漢譯英練習培訓講學_第1頁
漢譯英練習培訓講學_第2頁
漢譯英練習培訓講學_第3頁
漢譯英練習培訓講學_第4頁
漢譯英練習培訓講學_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢譯英練習..越來越多的老人接受了子孫們對于音樂、迪斯科舞和爵士音樂所表現(xiàn)出的日益濃厚的興趣這個事實。

Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren'sincreasinginterestinsuchformsofmusic,anddiscojazz.他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。

Hisfamiliariywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.我以為世間最可寶貴的就是“今”,最易喪失的也是“今”。因為他最容易喪失,所以更覺得他可以寶貴。(李大釗《“今”》)

Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.(張培基譯)而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。(歸有光《項脊軒志》)

Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.(劉士聰譯)住在上海“弄堂房子”里的人對于月亮的圓缺隱現(xiàn)是不甚關心的。(葉圣陶《看月》)

PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.(張培基譯)男性不愿退休,與他們預想中將要失去很多東西有關,其中主要的是失去賺錢的機會,而不是喪失對工作的依戀之情。

Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmenttowork.漢語形容詞的翻譯有月亮吧,就像多了一盞燈。沒有月亮吧,猶如街燈損壞了,沒有亮起來。(葉圣陶《看月》Moonornomoonsimplymeanstheappearanceofoneextrastreetlamporthatoneofthestreetlampshasgonewrongandceasedtogiveoutlight.(張培基譯)我先是詫異,接著是很不安,似乎這話于我有關系。Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.漢語范疇詞的翻譯劉宓慶(1992:263)指出:“漢語命名中傾向于加范疇詞?!背替?zhèn)球(1980:93)也指出:“漢語里有一些較抽象的名詞,如‘問題,、‘狀態(tài)’、‘情況’、‘工作’等,有時本身沒有實質的意義,……翻譯時可以省去不譯?!笨傊腿珖秶鷣碚f,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內地貧富差距的問題。(《鄧小平文選》第三卷)A.Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthewealthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.(《北京周報》譯文)B.Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastandinlandareas.(外文出版社譯文)他講話時,態(tài)度堅定,但面帶愁容,時而眼神暗淡。

Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.室內栽種花卉草木需要灑水施肥,但水肥過多又只能使效果適得其反,因此應掌握正確的施肥方法。Houseplantsneedwaterandfood,butoverfeedingcouldpossiblycauseareactioncontrarytoyouranticipation.Soallhouseplantsneedwisefertilization.我倒了一杯茶給他喝。

Iofferedhimacupoftea.他拿著槍,繞著屋子巡走。

Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進。Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才罷!”(曹雪芹、高鶚《紅樓夢》)Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,“afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!"(楊憲益、戴乃迭譯)華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。(魯迅《藥》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldShuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheroom.(楊憲益、戴乃迭譯)我家的后面有一個很大的園,相傳叫作百草園?,F(xiàn)在是早已并屋子一起賣給朱文公的子孫了,連那最末次的相見也已經隔了七八年,其中似乎確鑿只有一些野草;但那時卻是我的樂園。(魯迅《三味書屋》)BehindourhousewasagreatgardencommonlyknownasHundred-PlantGarden.IthaslongsincebeensoldwiththehousetothedescendantsofZhuXi,andthelasttimeIsawit,alreadysevenoreightyearsago,Iamsuretherewereonlyweedsthere.ButitwasmyparadisewhenIwasachild.(TranslatedbyYangXianyiandGladysYang)

S君有妻,丑,為此頗為自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足。友聽畢,掩口笑道:君言差矣,常言道,以為最安全的都是最危險,豈不聞情人眼里出西施。S君聽畢,頓悟,嘆道:聽君一席話,勝讀十年書,差一點大意失荊州。Mr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenraveabouthisspouselikethis,"Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolookat,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘anotherman’."Onhearingthis,hisfriendcouldn'thelpasmileandthefollowingcomment,"Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou'rewrongthere.Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Haven'tyouheardoflovebeingblind?"Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend'skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyear’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight."(TranslatedbyJuZuchun)

S君有妻,丑,為此頗為自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足。友聽畢,掩口笑道:君言差矣,常言道,以為最安全的都是最危險,豈不聞情人眼里出西施。S君聽畢,頓悟,嘆道:聽君一席話,勝讀十年書,差一點大意失荊州。MrShasawife,who'sugly.He'sproudofit.Braggedinfrontofhisfriendwhosewifeispretty:Iloveher,thoughugly,Iamnotworried,wheneverpeoplesee,theyvomit,nothirdparty.Friendlaughedathim:Listentomebabe,thesafest,themostdangerous,beautyisintheeyeofthebeholder,haveyougotit?Hearingit,feelingscared,heshoutedloudly:whatyouares

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論