漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第1頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第2頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第3頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第4頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一講漢英詞語(yǔ)比較與翻譯

陳科芳第一講漢英詞語(yǔ)比較與翻譯

陳科芳1Type漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFamily),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-EuropeanFamily),漢語(yǔ)是世界上最古老語(yǔ)言之一,英語(yǔ)是世界上使用最廣的語(yǔ)言之一。

Type漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFamil2漢語(yǔ)是分析型(analytic)語(yǔ)言,其典型特征是沒(méi)有屈折變化即漢語(yǔ)的名詞不會(huì)改變自身的形式(form)變?yōu)?inflection),復(fù)數(shù),動(dòng)詞也不用改變自身的形式表示過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí);漢語(yǔ)的詞沒(méi)有陽(yáng)性和陰性的變化,漢語(yǔ)中也沒(méi)有表陽(yáng)性和陰性的詞綴。漢語(yǔ)詞語(yǔ)組合成句依靠詞序(wordorder)和虛詞(emptyword)。如:“鳥(niǎo)兒飛出了籠子?!笔前凑T~序組成的正確句子,若顛倒“鳥(niǎo)兒”和“籠子”的位置成為“籠子飛出了鳥(niǎo)兒”,該句則成了病句;然若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥(niǎo)兒”,句子便又恢復(fù)正常,突出了鳥(niǎo)兒是從籠子里飛出來(lái)的信息。漢語(yǔ)是分析型(analytic)語(yǔ)言,其典型特征是沒(méi)有屈折變3漢語(yǔ)還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語(yǔ)言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。漢語(yǔ)還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語(yǔ)言,詞的4英語(yǔ)是分析型和綜合型(synthetic)語(yǔ)言。其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“Heworkswell.”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢orkshewell”,但可以改變?cè)~序變?yōu)椤癢ellheworks.”以突出“well”。又如:“Doesheworkhard?”一定得將does置于句首成為一般疑問(wèn)句,若改變?cè)~序使其為“Hedoesworkhard.”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,?qiáng)調(diào)“workhard”。英語(yǔ)是分析型和綜合型(synthetic)語(yǔ)言。其分析型特征5英語(yǔ)又屬綜合型語(yǔ)言是因?yàn)樗胸S富的屈折變化形式。如:table(桌子)/tables(幾張桌子),run(跑)/ran(跑,過(guò)去時(shí))/run(跑,過(guò)去分詞),theboy’s(’s表示所屬關(guān)系),“Shesings(一s表示現(xiàn)在時(shí)單數(shù)第三人稱(chēng))。英語(yǔ)又屬綜合型語(yǔ)言是因?yàn)樗胸S富的屈折變化形式。如:tabl6LinguisticSystem文字(script),也稱(chēng)書(shū)面語(yǔ)言(systemofwriting),是語(yǔ)言的有形記錄,它的出現(xiàn)往往晚于所記錄的語(yǔ)言。人類(lèi)歷史上有四種最古老的表意文字,它們是古埃及的圣體字,古蘇美爾人的楔形文字,中美洲瑪雅人的文字和古漢字。除了漢字至今保持著旺盛的生命力,其余的三種文字都已湮沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河中。LinguisticSystem文字(script),也稱(chēng)7古漢字是一種用符號(hào)表示思想或概念的表意文字(ideographicscript),因?yàn)樗饕窍笮巫?。P32隨著指事字、會(huì)意字和形聲字的出現(xiàn),且數(shù)目不斷增多,漢字已不能簡(jiǎn)單地視為表意文字,而應(yīng)該視為有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-orientedsyllabicscript)。漢字一字一音,一字既可代表語(yǔ)素,又可代表音節(jié)。漢字是多功能的,它是字(character),即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word),如:句、書(shū)、打、走等;有些漢字既可作詞單獨(dú)使用,也可略變寫(xiě)法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù)漢字只能作為語(yǔ)素(morpheme)與其他漢字組合成詞語(yǔ),如菩、乒、忐等。古漢字是一種用符號(hào)表示思想或概念的表意文字(ideograp8英語(yǔ)是拼音文字(alphabeticScript)。英語(yǔ)有26個(gè)字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨(dú)使用。英語(yǔ)是拼音文字(alphabeticScript)。英語(yǔ)有9Phoneticsystem漢語(yǔ)的音素(phoneme)分為韻母(final)和聲母(initial)兩大類(lèi)。英語(yǔ)的音素分為元音(Vowel)和輔音(consonant)兩大類(lèi)。漢語(yǔ)音節(jié)一般由一個(gè)韻母和一個(gè)聲母構(gòu)成,英語(yǔ)音節(jié)的構(gòu)成比漢語(yǔ)復(fù)雜得多,一個(gè)元音可與一個(gè)或兩個(gè)輔音甚至三個(gè)或四個(gè)輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)。Phoneticsystem漢語(yǔ)的音素(phoneme)10漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)。每個(gè)漢字都有四聲:陰、陽(yáng)、上、去。聲調(diào)不僅是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語(yǔ)的單音節(jié)只有一個(gè)重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也司能只有一個(gè)音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主要的意思”(mainidea),若讀成da·yi,則表示“疏忽,不注意”(careless)。當(dāng)然,在翻譯中,我們主要依靠上下文,依靠所譯詞與語(yǔ)篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來(lái)確定詞義。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)。每個(gè)漢字都有11“英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)。語(yǔ)調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語(yǔ)句的末尾。語(yǔ)調(diào)既有語(yǔ)法作用,能分開(kāi)陳述句、疑問(wèn)句或反意問(wèn)句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語(yǔ)調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此外,語(yǔ)調(diào)還賦予英語(yǔ)一種旋律美,難怪有的語(yǔ)音學(xué)家形象地將語(yǔ)調(diào)比做英語(yǔ)的靈魂?!庇⒄Z(yǔ)的單詞沒(méi)有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。英語(yǔ)的句子也有重音。一般情況下,實(shí)詞(contentwords)重讀,虛詞(formwords)不重讀。“英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)。12漢英動(dòng)詞翻譯的特點(diǎn)漢語(yǔ)動(dòng)詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)能力強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還包含有修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),不少情況下不使用副詞。漢英動(dòng)詞翻譯的特點(diǎn)13例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。[譯文]Anancientpagodafrownsonthemountainside.[分析]“陰森森地”不能再譯出,因?yàn)樗寻趧?dòng)詞之中。例:他摸索著把門(mén)打開(kāi)。[譯文]Hefumbledthedooropen.例:暴風(fēng)雨狂襲了一陣后停了。[譯文]Thestormraveditselfout.例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。14例:我的姐姐又因?yàn)槲也粣?ài)整潔而向我嘮叨地勸誡了。[譯文]Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.[分析]“嘮叨”不再譯出,它已包含于“preachat”之中。例:這個(gè)案子很難辦,但那個(gè)受審的人已事先得到律師的仔細(xì)指點(diǎn)。[譯文]Itwasadifficultcase,butthemanontrialhasbeencarefullyprimedbyhislawyer.[分析]“toprimesb.”就是“事先指點(diǎn)”的意思,所以“事先”不能再譯出。例:我的姐姐又因?yàn)槲也粣?ài)整潔而向我嘮叨地勸誡了。15詞語(yǔ)意義的不對(duì)應(yīng)

意義的分類(lèi)外延意義denotativemeaning內(nèi)涵意義connotativemeaning風(fēng)格意義stylisticmeaning情感意義affectivemeaning聯(lián)想意義reflectivemeaning搭配意義collocativemeaning主題意義thematicmeaning——Leech

詞語(yǔ)意義的不對(duì)應(yīng)意義的分類(lèi)16外延意義不對(duì)應(yīng)

紅茶blacktea

稅taxdutytariffbond白酒spirits/liquor(不是whitewine白葡萄酒)紅眼pinkeye(tobegreen-eyed)(Redeye廉價(jià)的威士忌酒)外延意義不對(duì)應(yīng)17內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)只要我們堅(jiān)持改革開(kāi)放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成為強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。[譯文]Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulSocialistcountry.[分析]初學(xué)翻譯的人很可能把“一定能……”譯成“willsurelybeableto…”,這就是中式英語(yǔ),問(wèn)題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒(méi)有什么把握,與原文意思相反?!鞍盐覈?guó)建設(shè)成為……”如譯成:“tobuildChinainto…”又違背了英語(yǔ)慣用法。內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)18搭配意義不對(duì)應(yīng)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。[譯文]Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.[分析]“提高人民生活水平”譯為“toimprove(better)thelivesofthepeople/toimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeople/toimprovethetextureofthelivesofthepeople/toimprove(raise)standardsofliving都是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯成“toraisethelevelofthelivesofthepeople”則成了中國(guó)式英語(yǔ)。搭配意義不對(duì)應(yīng)19聯(lián)想意義不對(duì)應(yīng)有一次,譯員用英語(yǔ)通知一位外國(guó)專(zhuān)家參加一個(gè)會(huì)議,其中有一句話是“Youhadbetterattendthemeetingontime.(您最好及時(shí)參加這個(gè)會(huì)。)英語(yǔ)的語(yǔ)法是毫無(wú)問(wèn)題的。但外國(guó)專(zhuān)家聽(tīng)后十分不悅,原來(lái)“hadbetterdosth.”只能用于上級(jí)對(duì)下級(jí),老師對(duì)學(xué)生,老一輩對(duì)下輩,同等地位或年齡的人之間。聯(lián)想意義不對(duì)應(yīng)20同時(shí),市場(chǎng)自身的弱點(diǎn)和消極方面也會(huì)反映到人們的精神生活中來(lái)。[譯文]Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’scultra1life.[分析]“精神生活”在這里譯為“culturallife”是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯文“spirituallife”很可能有宗教的因素。同時(shí),市場(chǎng)自身的弱點(diǎn)和消極方面也會(huì)反映到人們的精神生活中來(lái)。21情感意義不對(duì)應(yīng)過(guò)去我們?cè)趯?duì)外宣傳中,一直把“宣傳”譯為“propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說(shuō)謊、懷有政治目的等負(fù)面含義聯(lián)系起來(lái)),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritualcivilization,在外國(guó)人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“ethicalandculturalprogress”以及其他譯法。情感意義不對(duì)應(yīng)22語(yǔ)篇意義語(yǔ)用意義語(yǔ)體文本意義指稱(chēng)意義語(yǔ)篇意義23尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!嗤└婕?xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴?!?/p>

尋尋覓覓,24Discussion1.館:博物館、圖書(shū)館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、展覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館……1.museum,library,hotel,guesthouse,embassy,consulate,teahouse,restaurant,barber’sshop,gymnasium,exhibitionhall,culturalcenter,artgallery,scienceandtechnologycenter,planetarium,photostudio...Discussion1.館:252.酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒……2.wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cock—tail,brandy,whisky,gin.2.酒:263.筆:鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫(huà)筆、電筆……3.fountainpen,pencil,ballpointpen,waxcrayon,chalk,writingbrush,paintingbrush,electroprobe...3.筆:274.好:a.他是祖國(guó)的好兒子。b.莊稼長(zhǎng)得真好。c.他們對(duì)我真好。d.樓的質(zhì)量不好。e.這個(gè)問(wèn)題很好回答。f.啊,好票4.好:284.a(chǎn).Heisaworthysonofourmotherland.b.Thecropsaredoingwell.c.Theyarereallykindtome.d.Thebuildingisnotwellbuilt.e.Thisquestioniseasytoanswer.f.Oh,agoodseat!4.295.學(xué)習(xí):a.學(xué)習(xí)知識(shí)b.學(xué)習(xí)技術(shù)c.學(xué)習(xí)外語(yǔ)d.學(xué)習(xí)成績(jī)e.學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處f.互相學(xué)習(xí)g.以雷鋒為學(xué)習(xí)的榜樣5.學(xué)習(xí):305.a(chǎn).a(chǎn)cquireknowledgeb.masteraskillc.studyaforeignlanguaged.a(chǎn)cademicrecordse.emulateothers’strongpointsf.1earnfromeachotherg.followtheexampleofLeiFeng5.31第一講漢英詞語(yǔ)比較與翻譯

陳科芳第一講漢英詞語(yǔ)比較與翻譯

陳科芳32Type漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFamily),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-EuropeanFamily),漢語(yǔ)是世界上最古老語(yǔ)言之一,英語(yǔ)是世界上使用最廣的語(yǔ)言之一。

Type漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFamil33漢語(yǔ)是分析型(analytic)語(yǔ)言,其典型特征是沒(méi)有屈折變化即漢語(yǔ)的名詞不會(huì)改變自身的形式(form)變?yōu)?inflection),復(fù)數(shù),動(dòng)詞也不用改變自身的形式表示過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí);漢語(yǔ)的詞沒(méi)有陽(yáng)性和陰性的變化,漢語(yǔ)中也沒(méi)有表陽(yáng)性和陰性的詞綴。漢語(yǔ)詞語(yǔ)組合成句依靠詞序(wordorder)和虛詞(emptyword)。如:“鳥(niǎo)兒飛出了籠子?!笔前凑T~序組成的正確句子,若顛倒“鳥(niǎo)兒”和“籠子”的位置成為“籠子飛出了鳥(niǎo)兒”,該句則成了病句;然若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥(niǎo)兒”,句子便又恢復(fù)正常,突出了鳥(niǎo)兒是從籠子里飛出來(lái)的信息。漢語(yǔ)是分析型(analytic)語(yǔ)言,其典型特征是沒(méi)有屈折變34漢語(yǔ)還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語(yǔ)言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。漢語(yǔ)還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語(yǔ)言,詞的35英語(yǔ)是分析型和綜合型(synthetic)語(yǔ)言。其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“Heworkswell.”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢orkshewell”,但可以改變?cè)~序變?yōu)椤癢ellheworks.”以突出“well”。又如:“Doesheworkhard?”一定得將does置于句首成為一般疑問(wèn)句,若改變?cè)~序使其為“Hedoesworkhard.”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,?qiáng)調(diào)“workhard”。英語(yǔ)是分析型和綜合型(synthetic)語(yǔ)言。其分析型特征36英語(yǔ)又屬綜合型語(yǔ)言是因?yàn)樗胸S富的屈折變化形式。如:table(桌子)/tables(幾張桌子),run(跑)/ran(跑,過(guò)去時(shí))/run(跑,過(guò)去分詞),theboy’s(’s表示所屬關(guān)系),“Shesings(一s表示現(xiàn)在時(shí)單數(shù)第三人稱(chēng))。英語(yǔ)又屬綜合型語(yǔ)言是因?yàn)樗胸S富的屈折變化形式。如:tabl37LinguisticSystem文字(script),也稱(chēng)書(shū)面語(yǔ)言(systemofwriting),是語(yǔ)言的有形記錄,它的出現(xiàn)往往晚于所記錄的語(yǔ)言。人類(lèi)歷史上有四種最古老的表意文字,它們是古埃及的圣體字,古蘇美爾人的楔形文字,中美洲瑪雅人的文字和古漢字。除了漢字至今保持著旺盛的生命力,其余的三種文字都已湮沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河中。LinguisticSystem文字(script),也稱(chēng)38古漢字是一種用符號(hào)表示思想或概念的表意文字(ideographicscript),因?yàn)樗饕窍笮巫?。P32隨著指事字、會(huì)意字和形聲字的出現(xiàn),且數(shù)目不斷增多,漢字已不能簡(jiǎn)單地視為表意文字,而應(yīng)該視為有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-orientedsyllabicscript)。漢字一字一音,一字既可代表語(yǔ)素,又可代表音節(jié)。漢字是多功能的,它是字(character),即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word),如:句、書(shū)、打、走等;有些漢字既可作詞單獨(dú)使用,也可略變寫(xiě)法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù)漢字只能作為語(yǔ)素(morpheme)與其他漢字組合成詞語(yǔ),如菩、乒、忐等。古漢字是一種用符號(hào)表示思想或概念的表意文字(ideograp39英語(yǔ)是拼音文字(alphabeticScript)。英語(yǔ)有26個(gè)字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨(dú)使用。英語(yǔ)是拼音文字(alphabeticScript)。英語(yǔ)有40Phoneticsystem漢語(yǔ)的音素(phoneme)分為韻母(final)和聲母(initial)兩大類(lèi)。英語(yǔ)的音素分為元音(Vowel)和輔音(consonant)兩大類(lèi)。漢語(yǔ)音節(jié)一般由一個(gè)韻母和一個(gè)聲母構(gòu)成,英語(yǔ)音節(jié)的構(gòu)成比漢語(yǔ)復(fù)雜得多,一個(gè)元音可與一個(gè)或兩個(gè)輔音甚至三個(gè)或四個(gè)輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)。Phoneticsystem漢語(yǔ)的音素(phoneme)41漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)。每個(gè)漢字都有四聲:陰、陽(yáng)、上、去。聲調(diào)不僅是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語(yǔ)的單音節(jié)只有一個(gè)重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也司能只有一個(gè)音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主要的意思”(mainidea),若讀成da·yi,則表示“疏忽,不注意”(careless)。當(dāng)然,在翻譯中,我們主要依靠上下文,依靠所譯詞與語(yǔ)篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來(lái)確定詞義。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)。每個(gè)漢字都有42“英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)。語(yǔ)調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語(yǔ)句的末尾。語(yǔ)調(diào)既有語(yǔ)法作用,能分開(kāi)陳述句、疑問(wèn)句或反意問(wèn)句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語(yǔ)調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此外,語(yǔ)調(diào)還賦予英語(yǔ)一種旋律美,難怪有的語(yǔ)音學(xué)家形象地將語(yǔ)調(diào)比做英語(yǔ)的靈魂?!庇⒄Z(yǔ)的單詞沒(méi)有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。英語(yǔ)的句子也有重音。一般情況下,實(shí)詞(contentwords)重讀,虛詞(formwords)不重讀。“英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)。43漢英動(dòng)詞翻譯的特點(diǎn)漢語(yǔ)動(dòng)詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)能力強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還包含有修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),不少情況下不使用副詞。漢英動(dòng)詞翻譯的特點(diǎn)44例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。[譯文]Anancientpagodafrownsonthemountainside.[分析]“陰森森地”不能再譯出,因?yàn)樗寻趧?dòng)詞之中。例:他摸索著把門(mén)打開(kāi)。[譯文]Hefumbledthedooropen.例:暴風(fēng)雨狂襲了一陣后停了。[譯文]Thestormraveditselfout.例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。45例:我的姐姐又因?yàn)槲也粣?ài)整潔而向我嘮叨地勸誡了。[譯文]Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.[分析]“嘮叨”不再譯出,它已包含于“preachat”之中。例:這個(gè)案子很難辦,但那個(gè)受審的人已事先得到律師的仔細(xì)指點(diǎn)。[譯文]Itwasadifficultcase,butthemanontrialhasbeencarefullyprimedbyhislawyer.[分析]“toprimesb.”就是“事先指點(diǎn)”的意思,所以“事先”不能再譯出。例:我的姐姐又因?yàn)槲也粣?ài)整潔而向我嘮叨地勸誡了。46詞語(yǔ)意義的不對(duì)應(yīng)

意義的分類(lèi)外延意義denotativemeaning內(nèi)涵意義connotativemeaning風(fēng)格意義stylisticmeaning情感意義affectivemeaning聯(lián)想意義reflectivemeaning搭配意義collocativemeaning主題意義thematicmeaning——Leech

詞語(yǔ)意義的不對(duì)應(yīng)意義的分類(lèi)47外延意義不對(duì)應(yīng)

紅茶blacktea

稅taxdutytariffbond白酒spirits/liquor(不是whitewine白葡萄酒)紅眼pinkeye(tobegreen-eyed)(Redeye廉價(jià)的威士忌酒)外延意義不對(duì)應(yīng)48內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)只要我們堅(jiān)持改革開(kāi)放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成為強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。[譯文]Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulSocialistcountry.[分析]初學(xué)翻譯的人很可能把“一定能……”譯成“willsurelybeableto…”,這就是中式英語(yǔ),問(wèn)題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒(méi)有什么把握,與原文意思相反?!鞍盐覈?guó)建設(shè)成為……”如譯成:“tobuildChinainto…”又違背了英語(yǔ)慣用法。內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)49搭配意義不對(duì)應(yīng)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。[譯文]Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.[分析]“提高人民生活水平”譯為“toimprove(better)thelivesofthepeople/toimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeople/toimprovethetextureofthelivesofthepeople/toimprove(raise)standardsofliving都是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯成“toraisethelevelofthelivesofthepeople”則成了中國(guó)式英語(yǔ)。搭配意義不對(duì)應(yīng)50聯(lián)想意義不對(duì)應(yīng)有一次,譯員用英語(yǔ)通知一位外國(guó)專(zhuān)家參加一個(gè)會(huì)議,其中有一句話是“Youhadbetterattendthemeetingontime.(您最好及時(shí)參加這個(gè)會(huì)。)英語(yǔ)的語(yǔ)法是毫無(wú)問(wèn)題的。但外國(guó)專(zhuān)家聽(tīng)后十分不悅,原來(lái)“hadbetterdosth.”只能用于上級(jí)對(duì)下級(jí),老師對(duì)學(xué)生,老一輩對(duì)下輩,同等地位或年齡的人之間。聯(lián)想意義不對(duì)應(yīng)51同時(shí),市場(chǎng)自身的弱點(diǎn)和消極方面也會(huì)反映到人們的精神生活中來(lái)。[譯文]Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’scultra1life.[分析]“精神生活”在這里譯為“culturallife”是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯文“spirituallife”很可能有宗教的因素。同時(shí),市場(chǎng)自身的弱點(diǎn)和消極方面也會(huì)反映到人們的精神生活中來(lái)。52情感意義不對(duì)應(yīng)過(guò)去我們?cè)趯?duì)外宣傳中,一直把“宣傳”譯為“propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說(shuō)謊、懷有政治目的等負(fù)面含義聯(lián)系起來(lái)),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritualcivilization,在外國(guó)人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“ethicalandculturalprogress”以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論