




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
語序調整翻譯法第十二單元語序調整翻譯法第十二單元1Warm-upTitle(所有權)withrespectto(關于)eachshipmentoftheproductsshallpassfromthesellertothepurchaserwhenthesellernegotiates(轉讓/承兌)relativedocumentsandreceivesproceeds(收益/進款)fromthenegotiatingbank(承兌銀行)forsuchshipment,witheffectretrospectto(追溯到)thetimeofsuchshipment.當賣方就每次的貨物裝船向票據承兌銀行提交相關資料并從承兌銀行提取貨款時,每一批裝船貨物的所有權就由賣方轉移到了買方,其效力可追溯到該次貨物裝船之時。Warm-upTitle(所有權)withrespect2翻譯中語序調整的普遍性語序是在各級語言單位在組合中排列次序。語序是語言重要的組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現了人們在長期使用語言過程中所形成的習慣。在翻譯過程中,由于原文的語序無法在譯文中得到完全的保留和再現,為符合目的語的習慣表達和目的語民族的思維模式而在譯文中對原文語序進行重新排列、按照目的語的邏輯順序、表達順序和行文方式進行組句。語序包括詞序和句序。翻譯中語序調整的普遍性語序是在各級語言單位在組合中排列次序。3英漢兩者語言在詞序上的差異1)主語和謂語的詞序差異:
英語中除了“主語+謂語”的語序之外,常使用倒裝,如疑問句。漢語中基本上都是用“主語+謂語”的語序。Eg.Canyoudoit?2)賓語的詞序差異:
英語中的賓語位置比較靈活,漢語中則一般出現及物動詞之后。
Eg.Whatfooddidyoueat?英漢兩者語言在詞序上的差異1)主語和謂語的詞序差異:
4英漢兩者語言在詞序上的差異3)定語的詞序差異:英語中,定語的位置靈活多變,可置于被修飾名詞之前或之后,還可同時置于被修飾詞的之前和之后。漢語中,定語則通常只能位于被修飾的名詞之前。例如排序差異:英:限定詞-描繪詞-大小新舊-顏色-類別+中心名詞漢:鄰屬關系-時間處所-指示代詞或量詞-動詞性詞語和主謂短語-形容詞性詞語+性質類別或范圍的名詞、動詞TraditionalChinesevirtue中華傳統(tǒng)美德英漢兩者語言在詞序上的差異3)定語的詞序差異:Traditi5英漢兩者語言在詞序上的差異4)狀語的詞序差異:英語中,狀語的位置也很靈活。英語句子往往先說結果,再說原因或條件。漢語中,則是先說明條件或原因,之后再討論結果。例如排序差異:英:方式、地點、時間漢:時間、地點、方式英漢兩者語言在詞序上的差異4)狀語的詞序差異:6英漢兩者語言在句序上的差異1)并列句的句序差異:
英語中“簡單句+等立/并列連詞(and,or,butetc.)+簡單句”。
漢語中基本上英語并列句語序一致。2)復合句的句序差異:
英語中的復合句由一個主句和一個或以上的從句(六種)構成,漢語中未區(qū)分。具體處理P115英漢兩者語言在句序上的差異1)并列句的句序差異:
7長句的翻譯長句的翻譯8長句翻譯的要點長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多,包含的內容層次在一個以上的句子對于長句的翻譯,有兩點至關重要:一是對原文的準確理解;二是在譯文當中恰如其分的表達。表達:翻譯時注意語義整合與語序安排,按漢語表達習慣將原文內容用地道專業(yè)的漢語加以再現。長句翻譯的要點長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多,包9理解階段的四個步驟一是扼要你出全句的輪廓;二是要根據上下文和全句的內容領會要旨;三是要辨清全句的主從結構;四是要找出各句之間從屬關系。找出句子主句找出主句中的主謂語,了解中心思想理清主句與從句,主要成分與次要成分,修飾與被修飾等各層次關系和內容按照邏輯順序把句子的各個部分內容串成一個完整的話語。理解階段的四個步驟一是扼要你出全句的輪廓;10表達階段的四個步驟一是將每個花開的單句逐一翻譯;二是將翻譯出的句子進行調整和組合;三是對譯文進行加工潤色翻譯時注意語義整合與語序安排,按漢語表達習慣將原文內容用地道專業(yè)的漢語加以再現。表達階段的四個步驟一是將每個花開的單句逐一翻譯;11長句翻譯的步驟演示:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓,有兩天沒有吃飯了。長句翻譯的步驟演示:InAfricaImeta12句子分析:拆分句子InAfricaImetaboywhowascrying
asifhisheartwouldbreak
andsaid,(whenIspoketohim),thathewashungry
becausehehadhadnofoodfortwodays.句子結構分析:1)主干結構是主語+過去式+賓語:Imetaboy…。2)who…said為修飾先行詞boy的定語從句(有并列的兩部分)。3)crying后面是定語從句(前)中的一個條件壯語從句“asifhisheartwouldbreak”。4)“whenIspoketohim”是定語從句(后)中介于“said”和其賓語從句“thathewashungry”之間插入的時間狀語從句。5)because的引導句為前一句…h(huán)ungry的原因狀語從句。句子分析:拆分句子InAfricaImeta13例析Theeconomycouldsinkintoadouble-diprecession(雙谷衰退期)dueto
thecloudshangingovertheUSeconomyandrisingdeflationary(通貨緊縮的)pressuresthatwillaccompanytheaccelerateddisposal(處理)ofnon-performingloans(不良貸款).由于美國經濟一直低迷不振,再加上伴隨著對不良貸款的加速處理而帶來的通縮壓力不斷增加,經濟可能會陷入雙谷衰退期。Thenewprosperitymayrepresentalong,sustained(持續(xù)的)plateau(穩(wěn)定水平)ofbriskdemand(不斷的需求),plentifuljobs,andincreasedlivingstandards.新的繁榮可能是一段較長時間的、持續(xù)的平穩(wěn)狀態(tài),其中有大量的需求、充足的就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。例析Theeconomycouldsinkinto14英語長句漢譯的兩種處理方法大致按照原文句子結構的順序進行翻譯(順序翻譯法)按照漢語的邏輯順序進行翻譯(變序、拆分、融合翻譯法)英語長句漢譯的兩種處理方法大致按照原文句子結構的順序進行翻譯15復雜長句的翻譯方法順譯翻譯法變序翻譯法拆分翻譯法融合翻譯法復雜長句的翻譯方法順譯翻譯法16順序翻譯法英語長句往往是由各種不同的從句和短語構成的,在翻譯時經常可保留英語句子的語序,并在連接處適當添加漢語關聯(lián)詞。在翻譯時,大致按照原文的語序來行文的翻譯方法為順序翻譯法。通常情況下,譯者應才采納這種方法。順序翻譯法英語長句往往是由各種不同的從句和短語構成的,在翻譯17例析1—Thereisatendency(趨勢)foranorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic—itactuallymakesmoney.Heisimpressedequallybytheopeninformationpolicy(信息公開制度),whichcirculates(傳播)detailsofallmeetingstoemployees,andtherapidgrowth.這種類型的機構往往有著相當浪漫的氣息。但這個地方卻并不浪漫—它實際上是個賺錢的地方。他印象同樣深刻的是,公司采取了信息公開制度,根據該制度,所有會議的細節(jié)以及公司快速發(fā)展的細節(jié)都要一一傳達給員工。例析1—Thereisatendency(趨勢)f18例析2Whenthereisaparticularaverageloss(單獨海損),otherinterestsinthevoyage(海運),suchasthecarrier(承運人)andothercargoownerswhosegoodswerenotdamaged,donotcontributeto(分攤)thepartial
recovery(賠償)oftheonewhosuffered
theloss.在發(fā)生個別海損時,海運中的各相關方,例如承運人際貨物沒有受損的船主,不必分擔受損一方的那部分補償費用。例析2Whenthereisaparticular19例析3Itdidnottakelong,however,formentorealizethatthereweresomethingshewasmorecapableofdoingthanothersand
that
itwouldbenefithimtoconcentratehiseffortsontheproductionofthose
goodsinwhich
hewasparticularlyproficient
andleaveotherstoproducethegoodsthatcalledforskills
which
hedidnotpossess.但是,不久人們就意識到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產那些他擅長生產的商品,而讓其他人去生產那些需要別的技能(而這些技能他是不具備的)才能生產出來的商品,那么他就有利可圖了。例析3Itdidnottakelong,howev20變序翻譯法變序翻譯是指對譯文句式進行重組。由于原文的語序無法在譯文中得到完全保留和再現,為符合目的語表達習慣和目的語民族思維模式而在譯文中對原文語序進行重新排列,根據目的語的邏輯順序、表達順序和行文方式進行組句。其好處是“由于徹底擺脫了原文的語序和句子形式的約束,因此,比較易于做到漢語的行文流暢、自然?!弊冃蚍g法變序翻譯是指對譯文句式進行重組。21例析1Internationalcountertrade(對等/對銷/反向貿易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually–asaconditionofsale–toreciprocate(回報)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiatives(商務提案)thatcompensateandbenefitthebuyer.國際對銷貿易,作為一種銷售條件,是指供應方以合同的方式承諾對某些特別的、給購買方以補償和利益的商務提案予以回報和承辦的一種做法。例析1Internationalcountertrade22例析2WhereanenterpriseiswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheStatethroughjointeffortswiththeindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer,introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproductsthroughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.例析2Whereanenterpriseiswill23例析2Where
anenterprise
iswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheState
throughjointeffortswiththeindustrialenterprises(工業(yè)企業(yè))inTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer(技術轉讓),introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproducts
throughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.任何企業(yè),只要同天津市的各工業(yè)企業(yè)共同努力,通過技術轉讓、技術人才引進、技術援助和經濟支持等途徑,愿意并且有能力開發(fā)不屬于國家統(tǒng)一經營的產品,尤其是機電產品和精細化工產品,并依托外方的銷售渠道,為外國企業(yè)提供產品,就可以向(天津)市對外經濟貿易委員會申請拓展聯(lián)合開放業(yè)務。例析2Whereanenterpriseiswill24拆分翻譯法英語:長句復雜,且一般由主從復合句構成,但各部分之間的關系并不一定十分緊密。漢語:使用動詞連動,少用連詞,依靠詞序、語序及其內在邏輯關系行文,各分句趨向短小。拆譯可使句意清晰明了。如果一個句子無法照原文句子結構的順序進行翻譯,譯者就可以考慮將原句的結構拆開,在不損害愿意的情況下按照漢語的表達習慣重新組合,以時間的先后順序、因果關系、假設與結果等邏輯關系相繼翻譯成一句或兩到三句意思連貫、內容完整的句子。拆分翻譯法英語:長句復雜,且一般由主從復合句構成,但各部分之25例析1-2Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswaswonderful.購買世界知名企業(yè)公司的產品非常安全,這種安全的感覺奇妙無比。TheTokyometropolitan(大都市的)governmenthasproposednegotiationsonreachingasettlementinalawsuitfiledby17banksseekingtoabolishalocalcorporatetaxformula(計算方式)basedonbusinesssize.東京政府已提議就一項訴訟案達成協(xié)議進行談判,該訴訟案由17家銀行提起,它們請求廢除以企業(yè)規(guī)模來確定當地公司稅費的計算方式。例析1-2Thesecurityofbuyingth26例析3Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuring(債務調整)progress,theinfuriatingly(令人氣憤的)slowanduntidyeffortthatputsdebtornations(債務國)ontheInternationalMonetaryFund’s(國際貨幣基金組織)stringent(嚴厲的)dietofhardnosedmonetarypolicy(貨幣緊縮政策),curtailed(削減)governmentspending,andfewerimports.人們在債務調整進程中的信心正不斷增強;人們在將各債務國置于國際貨幣基金組織的嚴厲貨幣緊縮政策之下所做出的令人氣憤的拖沓而散漫的努力的信心正不斷增強;人們在消減政府支出方面的信心正不斷增強;人們在更少量地進口外國產品方面的信心正不斷增強。例析3Andconfidenceisgrowingi27融合翻譯法融合翻譯法是指在翻譯中,要么將英語原文中主句的先行詞同該先行詞后面的定語從句融合成一個主謂結構的句子(即將定從句譯成漢語句中的謂語或并列謂語),要么將英語原文中的從句同主句融合成一個緊縮句,要么整合原文句子的信息并按照漢語句子的行文方式先說明具體情況,再進行總說的等各種翻譯方法。本方法可使?jié)h語句子結構簡練、緊湊,表達通順、地道。融合翻譯法融合翻譯法是指在翻譯中,要么將英語原文中主句的先行28例析1TheUSstockmarkets(股票市場)wereattackedfromtheworstone-daycrashinmodernhistoryonOctober19th,1987,thedaywhichhascometobeknowasBlackMonday.美國的個股票市場于1987年10月19日遭遇到現代歷史上最嚴重的“一日暴跌”,這天現已成為盡人皆知的“黑色星期一”。例析1TheUSstockmarkets(股票市場)29例析2ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedto(陷入)astateofwretchedness(悲慘)fromwhichnohumaneffortswilldeliver(釋放)them.美國人到底是會變成自由人還是奴隸,到底是否會擁有他們能稱之為自己的財產,他們的房屋和農莊是否會遭到掠奪和毀壞以及他們自己是否會陷入任何人力無法拯救的悲慘境地——現在,也許必須覺得這一切的時刻就在眼前。例析2Thetimeisnownearathan30例析3Thedocumentarycredit(跟單信用證)offersauniqueanduniversally(廣泛地)usedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromise(讓步)byprovidingforpaymenttobemadeagainst(憑借)documentsthatrepresentthegoodsandmakespossiblethetransferofrightstothosegoods.跟單信用證提供了一周獨特而廣為采用的方法,即憑借代表貨物的單據來支付款項,這就使得這些貨物的權利轉移成為可能,它也實現了從商業(yè)角度看可以接受的折中方案的實施。例析3Thedocumentarycredit(跟單信用31例析4Atthefirstglancethislookslikeawaytomakethebalanceoftrade(貿易差額)worse,butinthelongruntherepatriated(返還回國的)revenuesthatflowbackfromservicesperformedabroad,likethosefromAmerican-ownedfactoriesoverseas,willjointhecolumn(列/項)ofexportearnings(出口收益).乍看上去,這種方式似乎會使貿易差額變大,但從長遠的觀點來看,從向國外所提供的服務中返還給國內的收益,就像從美國在海外開設的工廠中所獲得的收益一樣,會被列入出口收益這一項之中。例析4Atthefirstglancethislo32不同譯文鑒賞:P122-123industrialization工業(yè)化rein控制resume恢復moneysupply貨幣供應customsduty關稅heedless不顧tame馴服withrespectto至于,在…方面impose征收formality手續(xù)importation進口exportation出口privilege特權immunity豁免accord給予internationaltransferofpayment國際支付轉賬Whichoneisbetter?
不同譯文鑒賞:P122-123industrializati33Exercise:將下列英語詞匯譯成漢語negotiatingbankproceedscontractingpartiescustomsdutiesinternationaltransferofpaymentimmunityaveragelossdeflationarypressurenon-performingloansadvancepaymentdebt-restructuringdebtornationmonetarypolicycurtaildocumentarycreditbalanceoftraderevenueexportearningcharteringagentcarryingvesselloadingcapacitylaydaysirrevocableL/Cworldbankingsystemtradesurplusmonetarystringency承兌/議付銀行收益、進款締約方關稅國際支付轉賬豁免海損、共同海損損失通縮壓力不良貸款/badloans預付款債務調整債務國貨幣政策削減跟單信用證貿易差額收入、收益出口收入租船代理人裝貨船只載荷能力裝卸貨日數不可撤銷信用證世界銀行體系貿易順差銀根收縮、金融緊迫Exercise:將下列英語詞匯譯成漢語negotiati34PreparationforexerciseirrevocableL/C不可撤銷信用證infavorof以…為受益人draw提款amicable友好的settlement和解dispute爭議submit提交arbitration仲裁defendant被告人facilitate促進、促成proposition提案article商品tradebybarter以物物交換的方式monetarystringency銀根收縮onbehalfof代表Preparationforexerciseirrevo35Exercise:Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime.買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證支付全部計3萬美元,以便賣方及時提取款項。Exercise:Within30daysafter36Exercise:Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.如果雙方無法通過友好途徑解決爭議,爭議案須提交至法律仲裁,仲裁須在被告人所在國進行。Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.考慮到眼下銀根吃緊,為促成這筆交易,本公司(本人代表本公司正在研究該提案)愿意以物物交換的方式進行交易,將進口貴方會運往美國的任何商品。Exercise:Incasenoamicable37Finishtheremainedexercises
Finishtheremainedexercises
38Backdrops:-Thesearefullsizedbackdrops,justscalethemup!-CanbeCopy-PastedoutofTemplatesforuseanywhere!Backdrops:www.animationfactory39更多自考課件可登陸/JWDT.html自考試題中心網址/STZX.html更多自考課件可登陸40語序調整翻譯法第十二單元語序調整翻譯法第十二單元41Warm-upTitle(所有權)withrespectto(關于)eachshipmentoftheproductsshallpassfromthesellertothepurchaserwhenthesellernegotiates(轉讓/承兌)relativedocumentsandreceivesproceeds(收益/進款)fromthenegotiatingbank(承兌銀行)forsuchshipment,witheffectretrospectto(追溯到)thetimeofsuchshipment.當賣方就每次的貨物裝船向票據承兌銀行提交相關資料并從承兌銀行提取貨款時,每一批裝船貨物的所有權就由賣方轉移到了買方,其效力可追溯到該次貨物裝船之時。Warm-upTitle(所有權)withrespect42翻譯中語序調整的普遍性語序是在各級語言單位在組合中排列次序。語序是語言重要的組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現了人們在長期使用語言過程中所形成的習慣。在翻譯過程中,由于原文的語序無法在譯文中得到完全的保留和再現,為符合目的語的習慣表達和目的語民族的思維模式而在譯文中對原文語序進行重新排列、按照目的語的邏輯順序、表達順序和行文方式進行組句。語序包括詞序和句序。翻譯中語序調整的普遍性語序是在各級語言單位在組合中排列次序。43英漢兩者語言在詞序上的差異1)主語和謂語的詞序差異:
英語中除了“主語+謂語”的語序之外,常使用倒裝,如疑問句。漢語中基本上都是用“主語+謂語”的語序。Eg.Canyoudoit?2)賓語的詞序差異:
英語中的賓語位置比較靈活,漢語中則一般出現及物動詞之后。
Eg.Whatfooddidyoueat?英漢兩者語言在詞序上的差異1)主語和謂語的詞序差異:
44英漢兩者語言在詞序上的差異3)定語的詞序差異:英語中,定語的位置靈活多變,可置于被修飾名詞之前或之后,還可同時置于被修飾詞的之前和之后。漢語中,定語則通常只能位于被修飾的名詞之前。例如排序差異:英:限定詞-描繪詞-大小新舊-顏色-類別+中心名詞漢:鄰屬關系-時間處所-指示代詞或量詞-動詞性詞語和主謂短語-形容詞性詞語+性質類別或范圍的名詞、動詞TraditionalChinesevirtue中華傳統(tǒng)美德英漢兩者語言在詞序上的差異3)定語的詞序差異:Traditi45英漢兩者語言在詞序上的差異4)狀語的詞序差異:英語中,狀語的位置也很靈活。英語句子往往先說結果,再說原因或條件。漢語中,則是先說明條件或原因,之后再討論結果。例如排序差異:英:方式、地點、時間漢:時間、地點、方式英漢兩者語言在詞序上的差異4)狀語的詞序差異:46英漢兩者語言在句序上的差異1)并列句的句序差異:
英語中“簡單句+等立/并列連詞(and,or,butetc.)+簡單句”。
漢語中基本上英語并列句語序一致。2)復合句的句序差異:
英語中的復合句由一個主句和一個或以上的從句(六種)構成,漢語中未區(qū)分。具體處理P115英漢兩者語言在句序上的差異1)并列句的句序差異:
47長句的翻譯長句的翻譯48長句翻譯的要點長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多,包含的內容層次在一個以上的句子對于長句的翻譯,有兩點至關重要:一是對原文的準確理解;二是在譯文當中恰如其分的表達。表達:翻譯時注意語義整合與語序安排,按漢語表達習慣將原文內容用地道專業(yè)的漢語加以再現。長句翻譯的要點長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多,包49理解階段的四個步驟一是扼要你出全句的輪廓;二是要根據上下文和全句的內容領會要旨;三是要辨清全句的主從結構;四是要找出各句之間從屬關系。找出句子主句找出主句中的主謂語,了解中心思想理清主句與從句,主要成分與次要成分,修飾與被修飾等各層次關系和內容按照邏輯順序把句子的各個部分內容串成一個完整的話語。理解階段的四個步驟一是扼要你出全句的輪廓;50表達階段的四個步驟一是將每個花開的單句逐一翻譯;二是將翻譯出的句子進行調整和組合;三是對譯文進行加工潤色翻譯時注意語義整合與語序安排,按漢語表達習慣將原文內容用地道專業(yè)的漢語加以再現。表達階段的四個步驟一是將每個花開的單句逐一翻譯;51長句翻譯的步驟演示:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓,有兩天沒有吃飯了。長句翻譯的步驟演示:InAfricaImeta52句子分析:拆分句子InAfricaImetaboywhowascrying
asifhisheartwouldbreak
andsaid,(whenIspoketohim),thathewashungry
becausehehadhadnofoodfortwodays.句子結構分析:1)主干結構是主語+過去式+賓語:Imetaboy…。2)who…said為修飾先行詞boy的定語從句(有并列的兩部分)。3)crying后面是定語從句(前)中的一個條件壯語從句“asifhisheartwouldbreak”。4)“whenIspoketohim”是定語從句(后)中介于“said”和其賓語從句“thathewashungry”之間插入的時間狀語從句。5)because的引導句為前一句…h(huán)ungry的原因狀語從句。句子分析:拆分句子InAfricaImeta53例析Theeconomycouldsinkintoadouble-diprecession(雙谷衰退期)dueto
thecloudshangingovertheUSeconomyandrisingdeflationary(通貨緊縮的)pressuresthatwillaccompanytheaccelerateddisposal(處理)ofnon-performingloans(不良貸款).由于美國經濟一直低迷不振,再加上伴隨著對不良貸款的加速處理而帶來的通縮壓力不斷增加,經濟可能會陷入雙谷衰退期。Thenewprosperitymayrepresentalong,sustained(持續(xù)的)plateau(穩(wěn)定水平)ofbriskdemand(不斷的需求),plentifuljobs,andincreasedlivingstandards.新的繁榮可能是一段較長時間的、持續(xù)的平穩(wěn)狀態(tài),其中有大量的需求、充足的就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。例析Theeconomycouldsinkinto54英語長句漢譯的兩種處理方法大致按照原文句子結構的順序進行翻譯(順序翻譯法)按照漢語的邏輯順序進行翻譯(變序、拆分、融合翻譯法)英語長句漢譯的兩種處理方法大致按照原文句子結構的順序進行翻譯55復雜長句的翻譯方法順譯翻譯法變序翻譯法拆分翻譯法融合翻譯法復雜長句的翻譯方法順譯翻譯法56順序翻譯法英語長句往往是由各種不同的從句和短語構成的,在翻譯時經??杀A粲⒄Z句子的語序,并在連接處適當添加漢語關聯(lián)詞。在翻譯時,大致按照原文的語序來行文的翻譯方法為順序翻譯法。通常情況下,譯者應才采納這種方法。順序翻譯法英語長句往往是由各種不同的從句和短語構成的,在翻譯57例析1—Thereisatendency(趨勢)foranorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic—itactuallymakesmoney.Heisimpressedequallybytheopeninformationpolicy(信息公開制度),whichcirculates(傳播)detailsofallmeetingstoemployees,andtherapidgrowth.這種類型的機構往往有著相當浪漫的氣息。但這個地方卻并不浪漫—它實際上是個賺錢的地方。他印象同樣深刻的是,公司采取了信息公開制度,根據該制度,所有會議的細節(jié)以及公司快速發(fā)展的細節(jié)都要一一傳達給員工。例析1—Thereisatendency(趨勢)f58例析2Whenthereisaparticularaverageloss(單獨海損),otherinterestsinthevoyage(海運),suchasthecarrier(承運人)andothercargoownerswhosegoodswerenotdamaged,donotcontributeto(分攤)thepartial
recovery(賠償)oftheonewhosuffered
theloss.在發(fā)生個別海損時,海運中的各相關方,例如承運人際貨物沒有受損的船主,不必分擔受損一方的那部分補償費用。例析2Whenthereisaparticular59例析3Itdidnottakelong,however,formentorealizethatthereweresomethingshewasmorecapableofdoingthanothersand
that
itwouldbenefithimtoconcentratehiseffortsontheproductionofthose
goodsinwhich
hewasparticularlyproficient
andleaveotherstoproducethegoodsthatcalledforskills
which
hedidnotpossess.但是,不久人們就意識到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產那些他擅長生產的商品,而讓其他人去生產那些需要別的技能(而這些技能他是不具備的)才能生產出來的商品,那么他就有利可圖了。例析3Itdidnottakelong,howev60變序翻譯法變序翻譯是指對譯文句式進行重組。由于原文的語序無法在譯文中得到完全保留和再現,為符合目的語表達習慣和目的語民族思維模式而在譯文中對原文語序進行重新排列,根據目的語的邏輯順序、表達順序和行文方式進行組句。其好處是“由于徹底擺脫了原文的語序和句子形式的約束,因此,比較易于做到漢語的行文流暢、自然?!弊冃蚍g法變序翻譯是指對譯文句式進行重組。61例析1Internationalcountertrade(對等/對銷/反向貿易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually–asaconditionofsale–toreciprocate(回報)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiatives(商務提案)thatcompensateandbenefitthebuyer.國際對銷貿易,作為一種銷售條件,是指供應方以合同的方式承諾對某些特別的、給購買方以補償和利益的商務提案予以回報和承辦的一種做法。例析1Internationalcountertrade62例析2WhereanenterpriseiswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheStatethroughjointeffortswiththeindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer,introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproductsthroughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.例析2Whereanenterpriseiswill63例析2Where
anenterprise
iswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheState
throughjointeffortswiththeindustrialenterprises(工業(yè)企業(yè))inTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer(技術轉讓),introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproducts
throughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.任何企業(yè),只要同天津市的各工業(yè)企業(yè)共同努力,通過技術轉讓、技術人才引進、技術援助和經濟支持等途徑,愿意并且有能力開發(fā)不屬于國家統(tǒng)一經營的產品,尤其是機電產品和精細化工產品,并依托外方的銷售渠道,為外國企業(yè)提供產品,就可以向(天津)市對外經濟貿易委員會申請拓展聯(lián)合開放業(yè)務。例析2Whereanenterpriseiswill64拆分翻譯法英語:長句復雜,且一般由主從復合句構成,但各部分之間的關系并不一定十分緊密。漢語:使用動詞連動,少用連詞,依靠詞序、語序及其內在邏輯關系行文,各分句趨向短小。拆譯可使句意清晰明了。如果一個句子無法照原文句子結構的順序進行翻譯,譯者就可以考慮將原句的結構拆開,在不損害愿意的情況下按照漢語的表達習慣重新組合,以時間的先后順序、因果關系、假設與結果等邏輯關系相繼翻譯成一句或兩到三句意思連貫、內容完整的句子。拆分翻譯法英語:長句復雜,且一般由主從復合句構成,但各部分之65例析1-2Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswaswonderful.購買世界知名企業(yè)公司的產品非常安全,這種安全的感覺奇妙無比。TheTokyometropolitan(大都市的)governmenthasproposednegotiationsonreachingasettlementinalawsuitfiledby17banksseekingtoabolishalocalcorporatetaxformula(計算方式)basedonbusinesssize.東京政府已提議就一項訴訟案達成協(xié)議進行談判,該訴訟案由17家銀行提起,它們請求廢除以企業(yè)規(guī)模來確定當地公司稅費的計算方式。例析1-2Thesecurityofbuyingth66例析3Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuring(債務調整)progress,theinfuriatingly(令人氣憤的)slowanduntidyeffortthatputsdebtornations(債務國)ontheInternationalMonetaryFund’s(國際貨幣基金組織)stringent(嚴厲的)dietofhardnosedmonetarypolicy(貨幣緊縮政策),curtailed(削減)governmentspending,andfewerimports.人們在債務調整進程中的信心正不斷增強;人們在將各債務國置于國際貨幣基金組織的嚴厲貨幣緊縮政策之下所做出的令人氣憤的拖沓而散漫的努力的信心正不斷增強;人們在消減政府支出方面的信心正不斷增強;人們在更少量地進口外國產品方面的信心正不斷增強。例析3Andconfidenceisgrowingi67融合翻譯法融合翻譯法是指在翻譯中,要么將英語原文中主句的先行詞同該先行詞后面的定語從句融合成一個主謂結構的句子(即將定從句譯成漢語句中的謂語或并列謂語),要么將英語原文中的從句同主句融合成一個緊縮句,要么整合原文句子的信息并按照漢語句子的行文方式先說明具體情況,再進行總說的等各種翻譯方法。本方法可使?jié)h語句子結構簡練、緊湊,表達通順、地道。融合翻譯法融合翻譯法是指在翻譯中,要么將英語原文中主句的先行68例析1TheUSstockmarkets(股票市場)wereattackedfromtheworstone-daycrashinmodernhistoryonOctober19th,1987,thedaywhichhascometobeknowasBlackMonday.美國的個股票市場于1987年10月19日遭遇到現代歷史上最嚴重的“一日暴跌”,這天現已成為盡人皆知的“黑色星期一”。例析1TheUSstockmarkets(股票市場)69例析2ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedto(陷入)astateofwretchedness(悲慘)fromwhichnohumaneffortswilldeliver(釋放)them.美國人到底是會變成自由人還是奴隸,到底是否會擁有他們能稱之為自己的財產,他們的房屋和農莊是否會遭到掠奪和毀壞以及他們自己是否會陷入任何人力無法拯救的悲慘境地——現在,也許必須覺得這一切的時刻就在眼前。例析2Thetimeisnownearathan70例析3Thedocumentarycredit(跟單信用證)offersauniqueanduniversally(廣泛地)usedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromise(讓步)byprovidingforpaymenttobemadeagainst(憑借)documentsthatrepresentthegoodsandmakespossiblethetransferofrightstothosegoods.跟單信用證提供了一周獨特而廣為采用的方法,即憑借代表貨物的單據來支付款項,這就使得這些貨物的權利轉移成為可能,它也實現了從商業(yè)角度看可以接受的折中方案的實施。例析3Thedocumentarycredit(跟單信用71例析4Atthefirstglancethislookslikeawaytomakethebalanceoftrade(貿易差額)worse,butinthelongruntherepatriated(返還回國的)revenuesthatflowbackfromservicesperformedabroad,likethosefromAmerican-ownedfactoriesoverseas,willjointhecolumn(列/項)ofexportearnings(出口收益).乍看上去,這種方式似乎會使貿易差額變大,但從長遠的觀點來看,從向國外所提供的服務中返還給國內的收益,就像從美國在海外開設的工廠中所獲得的收益一樣,會被列入出口收益這一項之中。例析4Atthefirstglancethislo72不同譯文鑒賞:P122-123industrialization工業(yè)化rein控制resume恢復moneysupply貨幣供應customsduty關稅heedless不顧tame馴服withrespectto至于,在…方面impose征收formality手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年云南省玉溪市公開招聘警務輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2021年內蒙古自治區(qū)鄂爾多斯市公開招聘警務輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2024年四川省達州市公開招聘警務輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2024年山東省淄博市公開招聘警務輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2024年山西省運城市公開招聘警務輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 《新聞大綱與說明》課件
- 本科生畢業(yè)論文開題報告要求及開題相關表格
- 2024年基礎地質勘查服務項目資金籌措計劃書
- 2025年電子控制四輪驅動裝置項目提案報告模稿
- 2025年氣體管道運輸服務項目提案報告模范
- 2025年度航空航天材料研發(fā)與應用技術服務合同2篇
- 2025年中國財產險行業(yè)市場深度分析及發(fā)展趨勢預測報告
- 【9歷期末】安徽省合肥市包河區(qū)智育聯(lián)盟2023-2024學年九年級上學期1月期末歷史試題
- 2024年度專業(yè)外語培訓機構兼職外教聘任合同3篇
- 個人的車位租賃合同范文-個人車位租賃合同簡單版
- 2025-2025學年小學數學教研組工作計劃
- 重慶市渝中區(qū)2023-2024學年八年級上學期期末考試數學試題含答案及解析
- 水族館改造合同
- 湖南省益陽市2022-2023學年高三上學期數學期末試卷
- 【MOOC】教學研究的數據處理與工具應用-愛課程 中國大學慕課MOOC答案
- 《小學科學實驗創(chuàng)新》課件
評論
0/150
提交評論