常重要的,學(xué)生只要通過實(shí)習(xí),才能將理論聯(lián)絡(luò)實(shí)際,才能驗(yàn)證學(xué)習(xí)效果。而筆者在對(duì)本省部分高校進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)形式及教學(xué)效果的問卷調(diào)查以及對(duì)多名翻譯專業(yè)課老師進(jìn)行訪談的經(jīng)過中發(fā)現(xiàn),高校老師由于較大的工作和科研壓力以及課程的學(xué)時(shí)布置等原因,對(duì)學(xué)生的翻譯指導(dǎo)和答疑相對(duì)有限,且缺乏針對(duì)性和實(shí)效性。因而怎樣有效地促進(jìn)商務(wù)英語筆譯教學(xué),怎樣采用混合式教學(xué)形式,培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)筆譯能力和自主學(xué)習(xí)能力,是廣大專業(yè)老師要致力于解決的問題,而翻譯語料庫的建設(shè)和應(yīng)用為我們提供了一種新的途徑。從早期英國學(xué)者M(jìn)onaBaker利用語料庫對(duì)翻譯規(guī)律進(jìn)行研究開場(chǎng),專家學(xué)者們對(duì)語料庫輔助翻譯研究的方式方法進(jìn)行了不同方向的討論和實(shí)踐。當(dāng)前語料庫在翻譯中的應(yīng)用價(jià)值已得到廣泛的認(rèn)可,語料庫對(duì)提高翻譯效率,確保譯文的精準(zhǔn)度,提高譯者的翻譯意識(shí)有很大的作用。當(dāng)前我們國家高校的翻譯教學(xué)中,也將語料庫和翻譯技術(shù)的應(yīng)用列入學(xué)生需要重點(diǎn)把握的技能之一。對(duì)翻譯老師來講,利用現(xiàn)有的語料庫,或根據(jù)實(shí)際教學(xué)需要構(gòu)建不同規(guī)模、不同內(nèi)容的教學(xué)語料庫,將語料庫檢索統(tǒng)計(jì)的功能應(yīng)用于到實(shí)際授課的經(jīng)過中,會(huì)有效提高翻譯教學(xué)效果。學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的經(jīng)過中,能夠利用語料庫進(jìn)行快速的搜索,以提高翻譯效率和表示出的準(zhǔn)確度,同時(shí)通過比照同一文本不同版本的譯文進(jìn)行分析和借鑒,以提高本身的思辨能力以及自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)踐操作能力。二、商務(wù)英語筆譯教學(xué)語料庫的構(gòu)建〔一〕建設(shè)商務(wù)英語筆譯教學(xué)語料庫的必要性高品質(zhì)的數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫和術(shù)語知識(shí)庫是確保信息準(zhǔn)確和語言規(guī)范使用的有效手段。利用語料庫能夠輔助翻譯,節(jié)省重復(fù)勞動(dòng),提供譯文參考。利用雙語平行語料庫,能夠分析源語言和譯語言的特點(diǎn),能夠快速直觀地搜索到某個(gè)詞匯在不同語境下的各種翻譯以及對(duì)應(yīng)的案例;可以以將同一文章的不同譯文進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)并分析不同譯文的特點(diǎn),進(jìn)而提高翻譯思辨能力。當(dāng)前,已建成的英漢雙語語料庫主要包括:蘭開斯特漢語語料庫,英文全稱theLancasterCorpusofMandarinChinese,簡(jiǎn)稱LCMC,是與Freiburg-LOBCorpusofBritishEnglish平行對(duì)應(yīng)的漢語語料庫;北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心語料庫,華而不實(shí)漢英雙語語料庫是子庫之一,但當(dāng)前只對(duì)北大師生開放;王克非主持的中英雙語在線〔ceo/〕、廈門大學(xué)盧偉的英漢雙語對(duì)應(yīng)語料庫〔/ec-corpus/〕等。但是就當(dāng)前語料庫建設(shè)的情況來看,多數(shù)語料庫的目的是用來進(jìn)行研究,用于教學(xué)的語料庫很少,專門針對(duì)商務(wù)英語專業(yè)筆譯教學(xué)的語料庫就更少了。因而也有很多老師選擇根據(jù)不同的研究或教學(xué)目而自建小型語料庫。建立商務(wù)英語筆譯語料庫,技術(shù)上難度不大,但語料的選取、搜集和整理經(jīng)過中需要投入大量的時(shí)間和精神,能夠由師生共建、學(xué)者和老師共建、校企共建等方式完成,并且后續(xù)要不斷豐富、更新語料。建成后的語料庫能夠?yàn)槔蠋?、從業(yè)者、學(xué)生提供重要的參考資料和借鑒價(jià)值,其作用是無可替代的。〔二〕商務(wù)英語筆譯語料庫建設(shè)中的問題在構(gòu)建語料庫的經(jīng)過中,要考慮選擇適當(dāng)?shù)慕◣煲?guī)模,對(duì)軟件處理的技術(shù)要使用成熟,還要注意語料庫建設(shè)的規(guī)范性。詳細(xì)操作時(shí)要注意兩方面存在的問題:第一是語料的選材問題,需要準(zhǔn)備英漢對(duì)照的雙語文檔。鑒于商務(wù)英語材料的廣泛性和復(fù)雜性、專業(yè)性的特點(diǎn),建設(shè)雙語語料庫時(shí),對(duì)語料的分類整理是特別必要的。王立非曾在機(jī)輔商英翻譯課程建設(shè)的討論中,將商務(wù)英語雙語平行語料庫詳細(xì)劃分為財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z翻譯等十大類。語料的來源能夠是經(jīng)管商務(wù)書籍、商務(wù)財(cái)經(jīng)類官方網(wǎng)站、財(cái)做生意務(wù)類新聞、經(jīng)貿(mào)類相關(guān)法規(guī)、企業(yè)宣傳材料、產(chǎn)品宣講材料、商務(wù)合同、企業(yè)年報(bào)等。同時(shí),為知足學(xué)生應(yīng)試的需求,語料庫內(nèi)容還應(yīng)選取與英語專業(yè)考試、商務(wù)英語專業(yè)考試、MTI考研、翻譯資格證書考試等相關(guān)的翻譯類試題材料。同時(shí),還要考慮到語言的難易程度、文本內(nèi)容能否有助于學(xué)習(xí)活動(dòng)的開展,能否合適學(xué)生語言能力的發(fā)展。語料庫資料的收集是一個(gè)依靠合作并且日積月累的工作,能夠借助網(wǎng)絡(luò)、圖書資源,可以以日常生活中隨時(shí)隨處收集,比方新品推介材料、產(chǎn)品講明書等。校企合作也是一個(gè)較好的途徑,翻譯公司的翻譯業(yè)務(wù),一般不會(huì)對(duì)外共享,假如通過承接翻譯任務(wù)、組織學(xué)生去企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí)等合作項(xiàng)目,能夠獲得到比擬真實(shí)且實(shí)用的商務(wù)翻譯材料。第二是語料的加工問題,詳細(xì)又包括文本的整理和對(duì)齊等工作。所有需要入庫的材料必須是電子文檔,假如搜集的材料是紙質(zhì)文檔、圖片等形式的資料,能夠利用OCR文字辨別軟件轉(zhuǎn)化成電子文件,然后進(jìn)行編輯和校對(duì)。語料庫是學(xué)生們需要借鑒和參考的重要的學(xué)習(xí)資源,必須保證語料的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,原文與譯文需要嚴(yán)格對(duì)照,因而語料的校對(duì)經(jīng)過是特別重要的。華而不實(shí)語料對(duì)齊是核心步驟,也是整個(gè)經(jīng)過的難點(diǎn)所在,一般多項(xiàng)選擇擇句句對(duì)齊,即原文和譯文以句子為單位逐一對(duì)齊。傳統(tǒng)的翻譯軟件TRADOS、Dejavu,以及國內(nèi)研發(fā)的很多翻譯軟件等都能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語對(duì)齊。以Trados自帶的WinAlign為例,主要步驟為:新建項(xiàng)目匹配文件對(duì)設(shè)定構(gòu)造辨別層導(dǎo)出匹配結(jié)果。利用WinAlign對(duì)齊的技術(shù)已經(jīng)很成熟但是相對(duì)復(fù)雜,老師可以以利用Tmxmall在線對(duì)齊工具,操作愈加便捷。對(duì)齊的語料能夠?qū)С鲇h對(duì)應(yīng)的文本,華而不實(shí)中文文本需要經(jīng)過分詞處理后才能夠進(jìn)行檢索使用。這一步驟能夠利用中國科學(xué)院計(jì)算機(jī)研究所研發(fā)的ICTCLAS〔InstituteofComputingTechnology,ChineseLexicalAnalysisSystem〕試用版進(jìn)行分詞處理,處理后的雙語文本就能夠利用檢索軟件進(jìn)行檢索了。三、語料庫在商務(wù)英語筆譯教學(xué)中的應(yīng)用在全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,新格局和新形勢(shì)不斷涌現(xiàn),商務(wù)英語翻譯作為商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,內(nèi)容也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。當(dāng)前我們國家出版發(fā)行的商務(wù)英語翻譯教學(xué)資料種類繁多,但教學(xué)資料一經(jīng)出版,內(nèi)容固定、難以擴(kuò)容且更新較慢,所以僅利用教學(xué)資料是無法到達(dá)良好的教學(xué)效果的。商務(wù)英語翻譯又有其本身的特點(diǎn)和難點(diǎn),其詞匯專業(yè)性強(qiáng),句式相對(duì)固定,以傳遞信息為主要目的,語言具體表現(xiàn)出著商務(wù)公文的規(guī)范性和約束力。商務(wù)英語翻譯一方面考察學(xué)生的雙語語言基礎(chǔ)及應(yīng)用能力,一方面對(duì)學(xué)生商務(wù)知識(shí)和跨文化交際等知識(shí)的把握要求也很高。而在實(shí)際教學(xué)中,課時(shí)有限,學(xué)習(xí)材料有限,因而大量的優(yōu)質(zhì)輸入對(duì)提高學(xué)生的翻譯技能特別必要且重要。語料庫的建設(shè)和應(yīng)用是解決這些問題的一個(gè)良好途徑。語料庫是一個(gè)強(qiáng)大的資源庫,翻譯老師能夠根據(jù)教學(xué)大綱、學(xué)生興趣、學(xué)生專業(yè)和難易程度等選擇一些文本,用作學(xué)生的輔助閱讀材料,以觀察語言現(xiàn)象、分析翻譯規(guī)律等。首先,在筆譯教學(xué)課程中可采用混合式教學(xué)形式,課前預(yù)習(xí)通過線上自主學(xué)習(xí)進(jìn)行,課堂活動(dòng)在老師的講授和指導(dǎo)下進(jìn)行。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)時(shí)能夠利用語料庫檢索結(jié)果,觀察雙語對(duì)應(yīng)部分在意義和形式上的特點(diǎn),加強(qiáng)語感,可以以比照同一文本的不同版本的譯文,歸納它們的區(qū)別和值得借鑒的地方。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,老師能夠借助雙語平行語料庫來幫助學(xué)生對(duì)字、詞的使用技巧進(jìn)行了解,找到有關(guān)搭配的規(guī)律、有關(guān)類連接和形式的規(guī)律及有關(guān)意義的規(guī)律等。老師可以以幫助學(xué)生對(duì)商務(wù)英語中的句子以及詞匯等進(jìn)行比擬研究,優(yōu)化學(xué)生在將來的英語翻譯中的技能熟練度,進(jìn)而提升學(xué)習(xí)效果。在學(xué)生熟悉了語料庫的使用方式方法后,能夠指導(dǎo)學(xué)生利用翻譯實(shí)踐訓(xùn)練系統(tǒng)、翻譯軟件、語料庫等來提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量和翻譯技術(shù)能力。四、總結(jié)合理地利用語料庫這一資源,能夠?qū)崿F(xiàn)教學(xué)資料和素材的互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)學(xué)習(xí)和E-learning的結(jié)合,解決商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)課時(shí)有限、教學(xué)資源有限等問題。在筆譯教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)利用語料庫,有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣,幫助學(xué)生熟悉商務(wù)英語的語體和語言風(fēng)格,訓(xùn)練學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)化能力,推動(dòng)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和探尋求索翻譯規(guī)律,以提高翻譯技能。老師也由傳統(tǒng)的語言知識(shí)講授者,轉(zhuǎn)變成學(xué)習(xí)活動(dòng)指導(dǎo)者、資源建設(shè)者、課程建設(shè)者,將會(huì)更有效地培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生成為符合市場(chǎng)和企業(yè)發(fā)展需要的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。以下為參考文獻(xiàn)[1]王立非,葉興國,嚴(yán)明,彭青龍,許德金。商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)重點(diǎn)解讀[J].外語教學(xué)與研究,20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代熱風(fēng)系統(tǒng)在醫(yī)療設(shè)備中的應(yīng)用案例
- 現(xiàn)代口腔門診的通風(fēng)與空氣質(zhì)量設(shè)計(jì)
- 烘焙坊經(jīng)營中的供應(yīng)鏈優(yōu)化
- 現(xiàn)代科技助力教育普及與均衡發(fā)展
- 環(huán)境友好的商業(yè)產(chǎn)品設(shè)計(jì)案例分享
- 國慶節(jié)兒童泥塑活動(dòng)方案
- 10《雨和雪》 說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)六年級(jí)上冊(cè)人教鄂教版
- 2023三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 五 解決問題的策略練習(xí)十(2)說課稿 蘇教版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題二 近代中國資本主義的曲折發(fā)展 2.2 民國時(shí)期民族工業(yè)的曲折發(fā)展說課稿1 人民版必修2
- 《11 剪紙花邊》 說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)一年級(jí)上冊(cè)湘科版
- 近五年重慶中考物理試題及答案2023
- 2023年新高考物理廣東卷試題真題及答案詳解(精校版)
- 全科醫(yī)醫(yī)師的臨床診療思維
- 旋挖鉆機(jī)入場(chǎng)安全教育記錄
- 第二章直線和圓的方程(單元測(cè)試卷)(原卷版)
- GB/T 16818-2008中、短程光電測(cè)距規(guī)范
- (七圣)七圣娘娘簽詩
- 內(nèi)鏡下粘膜剝離術(shù)(ESD)護(hù)理要點(diǎn)及健康教育
- 新媒體文案創(chuàng)作與傳播精品課件(完整版)
- 2022年全省百萬城鄉(xiāng)建設(shè)職工職業(yè)技能競(jìng)賽暨“華衍杯”江蘇省第三屆供水安全知識(shí)競(jìng)賽題庫
- 廣西北海LNG儲(chǔ)罐保冷施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論