版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用“四字格”詞組,是廣義的概念,包括成語(yǔ)和非成語(yǔ)。從內(nèi)容上講,“四字格”詞組言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊均稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳。“四字格”在譯文中如果運(yùn)用得當(dāng),不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用。一.使用“四字格”詞組的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)1.有助于筆墨經(jīng)濟(jì),以少勝多“四字格”詞組是經(jīng)過(guò)反復(fù)錘煉、相沿習(xí)用而成型的。寥寥四字,言簡(jiǎn)意賅。在忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,恰當(dāng)采用,譯文就顯得凝煉、貼切,具有高度的概括力。[1]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasingly
restless.
過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。[2]Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.
科學(xué)的探索,知識(shí)的追求,使人類獲得了避免天災(zāi)人禍的實(shí)力。2.有助于譯文通順流暢,雅俗交融現(xiàn)代翻譯學(xué)認(rèn)為,譯文與原文在意義上應(yīng)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),不要形式對(duì)等。因此,從原文的深層意義出發(fā),英語(yǔ)句中的單詞、短語(yǔ)。
習(xí)語(yǔ),甚至整句,都可譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)四字詞組。因此,根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和關(guān)聯(lián),由表及里,恰當(dāng)運(yùn)用“四字格”,就能收到良好的效果。[1]Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.
他為人聰明大方,生氣勃勃,忠厚耿直,謙虛謹(jǐn)慎。[2]SincemodernWesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstill
flourishinanother.鑒于現(xiàn)代西方文化千差萬(wàn)別,有些事物在某個(gè)社會(huì)的一部分地區(qū)已經(jīng)完全銷聲匿跡,而在另一部分地區(qū)可能仍然方興未艾。3.有助于譯文生動(dòng)活潑,形象鮮明[1]Youmayhavereadstoriesinwhichtheherogetsintohisspaceshipand“blastsoff”intotheouterreachesofspacewithoutaworryaboutfuel.
你大概讀過(guò)這樣一些故事吧。它們描寫一位英雄坐上飛船,“風(fēng)馳電掣”,直沖九霄云外,毋須為燃料擔(dān)心發(fā)愁。[2]The
girls
arrayed
themselves
in
their
finest
clothes.這些姑娘打扮得花枝招展。
4.提高譯文語(yǔ)言的整齊均稱和韻律感[1]Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。[2]The
two
theories
vary,but
they
are
compossible.這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悼的。[3]Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.
多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。5)切忌盲目追求詞藻華麗而超出“信”的范圍[1]Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.原譯:這種飛機(jī)小巧玲瓏,價(jià)廉物美,無(wú)人駕駛。改譯:這種飛機(jī)體積不大,價(jià)格便宜,無(wú)人駕駛。(一)使用四字格翻譯原句中的英語(yǔ)單詞
英語(yǔ)中許多單個(gè)的單詞在譯
成漢語(yǔ)時(shí),都可以用四字格來(lái)進(jìn)行翻譯,如:Bargain討價(jià)還價(jià);gratitude感恩戴德;ingratitude忘恩負(fù)義;prosperity繁榮昌盛;等等。如照字面意思翻譯,雖然也能把原句的內(nèi)容
翻譯出來(lái),但是往往會(huì)失去原句的風(fēng)采和氣勢(shì),變得平淡無(wú)奇、索然無(wú)味。所以,有時(shí)譯者如果嘗試使用四字格來(lái)進(jìn)行翻譯,反而會(huì)使譯文更加形象鮮明、生動(dòng)感
人。1.She
was
always
hurried
during
the
day
and
tired
at
night.她白天總是匆匆忙忙,晚上就疲憊不堪。2.Everyone’slifeshouldhaveroomforsuchloves.
每個(gè)人的生活都應(yīng)該為這種愛留下一席之地。3.Hissuccessinthisfieldhaspushedhisforerunners’pointintothebackground.
他在這方面的成就使其前輩們的論點(diǎn)黯然失色。4.AminutelatertheheadofJohnwashandedtothefrightenedSalome.
不大會(huì)兒,約翰的首級(jí)就交給了魂飛魄散的莎樂(lè)美。5.Loveisaclimate—aclimateoftheheart.
愛的情感是一種氣氛--一種心心相印的氣氛。6.Buttheywereoverwhelmedatlast.
可是到后來(lái)寡不敵眾,直敗下來(lái)。7.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.
尼克松對(duì)這種破格的禮遇感到高興,但并沒(méi)有喜出望外。(二)使用四字格翻譯原句的英語(yǔ)詞組、短語(yǔ)
bright
in
color色彩鮮艷;with
a
long
standing
reputation
久負(fù)盛名;have
never
met素不相識(shí);a
world
of
difference
天壤之別;
great
contribution豐功偉績(jī);fine
words花言巧語(yǔ)等等。[1]Theywiselykepttheirowncounselanddidnotexpresstheiropiniontooloudly.
他們明哲保身,決不大聲發(fā)表議論。[2]Don’tbelieveabouthimforheisonlyasugarcoated.
不要相信他,因他只是一個(gè)口蜜腹劍的人。[3]Whydoyoulovetofindfaultwithsomeone?Itseemsthattheonlypersonwhoisalwaysrightisyourself.你為什么總愛吹毛求疵,你以為唯一對(duì)的人便是你自己。[4]Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.
他赴湯蹈火去救他的母親。[5]Youhavealuckystaraboveyou.
你真是福星高照。[6]Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.
她在這個(gè)問(wèn)題上真是進(jìn)退維谷。(2)同一個(gè)詞組可有多種譯法[1]Hewasontenterhooksofexpectationsduringourconversation.
在我們談話時(shí),他因有所期待而如坐針氈。[2]Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.
我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時(shí)顯得局促不安。[3]Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter.
他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。(3)原文的中性成語(yǔ)有時(shí)譯成帶有褒貶含義的成語(yǔ)[1]Yesterdayhereceivedaletterfromhissisteraboutwhomtherehadbeennonewswhatsoever.Itwaslikeaboltfromtheblue.昨天他收到他姐姐一封信,原來(lái)他姐姐一直杳無(wú)音信,這真是喜出望外。評(píng)析:aboltfromtheblue含有晴天霹靂之意,但漢語(yǔ)這一成語(yǔ)一般與壞事相連,故譯成“喜出望外”,有褒意。)[2]ForthefirsttimeNorasawherhusbandforwhathewas…aselfish,pretentioushypocritewithnoregardforherpositioninthematter.這是娜拉有生以來(lái)第一次認(rèn)清了丈夫的真面目:原來(lái)他是一個(gè)道貌岸然、自私自利的偽君子,在這個(gè)問(wèn)題上根本不把她的處境放在心上。評(píng)析:whathewas注意不要譯成“廬山真面目”。WarandRemembranceByHermanWouk(AnExcerpt)HereinCairopeoplearestillrattledbytheclosenessofRommel,butencouragedbyyourplanes,tanks,andtruckspouringtoourEighthArmyviatheCapeofGoodHope,andondirectconvoypastMalta.TalkyhasitstraightfromChurchill—Winnieflashedthroughheretwicethismonth,raisingacloudofbloodynonsensicaltrouble—thatallthisisadropinthebucketcomparedtheNiagaraofequipmentthatyou’refloodingtotheRussians.Whenorhowyourcountrymenproduceallthis,Idon’tknow.Yourcountrybafflesme:aluxuriousunharmedlotuslandinwhichgreathordesofhandsomedynamicpeopleeitherwallowindeepgloom,orplaylike
overexcitedchildren,orfallto
worklikeallthedevilsinhell,whilethepresssteadilydronesdetestationofthegovernmentanddespairofthesystem.Idon’tunderstandhowAmericaworks,anymorethanFrancesTrollopeorDickensdid,butit’sanongoingmiracleofsorts.InLondonthingsareasbad.Therepairoftheblitzdevastationgoessluggishly.Peopledragthemselvesthroughtherubbleinstickyweatherondwindlingrations.Thingsarelessscarynow.Someoftheskedaddlers
aresheepishlydriftingback,butthemoreprudentonesarestayingwheretheyare.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年版鋁合金散熱器研發(fā)與生產(chǎn)合同樣本2篇
- 引進(jìn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)2025年度協(xié)議3篇
- 2025年度個(gè)人商鋪?zhàn)赓U合同裝修工程監(jiān)督合同4篇
- 二零二五年度地質(zhì)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與防治合同3篇
- 2025年度個(gè)人閑置土地承包權(quán)置換合同范本4篇
- 2025年度大型活動(dòng)策劃與執(zhí)行服務(wù)合同模板4篇
- 二零二五年度建筑廢棄物處理項(xiàng)目擔(dān)保合同范本3篇
- 二婚家庭專用2024離婚協(xié)議范本樣本版B版
- 2025年度趕工環(huán)保設(shè)備趕工銷售合作協(xié)議書
- 二零二五年度土地租賃權(quán)租賃與轉(zhuǎn)租合同
- 高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)【知識(shí)精研】《千里江山圖》高考真題說(shuō)題課件
- 河北省承德市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末物理試卷(含答案)
- 高中物理斜面模型大全(80個(gè))
- 012主要研究者(PI)職責(zé)藥物臨床試驗(yàn)機(jī)構(gòu)GCP SOP
- 農(nóng)耕研學(xué)活動(dòng)方案種小麥
- 2024年佛山市勞動(dòng)合同條例
- 污水管網(wǎng)規(guī)劃建設(shè)方案
- 城鎮(zhèn)智慧排水系統(tǒng)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 采購(gòu)管理制度及流程采購(gòu)管理制度及流程
- 五年級(jí)美術(shù)下冊(cè)第9課《寫意蔬果》-優(yōu)秀課件4人教版
- 節(jié)能降耗課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論