![《大學(xué)》英譯譯介鉤沉_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f1.gif)
![《大學(xué)》英譯譯介鉤沉_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f2.gif)
![《大學(xué)》英譯譯介鉤沉_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f3.gif)
![《大學(xué)》英譯譯介鉤沉_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f4.gif)
![《大學(xué)》英譯譯介鉤沉_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f/ef977dc59706351e3e5aa6792229cb4f5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《大學(xué)》英譯譯介鉤沉王炬炬
(齊魯師范學(xué)院外國語學(xué)院,山東濟(jì)南250013)
中國經(jīng)典之珠《大學(xué)》,在哲學(xué)、政治、道德修養(yǎng)、人際關(guān)系等方面都具有重要價(jià)值,被認(rèn)為是中國哲學(xué)思想的開創(chuàng)性著作。被其智慧所吸引,海內(nèi)外學(xué)者、譯者紛紛投身到《大學(xué)》的翻譯中。儒學(xué)傳入西方已有400多年的歷史,但在對(duì)儒學(xué)翻譯的研究中,《論語》的英譯研究比《大學(xué)》的英譯研究更受關(guān)注,《大學(xué)》譯介翻譯的研究長期處于學(xué)術(shù)領(lǐng)域的空白。談及《四書》的“西游記”,它的譯介是重要的一個(gè)部分,譯和介是一個(gè)統(tǒng)一的整體。其翻譯不再只是語言層面的轉(zhuǎn)換過程,而應(yīng)該從譯介主體(譯者)、譯介內(nèi)容(《四書》原著)、譯介途徑(贊助者、出版商)、譯介受眾(讀者)和譯介效果(讀者接受程度和文學(xué)評(píng)論)五大要素方面進(jìn)行審視[1]47-51。
一、《大學(xué)》譯介概述
《四書》在英語世界的譯介受到歷史、社會(huì)、政治和文化方面的影響,其翻譯本身背負(fù)著當(dāng)時(shí)的歷史使命并受當(dāng)時(shí)政治意識(shí)形態(tài)的影響?!端臅纷g介主體有傳教士、中國本土譯者、海外華人譯者和國外漢學(xué)家譯者,不同的譯者因?yàn)槲幕矸莺土?chǎng)的不同,并為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,選擇了不同的譯介方式、策略和風(fēng)格。
(一)19世紀(jì)之前的譯介主體、目的及效果
譯介主體:儒家思想首先傳到意大利。來自意大利的傳教士羅明堅(jiān)(MichelRuggieri,1543—1607),是第一個(gè)將《大學(xué)》翻譯成西方語言的人,1579年,羅明堅(jiān)來到澳門,于1581年將《大學(xué)》的一部分譯成拉丁文,發(fā)表在《歷史、科學(xué)、救世研討叢書選編》一書中,并于1593年在羅馬出版。利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610)也是一位來自意大利的傳教士,他被認(rèn)為是第一個(gè)將中國和中國文化介紹給西方的人。1594年,他選擇了部分四書并譯成拉丁文,希望能幫助其他傳教士更了解中國,從而推動(dòng)傳教工作,該版本題為《中國四書》(TetrabiblionSinensedeMoribus)。意大利傳教士殷鐸澤(ProsperIntorcetta,1625-1696)和葡萄牙傳教士郭納爵(IgnatiusdaCosta,1599-1666)于1662年合作完成的《中國的智能》(SapienitaSinica)版的四書翻譯比較完整。比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet,1623—1693)寫了許多關(guān)于中國的書籍向歐洲介紹這個(gè)東方大國,最著名的一本是1687年在巴黎出版的《中國賢哲孔子》(ConfuciusSinarumPhilosophus),其中包括《大學(xué)》《論語》的譯本;1776年,法國傳教士韓國英(Pierre-MartialCibot,1727-1780)翻譯了《大學(xué)》和《中庸》,這兩部著作的俄譯本出現(xiàn)于1780年。
譯介目的:簡(jiǎn)言之,在19世紀(jì)之前,天主教徒是儒學(xué)翻譯和傳播的主要譯介主體,他們通過對(duì)當(dāng)時(shí)中國的深入觀察,把握了當(dāng)時(shí)中國的主流意識(shí)形態(tài),認(rèn)為想“為基督教在中國開拓一片新田園,就必須躋身于儒者之林”[2]426。雖然譯介目的是為了更好地在中國推廣傳教活動(dòng),但在這一過程中,他們?yōu)槿寮宜枷氲膫鞑プ龀隽司薮筘暙I(xiàn),從而成為儒家思想在西方的“傳教士”。
譯介效果:耶穌會(huì)士譯介的《四書》對(duì)此時(shí)期的英國影響很大,知識(shí)界的精英人士想通過其中的社會(huì)制度來促使當(dāng)時(shí)英國的統(tǒng)治階層改革。18世紀(jì)中葉,“中國熱”在英國達(dá)到高潮,頌揚(yáng)中國之聲此起彼伏。儒家思想深刻影響了歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng),許多歐洲哲學(xué)家的言論、著作中都投射出儒家思想的影響。
(二)19世紀(jì)的譯介主體、目的及效果
譯介主體:19世紀(jì)后期,英國傳教士來到中國。他們翻譯了中國的經(jīng)典,儒家思想在英語國家變得更加流行。馬士曼(JoshuaMarshman,1768-1837)和他的兒子于1814年在《中國言法》(ElementsofChineseGrammar)中發(fā)表了他們對(duì)《大學(xué)》的翻譯;馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834)于1812年翻譯了《大學(xué)》,他的譯本被收錄在《中國通俗文學(xué)譯本》(TranslationsfromthePopularLiteratureoftheChinese)中;1828年,高大衛(wèi)(DavidCollie,?-1828)的中國古典著作《四書》出版,據(jù)說是《四書》第一個(gè)完整的英文譯本。
1861年,理雅各在中國助手王韜的幫助下完成了《四書》的翻譯。在法國,傳教士和漢學(xué)家繼續(xù)研究儒學(xué),紀(jì)堯姆·鮑狄埃(GuillaumePauthier,1801—1873)高度贊揚(yáng)儒學(xué),并于1865年和1872年翻譯了《四書》和《齊王》(Chi-king)。1875年,紀(jì)堯姆·鮑狄埃在巴黎出版了他的《大學(xué)》譯本,埃茲拉·龐德(EzraPound,1885-1972)據(jù)此創(chuàng)作了他的第一個(gè)版本《大學(xué)》。1832年,威廉·碩特(WilhelmSchott,1802-1889)對(duì)《四書》進(jìn)行了第一次德文翻譯。到19世紀(jì)中葉,漢學(xué)在俄羅斯得到了前所未有的重視。
譯介目的:此時(shí)的《四書》譯介主體不像之前的耶穌會(huì)傳教士那樣,只是將傳教作為唯一的譯介目的,將其內(nèi)容牽強(qiáng)地去迎合基督教教義,隨意刪減原文、故意曲解。19世紀(jì)的譯者將《四書》的傳統(tǒng)解釋羅列對(duì)比,并倚重朱熹的闡釋進(jìn)行批判性改寫。這時(shí)的譯介逐漸擺脫了神學(xué)研究視角,建立近代學(xué)術(shù)范式,將中國典籍的英語譯介轉(zhuǎn)變成一門學(xué)科。
譯介效果:這個(gè)時(shí)期《四書》的譯介在英語國家引起了轟動(dòng),英語國家人士通過該譯介開始深入了解中國傳統(tǒng)文化,英國朝野逐漸對(duì)中國學(xué)術(shù)的研究重視起來。
(三)20世紀(jì)之后的譯介主體、目的及效果
譯介主體:當(dāng)代的英國和美國是多元化的社會(huì),各種思想爭(zhēng)鳴,許多知名學(xué)者形成了一個(gè)儒學(xué)研究的圈子。此時(shí)《四書》的譯介主體除了中國漢學(xué)家,美籍華裔漢學(xué)家也為儒學(xué)在美國的傳播做出了很大的貢獻(xiàn),如成中英、杜維明和陳榮捷。陳榮捷對(duì)四書的翻譯包含在《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選》(ASourceBookofChinesePhilosophy)中。自1963年出版以來,它已成為歐美國家不少大學(xué)的參考書。
譯介目的:20世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次大災(zāi)難,即第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn),兩次世界大戰(zhàn)不僅對(duì)西方世界的物質(zhì)造成巨大破壞,還伴隨著靈感的喪失。第一次世界大戰(zhàn)后,西方的哲學(xué)家和作家宣揚(yáng)“西方文明的衰落”思想,他們轉(zhuǎn)向儒學(xué),希望藉此能拯救衰落的西方文明,因此,“中國熱”在20世紀(jì)出現(xiàn)在西方世界,漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)迅速發(fā)展,出現(xiàn)了超過125種版本的《四書》和《五經(jīng)》。
譯介效果:20世紀(jì)《四書》及其他儒家典籍的譯介引起了西方的“中國熱”,儒學(xué)成為一代西方作家夢(mèng)寐以求的精神家園,并和美國實(shí)用主義接軌,成為美國人開發(fā)自由民主的寶庫。
二、《大學(xué)》代表性英譯本考辨
《大學(xué)》有多個(gè)版本,下面分別列舉幾個(gè)影響較大的版本加以比較。
(一)影響深遠(yuǎn)的理雅各譯本
譯介途徑:理雅各在1861年翻譯的《四書》,以英語為翻譯語言,收錄在《中國經(jīng)典》第一卷里,由香港倫敦傳道會(huì)印刷所印刷出版。后該書又在同年、1865年、1871年和1872年加入了第二、第三、第四和第五卷并由統(tǒng)一機(jī)構(gòu)出版?!吨袊?jīng)典》系列重印版頗多,有1893年的牛津克萊登出版社(ClarendonPress)版、1933年中華書局上海版、1939年倫敦會(huì)香港印刷所影印本、1940年北京版、1960年香港大學(xué)版和1971年臺(tái)灣文史哲出版社版。
譯介目的:譯介主體作為倫敦傳教士協(xié)會(huì)的傳教士,理雅各翻譯了包括《大學(xué)》在內(nèi)的33部中國經(jīng)典著作,向傳教士揭示了中國文化、意識(shí)形態(tài)和哲學(xué),以便他們更容易在中國人中傳播基督教。他承認(rèn):“他不能完全勝任自己的職務(wù),直到他完全掌握了中國的經(jīng)典著作,并親自調(diào)查了中國圣賢所處的整個(gè)思想領(lǐng)域,并在其中找到了基礎(chǔ)。人民的道德、社會(huì)和政治生活”[3]vii。因此,理雅各翻譯《大學(xué)》的譯介目的是為了支持他的傳教事業(yè)。
譯介內(nèi)容的選擇:理雅各選擇儒家著作作為譯介內(nèi)容是為了傳教服務(wù),在這種信念下,他熱切地投身于《論語》(TheAnalects)的閱讀,后來又投身于其他著作。隨著時(shí)間的推移,他對(duì)自己的中文語言能力充滿信心,1841年,他開始翻譯《中國古典文學(xué)》,這項(xiàng)偉大的任務(wù)在他去世前幾年才完成。
理雅各譯本的權(quán)威地位可以從其特點(diǎn)中得到證明。首先,為了對(duì)《大學(xué)》有一個(gè)透徹而正確的理解,理雅各查閱了多達(dá)250本參考書,包括中文著作、其他人的譯本和字典。此外,理雅各還對(duì)一些關(guān)鍵人物、文化背景知識(shí)和自己的評(píng)論進(jìn)行了解釋,以彌補(bǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性。理雅各譯本的另一個(gè)特點(diǎn)是一個(gè)很長的序言,包括歷史、不同的編排、作者、文本的范圍和價(jià)值。在序言的幫助下,讀者們會(huì)對(duì)文本有全面的理解。最重要的是,無論是在意義的傳達(dá)上還是在語言風(fēng)格的表達(dá)上,理雅各都提供了忠實(shí)的翻譯。在《中國經(jīng)典》中,他寫了長篇序言和詳盡的筆記,其翻譯在思想和語言風(fēng)格上都忠實(shí)于原文,他的譯介在儒家典籍西播史上有里程碑的意義。
譯介效果:理雅各譯本的《中國經(jīng)典》的出版在整個(gè)西方世界引起轟動(dòng),使西方人對(duì)中國文化和中國倫理的根基有了更深刻了解,盡管出版至今已有100多年的歷史,但仍被認(rèn)為是《四書》的標(biāo)準(zhǔn)譯本。英國著名漢學(xué)家翟林奈(LionelGiles,1875-1958)對(duì)理雅各評(píng)價(jià)很高,他說:“五十多年來,他把儒家經(jīng)典介紹給英國讀者,我們必須對(duì)他永恒的作品表示贊賞”[4]303。
(二)作為未來世界秩序藍(lán)圖的龐德譯本
譯介主體:龐德不是傳教士而是位詩人,是一位美國學(xué)者,他翻譯《大學(xué)》的目的是為了用孔子思想拯救世人和西方文明。1923年,龐德寫了一首詩獻(xiàn)給中國圣人——孔子,該詩末句為:儒家思想是從東方吹到西方的杏花,我試著讓它不凋零[5]。在這首詩中,杏花象征著孔子的教誨[6]53-58。龐德宣稱他的使命是保持儒家思想的繁榮不致衰落,他堅(jiān)信儒家思想的原因是,他發(fā)現(xiàn)儒家價(jià)值觀可以為解決西方資本主義社會(huì)產(chǎn)生的社會(huì)問題提供希望。
譯介目的:隨著20世紀(jì)的到來,西方資本主義社會(huì)的各種矛盾愈演愈烈,更糟糕的是,本世紀(jì)初災(zāi)難接踵而至,經(jīng)濟(jì)危機(jī)給西方世界帶來了巨大損失,第一次世界大戰(zhàn)席卷整個(gè)歐洲,造成了巨大的財(cái)富損失和人員傷亡,俄國革命動(dòng)搖了資本主義陣營,帶來了意識(shí)形態(tài)革命,西方世界經(jīng)歷了一系列從社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)到精神信仰的危機(jī)。儒家對(duì)自我修養(yǎng)和社會(huì)秩序的強(qiáng)調(diào)引起了龐德的注意,他將基督教與儒學(xué)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)孔子倡導(dǎo)的“仁”意味著在個(gè)人與社會(huì)之間建立一套和諧的秩序,并通過“一種無需特別努力的傳染”[5]216進(jìn)行傳播,而在基督教中“整個(gè)社會(huì)秩序感缺失”。因此,他放棄了對(duì)基督教的信仰,轉(zhuǎn)而向儒學(xué)尋求希望。
譯介內(nèi)容:龐德首先對(duì)《大學(xué)》感興趣,他非常喜歡這篇文章,所以他先后翻譯了三次。龐德第一次翻譯的《孔子的偉大學(xué)識(shí)》(TheGreatLearningofConfucius)于1928年問世[7]58-65,由于對(duì)中文一無所知,此版并不是以中文文本為基礎(chǔ),而是直接翻譯了紀(jì)堯姆·鮑狄埃的十九世紀(jì)法文譯本。直到20世紀(jì)30年代中期,龐德才開始學(xué)習(xí)漢字,但直到1937年夏末,他才開始學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典著作的中文文本。1945年晚些時(shí)候,龐德在美國陸軍紀(jì)律訓(xùn)練中心完成的英文版本是以他以前意大利語譯本為基礎(chǔ),該版本被收錄在1947年《孔子:偉大的文摘和不朽的軸心》(TheGreatDigest&UnwobblingPivot)中。
(三)推崇忠實(shí)還原的羅伯特·馬禮遜譯本
譯介途徑:《大學(xué)》的另一個(gè)重要譯本由羅伯特·馬禮遜完成。在其1812年度《中國通俗文學(xué)翻譯集》(HoraeSinicae:TranslationsfromthePopularLiteratureoftheChinese)中,有《大學(xué)》《三字經(jīng)》和其他一些文章的譯本。這些譯本在1810年至1811年間被送回倫敦,僅僅是為了取悅傳教士協(xié)會(huì)的理事。
譯介目的:羅伯特·馬禮遜是一名基督教新教傳教士,他于1807年抵達(dá)中國并被限制在廣州和澳門,其畢生致力于給中國人介紹和推廣《圣經(jīng)》和基督教。馬禮遜在中國期間將整本《圣經(jīng)》翻譯成漢語,并編撰了第一本漢英字典,其《四書》的譯介旨在向中國人宣傳基督教。馬禮遜選擇翻譯的文本表明,他打算向世界介紹中國人的信仰和教育,并展示中國人的文學(xué)品味,其對(duì)《大學(xué)》的直譯,目的不僅在于傳播思想,還在于傳播原作的創(chuàng)作風(fēng)格[8]229-253。
譯介效果:羅伯特·馬禮遜的翻譯中,只有一個(gè)非常簡(jiǎn)短的前言和四個(gè)解釋。文本中經(jīng)常出現(xiàn)的一些關(guān)鍵字符或引文,沒有一個(gè)解釋,并且沒有任何漢字,故而他的翻譯受到的批評(píng)較多,有批評(píng)指出他的譯文缺乏內(nèi)容,有的地方是混亂的、讓人無法理解的;而宏偉的中國形象在羅伯特的譯文中并沒體現(xiàn),有批評(píng)說他的翻譯還誤導(dǎo)了西方人對(duì)中國和儒家思想的理解。盡管如此,越來越多的傳教士跟隨馬禮遜對(duì)中國經(jīng)典作品進(jìn)行鑒賞和翻譯,這一事實(shí)是不可否認(rèn)的。
譯介受眾:羅伯特·馬禮遜與同時(shí)期傳教士對(duì)《四書》譯介的讀者并非社會(huì)主流人群,而是皇室公爵階層和知識(shí)界人士[9]12-17。威廉·瓊斯爵士曾在其著作中引用《大學(xué)》開頭的第一句“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善?!?/p>
(四)堅(jiān)持傳播中國傳統(tǒng)文化的林語堂譯本
譯介目的:中國學(xué)者林語堂也選擇翻譯《大學(xué)》。上世紀(jì)30年代,中國政治和經(jīng)濟(jì)地位的下降促使大多數(shù)中國知識(shí)分子向西方尋求幫助,他們強(qiáng)烈反對(duì)中國傳統(tǒng)文化,爭(zhēng)相引進(jìn)和翻譯外國文學(xué)作品。其中,魯迅翻譯了大量外國文學(xué)作品,希望借他國之火,照亮中國的黑暗天空。林語堂堅(jiān)持向西方傳播中國傳統(tǒng)文化,是儒道思想的忠實(shí)倡導(dǎo)者,他用通俗易懂的方式翻譯中國經(jīng)典,以確保西方人能夠理解中國文化的精髓,并在作品中進(jìn)一步闡釋了中國哲學(xué),如《孔子的智慧》(TheWisdomofConfucius)和《老子的智慧》(TheWisdomofLaotse)。
譯介主體:林語堂被認(rèn)為是中國文化向西方的傳播者,精通兩種語言和兩種文化使他能夠翻譯出既能傳達(dá)文本真實(shí)含義、又能為西方人理解的譯本。在談到翻譯方法時(shí),他認(rèn)為“在這種情況下,無法區(qū)分翻譯與解釋,最好和最令人滿意的方法就是解釋”[10]48。由于古漢語和現(xiàn)代英語的顯著差異,譯者應(yīng)努力在忠實(shí)性、可讀性之間取得平衡。他認(rèn)為,譯者不僅應(yīng)盡最大努力使譯文忠實(shí)于原文,而且應(yīng)以傳達(dá)原文精神為目的。譯文既要忠實(shí)于原文的精神,也要忠實(shí)于原文的含義[10]48。
(五)影響深遠(yuǎn)的辜鴻銘譯本
譯介目的:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)莊租地或轉(zhuǎn)讓合同范本
- 傳媒工作室合伙合同范本
- 光伏安裝居間合同范例
- 2025-2030年中國鹽酸卡比佐卡因項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 企業(yè)工裝裝修合同范本
- 2025年度建筑水電安裝工程知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同范本
- 包運(yùn)租船租賃合同范例
- 2025年度建筑幕墻工程玻璃幕墻玻璃制品采購合同范本
- 企業(yè)白領(lǐng)轉(zhuǎn)餐飲合同范例
- 2025年中國情侶裝市場(chǎng)全景評(píng)估及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 新員工入職通識(shí)考試(中軟國際)
- 四星級(jí)酒店工程樣板房裝修施工匯報(bào)
- 圓翳內(nèi)障病(老年性白內(nèi)障)中醫(yī)診療方案
- 中考物理復(fù)習(xí)備考策略
- 博士后進(jìn)站申請(qǐng)書博士后進(jìn)站申請(qǐng)書八篇
- 小報(bào):人工智能科技科學(xué)小報(bào)手抄報(bào)電子小報(bào)word小報(bào)
- GB/T 41509-2022綠色制造干式切削工藝性能評(píng)價(jià)規(guī)范
- 公安系防暴安全03安檢
- 孫權(quán)勸學(xué)教案全國一等獎(jiǎng)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 企業(yè)生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)6S管理知識(shí)培訓(xùn)課件
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)課件 第10課時(shí) 練習(xí)課 蘇教版(共11張PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論