版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯是不同文化之間交際的橋梁。我國的翻譯事業(yè)有著2000多年的悠久歷史。當(dāng)許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當(dāng)時已有翻譯活動了。但比較一致的看法,認(rèn)為我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和2年,即公元148年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個時期:我國的翻譯有著數(shù)千年的歷史。打開這一翻譯史冊,我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計數(shù),翻譯理論博大精深。了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。簡單說來,中國的翻譯史大致可以分為以下幾個階段:一、漢代-秦符時期;二、隋-唐-宋時期;三、明清時期;四、五四時期;五、新中國成立至今。一、漢代-秦符時期中國的翻譯活動可以追溯到春秋戰(zhàn)國時代。當(dāng)時的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國王子去越國時就求助過翻譯。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國真正稱得上語際翻譯的活動應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時期(公元前25年至公元前1年)的佛經(jīng)翻譯。那時有個名叫伊存的人到中國來口傳一些簡單的佛經(jīng)經(jīng)句。到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始了。譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖,讖念chen,趁,指應(yīng)驗的語言或預(yù)兆)來到了中國,他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對字、句對句地翻譯,中國讀者不易看懂。中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭大概就是從這個時候開始的。支婁迦讖有個學(xué)生叫支亮,支亮有個弟子叫支謙。他們?nèi)颂柗Q"三支",是當(dāng)時翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者。與"三支"同時從事佛經(jīng)翻譯的還有竺法護(hù)。他也是月支人,是當(dāng)時的佛經(jīng)翻譯名家,總共譯了一百七十五部佛經(jīng),對佛經(jīng)在中國的流傳貢獻(xiàn)不小。竺法護(hù)和"三支"一道被人稱作月之派。不過,這一時期的佛經(jīng)翻譯活動還只是民間私人事業(yè)。到了符秦時代,佛經(jīng)翻譯活動就組織有序了。當(dāng)時主要的組織者是釋道安。在他的主持下設(shè)置了譯場,開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。由于釋道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對詞、句對句(wordforword,lineforline)的直譯。當(dāng)時的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法從梵文譯成漢語的。為了把握好譯文的質(zhì)量,釋道安在此期間請來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點,提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。他翻譯了三百多卷佛經(jīng)文獻(xiàn),如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》等。其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時的上乘之譯作,至今仍被視為我國文學(xué)翻譯的奠基石。到了南北朝時期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國來翻譯佛經(jīng)。真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽(yù)華夏,對中國佛教思想影響較大。二、隋-唐-宋時代從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時期。隋代歷史較短,譯者和譯作都很少。比較有名的翻譯家有釋彥琮(俗姓李,趙郡柏人)。他是譯經(jīng)史上第一位中國僧人。一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷。彥琮在他撰寫的《辨證論》中總結(jié)翻譯經(jīng)驗,提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項條件:1)誠心受法,志愿益人,不憚久時(誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費時長久);2)將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨。不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);5)襟抱平恕。器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確)。彥琮還說,"八者備矣,方是得人"。這八條說的是譯者的修養(yǎng)問題,至今仍有參考價值。在彥琮以后,出現(xiàn)了我國古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師)。他和上述鳩摩羅什、真諦一起號稱華夏三大翻譯家。玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場,在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷。玄奘不僅將梵文譯成漢語,而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個將漢語著作向外國人介紹的中國人。玄奘所主持的譯場在組織方面更為健全。據(jù)《宋高僧傳》記載,唐代的翻譯職司多至11種:1)譯主,為全場主腦,精通梵文,深廣佛理。遇有疑難,能判斷解決;2)證義,為譯主的助手,凡已譯的意義與梵文有和差殊,均由他和譯主商討;3)證文,或稱證梵本,譯主誦梵文時,由他注意原文有無訛誤;4)度語,根據(jù)梵文文字音改記成漢字,又稱書字;5)筆受,把錄下來的梵文字音譯成漢文;6)綴文,整理譯文,使之符合漢語習(xí)慣;7)參譯,既??痹氖欠裼姓`,又用譯文回證原文有無歧異;8)刊定,因中外文體不同,故每行每節(jié)須去其蕪冗重復(fù);9)潤文,從修辭上對譯文加以潤飾;10)梵唄,譯文完成后,用梵文讀音的法子來念唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀;11)監(jiān)護(hù)大使,欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng)。玄奘在翻譯理論方面作出了自己的貢獻(xiàn)。他根據(jù)自己的理解和翻譯實踐提出了"既須求真,又須喻俗"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即"忠實""通順",直到今天仍有指導(dǎo)意義。他還在翻譯實踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧。據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧:1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語);6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對今天的翻譯實踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。與玄奘同時的還有失義難陀、義凈、一行、不空等譯者,也都譯了許多佛經(jīng)。唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微。到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初的極盛時期。在北宋的乾德開寶年間,宋太祖曾派人西去求經(jīng),印度也派名僧東來華夏傳法。宋太祖也曾在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)翻譯。雖譯場組織極其完備,譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代,但質(zhì)量卻不如唐代。當(dāng)時有名的僧侶譯者主要有天息、法護(hù)等人。在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人)。他曾歸納了以往譯經(jīng)的各種情況,提出了解決翻譯過程中各類矛盾的六種辦法。這是對我國唐代翻譯理論的繼續(xù)和發(fā)展,是我國翻譯論庫中的寶貴財富。到了南宋,由于社會動蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾,史書的記載中無一例翻譯。在其后的元代,統(tǒng)治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻譯佛經(jīng),但譯作只有十幾部,翻譯理論方面的探討更是無從談起。翻譯事業(yè)基本處于停滯狀態(tài)。三、明清時代在明代的二百多年歷史中,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面。佛經(jīng)譯者只有智光等一、二人,譯了幾部經(jīng)書。但到了明代萬歷年間直至清朝"新學(xué)"時期,我國出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測量法義》等書。清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬字以上。所譯小說中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴呼天錄》(UncleTom'sCabin)、《塊肉余生述》(DavidCopperfield)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多。但是林紓的翻譯對于中國讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎(T。H。Huxley)的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亞當(dāng)﹒斯密(A。Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L'espritdesLois)、斯賓塞爾(H。Spencer)的《群學(xué)肆言》(OnLiberty)、甄克思(E。Jenks)的《社會通詮》(AHistoryofPolitics)等。嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。嚴(yán)復(fù)"曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法"(魯迅《二心集》),在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出著名的"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:"譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。"有人因此認(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于"達(dá)",把"信"、"達(dá)"相互對立起來。事實上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:"至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。"這說明嚴(yán)復(fù)并沒有把"信"、"達(dá)"割裂開來,他主張的"信"是"意義不倍(背)本文","達(dá)"是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為"達(dá)"也是為"信",兩者是統(tǒng)一的。但嚴(yán)復(fù)對"雅"的解釋今天看來是不足取的。他的"雅"是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用"漢以前字法句法"--實際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實踐中所遵循的也是"與其傷雅,毋寧失真",因而譯文不但艱深難懂,又不忠實于原文,類似改編。有人說嚴(yán)復(fù)用一個"雅"字打消了"信"和"達(dá)",這個批評不是沒有根據(jù)的。不過從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤飾這一點卻是值得我們注意的。盡管嚴(yán)復(fù)對"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋因時代的限制而有一定的局限性,但許多年來,該標(biāo)準(zhǔn)始終沒有被我國翻譯界所廢棄,原因在于:這三個字的提法簡明扼要,又有層次主次突出;三者之中,信和達(dá)二者之中,信猶為重要。因此有些翻譯工作者仍然沿用著三個字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但舊瓶裝新瓶,已賦予新的內(nèi)容和要求。例如,他們認(rèn)為"雅"已不在是嚴(yán)復(fù)所指的"爾雅"和"用漢以前字法句法",而是指"保存原作的風(fēng)格"問題。另外值得一提的是:在嚴(yán)復(fù)出版《天演論》前數(shù)年,《馬氏文通》的作者馬建忠于公元一八九四年在他寫的《擬投翻譯書院議》中已發(fā)揮了他所認(rèn)為的"善譯"的見解。馬建忠的"善譯"標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一、譯者先要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義、精神和語氣,把它傳達(dá)出來;第三、譯文和原文毫無出入,"譯成之文,適如其所譯"。這些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人專研究語法而沒有搞翻譯的工作,因此他對"善譯"的見解,被后人忽略了。四、五四時期"五四"是我國近代翻譯史的分水嶺。五四以后,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。從形式來說,白話文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。從內(nèi)容來說,我國開始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚?、蘇俄及各國的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價值學(xué)說史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品,這些譯品成為引導(dǎo)中國革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進(jìn)來。馬列主義的輸入,蘇俄及其它進(jìn)少文化的引進(jìn),深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯作約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等,還進(jìn)行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來膾灸人口,對翻譯理論的貢獻(xiàn)也是不小的。魯迅是翻譯工作上理論與實踐相結(jié)合的典型。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。他譯過許多俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀滅》、《死魂靈》等。他和瞿秋白通過翻譯實踐,總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗。魯迅對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點是:"凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)姿。"魯迅竭力反對當(dāng)時那種"牛頭不對馬嘴"、"削鼻剜眼"的胡譯,亂譯,他針對有人所謂"與其順而不信"而提出了"寧信而不順"這一原則。當(dāng)然,魯迅這條原則有"矯枉必須過正"的意味,但與借此作擋箭牌的"硬譯"、"死譯"實無共同之處。魯迅主張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的"死譯"也是絲毫無共同之處的。他們二人對待翻譯工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今仍是我們學(xué)習(xí)的榜樣。五、新中國成立至今一九四九年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會主義新文化的一個重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實完善。這一時期的翻譯工作有以下幾個特點:(一)翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費的現(xiàn)象;(二)翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;(三)翻譯工作者為了更好地為社會主義建設(shè)服務(wù),開展了批評于自我批評,逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況;(四)翻譯工作者不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);(五)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識日趨統(tǒng)一,有效的推動了我國的翻譯工作。特別是在過去的二十年中,我國廣大翻譯工作者也積極響應(yīng)黨的號召,通過認(rèn)真的辛勤的翻譯勞動,介紹和交流先進(jìn)科技知識、優(yōu)秀文藝作品以及民族文化,為我國四個現(xiàn)代化和世界和平不斷做出新的貢獻(xiàn)。
三
“五四”運(yùn)動至新中國成立時期
“五四”是我國近代翻譯史的分水嶺。魯迅對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。魯迅針對有人所謂“與其信而不順,不如順而不信”而提出了“寧信而不順”這一原則。五四以后,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。從內(nèi)容來說,我國開始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚?、蘇俄及各國的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價值學(xué)說史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品,這些譯品成為引導(dǎo)中國革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進(jìn)來。從形式來說,白話文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等,還進(jìn)行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來膾灸人口,對翻譯理論的貢獻(xiàn)也是不小的。馬列主義的輸入,蘇俄及其它進(jìn)少文化的引進(jìn),深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。四新中國成立至今時期中國的解放,也給翻譯工作得到了大解放。翻譯工作因而進(jìn)入了一個最興盛、最光榮的時期。譯品不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。這時期的翻譯工作有這么四大特點:第一,翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,堅持為了社會主義服務(wù)的宗旨,有組織、有計劃、有系統(tǒng)地、大量地介紹馬列主義經(jīng)典著作、優(yōu)秀的文學(xué)作品和科技論著。第二、翻譯作品不僅質(zhì)量上數(shù)量上都大大地超過了解放前任何年代,而且范圍擴(kuò)大,翻譯蘇聯(lián)和其它社會主義國家的作品,也介紹歐美各資本主義國家的作品。第三、翻譯的任務(wù)有新的變化,不但要譯進(jìn)來,而且也肩負(fù)著譯出去的任務(wù),把我國的革命和建設(shè)經(jīng)驗以及我國豐富的優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給外國人。第四、翻譯的原則比較統(tǒng)一了,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)逐漸走向一致,有效的推動了我國翻譯事業(yè)。
第二節(jié)
翻譯的的定義與分類1.翻譯的定義《新理念英漢互相譯》(第8頁)中的定義:“翻譯是通過語言活動將某種語言形式所表達(dá)的全部語義效果運(yùn)用其他具有不同民族文化背景的語言形式盡量完整地重新表達(dá)出來的語際交流過程,是關(guān)于不同語言的交流的理論與實踐的一們學(xué)問?!薄队h翻譯教程》的緒論中指出:“翻譯是運(yùn)用一種語言吧另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。翻譯是學(xué)習(xí)好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科?!?張培基等)翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的雙語轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。就英漢翻譯而言,就是把英語所表達(dá)的意義忠實準(zhǔn)確地用漢語表達(dá)出來。從對翻譯所下的定義我們不難看出,翻譯是一種語言活動過程,又是該活動的結(jié)果。翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化,語言是文化的載體。翻譯是通過語言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同語言文化背景的人互相交際、交流思想,達(dá)到相互了解的媒介。翻譯是一項艱苦的創(chuàng)造性實踐活動。它形成于社會、文化和語言現(xiàn)實之中,同時又為促進(jìn)社會、文化和語言發(fā)展服務(wù)。翻譯屬于交叉學(xué)科,它與語言學(xué)、符號學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等有著密切聯(lián)系。它正在發(fā)展成為一個自成體系的獨立學(xué)科——翻譯學(xué)。翻譯又是一門藝術(shù)。翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)的不可分割的組成部分??傊?,翻譯是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。
2.翻譯的分類(1)《新理念英漢互相譯》(第8頁)中提出的主要分類:科技語體翻譯和文學(xué)語體翻譯。(2)教材《英漢翻譯教程》的“緒論”中的分類:1)按其涉及的語言來分,有本族語言譯成外語,有外語譯成本族語言;2)按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種;3)按其翻譯材料來分,有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯(包括小說、詩歌、戲劇等)、政論作品(包括社會科學(xué)論文、報告、演說等)的翻譯以及其他應(yīng)用文(包括新聞報導(dǎo)、電報
、文件等)的翻譯;4)按其處理方式來分,有詮釋、摘譯和編譯等。(3)翻譯一般分類:1)按翻譯手段,可分為口譯(interpretation),筆譯(translation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)。2)按源出語(sourcedlanguage)和目的語(targetlanguage),可分為語際翻譯(interlingualtranslation)、語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。語際翻譯指發(fā)生在不同語言之間的翻譯活動,諸如英漢互譯、法英互譯等。語內(nèi)翻譯指同一語言內(nèi)部進(jìn)行的翻譯,如方言與民族共同語,古語與現(xiàn)代語等。符際翻譯指不同符號之間進(jìn)行的翻譯,此類翻譯往往只限于通訊及保密等工作。(3)按翻譯題材,可分為政論翻譯、應(yīng)用文翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯等。不同類型的翻譯有著不同的要求,學(xué)習(xí)時應(yīng)注意它們的共性和個性。張培基《英漢翻譯教程》目錄
第一章我國翻譯史簡介
5
第一節(jié)我國翻譯史簡介
5
第二節(jié)翻譯的的定義與分類
11
第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求
12
第一節(jié)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
13
一、
嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)
13
二、
泰特勒的三條基本原則標(biāo)準(zhǔn)
13
三、
“功能對等”
14
四、
現(xiàn)行的四字標(biāo)準(zhǔn)
14
五、
翻譯單位
15
六、
翻譯的四個層次
15
1.
文本層次
15
2.
所指層次
15
改譯:老人站了起來。
15
3.
粘著層次
15
4.
自然層次
16
第二節(jié)翻譯的過程
16
一、理解階段
16
1.語義分析
17
2.語境分析
17
3.語用分析
18
二、表達(dá)階段
18
1.
直譯
19
直譯(LiteralTranslation)參見教材第12頁。
19
2.
意譯
20
意譯(TranslationbyIdeas)參見教材第13頁。
20
3.
直譯和意譯并用
20
三、核校階段
22
第三節(jié)對翻譯工作者的要求
23第三章英漢語言的對比
24
第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對比
24
一、詞語層
25
(一)從語法角度來看
25
(二)從詞義角度來看
26
二、選詞用字
27
第二節(jié)英漢句法現(xiàn)象的對比
28
一、英漢句子對比
28
二、英語句子翻譯
29
1.簡單句的翻譯
30
2.復(fù)合句的翻譯
30
3.長句翻譯
31
第四章英譯漢常用的方法和技巧(上)
32
第一節(jié)詞義的選擇、引伸和褒貶
32
1.選詞法
32
2.換詞法
32
3.加詞法
32
4.減詞法
33
5.分句法
33
6.合句法
34
7.反譯法
34
8.深化法和淺化法
34
9.倒譯法
35
第二節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(一)UnitTestI
35
一、名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
35
二、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
36
第三節(jié)
詞類轉(zhuǎn)譯法(二)
37
三、形容詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
37
四、實用英語翻譯中需要注意的
37
1)專用詞語
37
2)舊詞新義
38
3)同詞義、近義詞、相似詞的辨析
38
4)常用句型
38
第四節(jié)增詞法(一)/第五節(jié)增詞法(二)
39
一、增加原文中省略的部分
39
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
40
1.增加動詞
40
2.增加形容詞或者副詞
40
3.增加名詞
40
4.增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
42
5.增加表達(dá)時態(tài)的詞
42
(1)
對某種時間概念作強(qiáng)調(diào)時,往往要加一些詞。
42
(2)
強(qiáng)調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞
42
第六節(jié)重復(fù)法(一)/第七節(jié)重復(fù)法(二)
43
一、重復(fù)名詞
43
二、重復(fù)動詞
44
3.重復(fù)代詞
44
4.其他重復(fù)法
45
第八節(jié)省略法/第九節(jié)正反、反正表達(dá)法
46
一、從語法角度來看
46
1.省代詞
46
2.代詞it的省略
47
3.省略連接詞
48
4.省略冠詞
48
5.省略介詞
49
6.省略動詞
49
二、從修辭角度看
49
第五章英譯漢常用的方法和技巧(中)
50
第一節(jié)
分句、合句法
50
1.分句法
50
2.合句法
51
第二節(jié)被動語態(tài)的譯法
52
第三節(jié)名詞從句的譯法
55
一、主語從句
55
二、賓語從句
56
三、表語從句
56
四、同位語從句
57
第四節(jié)定語從句的譯法/第五節(jié)狀語從句的譯法
57
一、定語從句的譯法
58
1.前置法
58
2.后置法
58
二、狀語從句的譯法
59
時間狀語從句
59
原因狀語從句
60
條件狀語從句
61
讓步狀語從句
61
目的狀語從句
62
結(jié)果狀語從句
62
第六節(jié)長句的譯法
63
第六章英譯漢常用的方法和技巧(下)
67
第一節(jié)習(xí)語的譯法Unit
TestII
67
一、英漢習(xí)語比較
68
二、英語習(xí)語的譯法
69
第二節(jié)擬聲詞的譯法
70
一、擬聲詞的譯法
70
1.英漢擬聲詞比較
71
2.擬聲詞譯法
71
3.動物叫聲
73
4.蟲子聲音
74
5.名稱叫聲
74
6.聲音名稱與響聲
75
三、擬聲詞的常見三種翻譯處理方法
76
四、什么是修辭格
77
五、修辭格的譯法
81
1.直譯
81
2.加注
81
3.釋義
82
4.歸化
83
5.切分
83
第三節(jié)
外來詞語吸收法
84
一
源自英語外來詞所涉及的內(nèi)容
84
二
外來詞語與翻譯
86
1.英語人名的譯法
86
2.書名、影視片名的譯法
87
3.報刊雜志名的譯法
88
4.地名的譯法
89
5.機(jī)構(gòu)名稱的漢譯
90
6.商標(biāo)的譯法
91
三漢語對外來詞所采用的翻譯方式
92
1.音譯
92
2.半音半意
93
3.音譯附加漢語語素
93
4、音意兼顧
93
5.借譯
93
6.英文字母附加漢字
93
7.英文字母縮寫形式或單詞
93張培基《英漢翻譯教程》第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求
翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實踐性。翻譯理論與實踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導(dǎo)實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。
第一節(jié)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實踐、評價譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要意義。一、
嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)中國清末思想家嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶?、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯界討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,幾乎無不提及。正是在三字標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者和翻譯家結(jié)合自己的豐富經(jīng)驗,提出了自己的獨特見解,從而進(jìn)一步推動了我國的翻譯研究和實踐。例如,20世紀(jì)50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點;60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”之說。“神似”論和“化境”說,同“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)一樣,都是具有中國特色的翻譯理論體系的重要組成部分。二、
泰特勒的三條基本原則標(biāo)準(zhǔn)18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評判翻譯的三條基本原則:(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出的著名的“三原則”:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)寫出原作的思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)和原文同樣流暢)
“功能對等”?!肮δ軐Φ取保‵unctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等?!罢Z義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approachtotranslation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語翻譯?!胺g等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”他在該書的后半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價值。三、
“功能對等”“功能對等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。“語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approachtotranslation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語翻譯。“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”他在該書的后半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價值。四、
現(xiàn)行的四字標(biāo)準(zhǔn)如今,大多數(shù)的翻譯教程都采用“忠實、通順”(faithfulness;smoothness)的四字標(biāo)準(zhǔn)。忠實首先指忠實于原作內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何纂改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。例如:1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.誤譯:因為簡想賺錢,所以才不下力。推薦譯文:簡不是因為想賺錢才下力干的。2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.誤譯:總統(tǒng)站在那里手里拿著禮帽,乞求國會投他的票。推薦譯文:總統(tǒng)立在那里,畢恭畢敬地請求國會議員投贊成票。忠實還指保持原作風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人風(fēng)格等。要完全做到這些,實非易事。但作為基本要求,可先掌握口語體和筆語體的不同特點及其對翻譯的要求,掌握各種文體的不同特點及其對翻譯的要求。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白流暢的現(xiàn)代漢語,沒有文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象。例如:(1)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。(2)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。忠實與通順相輔相成。忠實而不通順,讀者看不懂,失去了翻譯的意義;通順而不忠實,脫離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯成了無益之舉,譯如不譯。我們反對信而不順或順而不言,我們主張既信且順。五、
翻譯單位《新理念英漢互相譯》(第10頁)中指出:“翻譯時應(yīng)該以語義群問翻譯單位,一語義群所在段落為參考背景,照應(yīng)詞、句、段、篇?!绷?、
翻譯的四個層次1.
文本層次指原文的字面意思。例如:(1)
Youflatterme.原譯:你拍我馬屁。改譯:您過獎了。(2)
畫上是幾個中國美女。原譯:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.改譯:TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.2.
所指層次指譯者對原文所指意義的把握。例如:Theoldmanstoodfromthechair.原譯:老人從椅子上站起來。改譯:老人站了起來。3.
粘著層次指語篇中句子間的銜接。例如:唐長安城面積相當(dāng)于現(xiàn)在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城內(nèi)居住著約100萬人。原譯:TheareaoftheChang’anCityintheTangDynastywassevenandahalftimesaslargeasXi’anCity.Itscircumferencewas36.7kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.改譯:TheChang’anCityintheTangDynastycoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi’anCity,withacircumferenceof36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.4.
自然層次指譯文行文的基本標(biāo)準(zhǔn)。例如:(1)
Babiessatisfactorilyborn.原譯:孩子們令人滿意地降生了。改譯:孩子已生,一切順利。(2)
他于1964年生于上海。原譯:Hewasbornin1960inShanghai.改譯:HewasborninShanghaiin1960.
第二節(jié)翻譯的過程Munby把專門用途英語分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(EnglishforAcademicPurpose)指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,交流所使用的英語,學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(EnglishforOccupationPurposes)指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實用性、專業(yè)性較強(qiáng)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:EnglishforSpecificBusinessPurposes)。根據(jù)HutchinsonandWaters提出的ThetreeofELT,指出商務(wù)英語(BusinessEnglish)屬于專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)的一個分支,一種變體。當(dāng)然,旅游英語(TourismEnglish)與也是如此。一般認(rèn)為,翻譯過程包括兩個階段:正確理解(AccurateComprehension)和充分表達(dá)(AdequateRepresentation)。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果,兩者是有機(jī)的統(tǒng)一,是使譯文符合“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。一、理解階段理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。正確理解是指動筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風(fēng)格等的過程。做到正確理解除了具備較強(qiáng)的英語閱讀理解能力及相關(guān)文化背景知識外,還應(yīng)學(xué)一點有關(guān)現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)和文體學(xué)等方面的知識和理論,借以指導(dǎo)我們的翻譯實踐。本節(jié)將從語義分析、語境分析和語用分析三個方面,談?wù)務(wù)_理解問題。1.語義分析語義分析(SemanticAnalysis)是語言分析的一個分支,說明處在一定語境中,按照一定次序排列的詞項之間的語義關(guān)系,探索詞項的意義。把握好原語的全部意義,是翻譯成效的關(guān)鍵。1)首先,必須注意詞的概念意義(ConceptualMeaning)和關(guān)聯(lián)意義(AssociativeMeaning)。例如,下面的四個chair就有不同的含義,第一個用其本義,即概念意義;第四個是其特殊的概念意義,實際上是本義的轉(zhuǎn)義,可視為一種關(guān)聯(lián)意義;第二和第三個都屬于關(guān)聯(lián)意義。①seatoneselfinawoodenchair
坐在木椅里②acceptauniversitychair
同意在大學(xué)里執(zhí)教③chairtheboardmeeting
主持董事會④condemnedtothechair
被處電刑2)把握意義關(guān)系(SenseRelations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關(guān)系。例如:①Georgemadegreatprogressatschool.喬治的學(xué)習(xí)有了很大進(jìn)步。②Letusbegreatfriends.讓我們做好朋友吧。③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是個臭名昭著的吸血鬼。④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奮工作為自己贏得了聲譽(yù)。3)要注意詞語的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系。例如:①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85歲高齡時完成了第12部小說。(這里的ripe不作mature解,而是advancedinyears之意。)②Thecustomhaditsspringinanothercountry.這種風(fēng)俗起源于別的國家。(這里的spring的確切含義為“起源”。)2.語境分析所謂語境,包括彼此不同但又密切相關(guān)的兩層意思:一是語言內(nèi)部的上下文關(guān)系,二是話語與經(jīng)濟(jì)世界的關(guān)系。同語義分析一樣,語境分析(Analysisofthecontextofsituation)也是語言分析的一個分支。1)分析一詞與周圍詞的關(guān)系。Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.如今一個沒有勇氣的政治家就像一個沒有原則的政治家一樣無所作為。elbows這里意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應(yīng)有的品格,該句譯為:2)確認(rèn)一短語是否是一個語義整體。例如,下述話語中的agoodtable就有其獨立的含義,它受上下文的制約,有其特定的含義?!癐don’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”——“不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問?!肮┠愠院妊?!”她回答道?!澳憧偸且欢ㄒ院煤群茫币稽c兒也不行?!?)確認(rèn)一個句子是否是一個獨立的語義單位。①Friendshipcannotstandalwaysononeside.
友誼總是雙方的事。②Farfromeye,farfromheart.別久情疏。③Hehasstolenamarchonme.他比我搶先了一點。3.語用分析語用分析(PragmaticAnalysis),是通過語用學(xué)的思考,對語言的交際意義進(jìn)行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語之間的關(guān)系,或者說旨在把握語言符號與使用該語言符號的人的關(guān)系。這種關(guān)系常常表現(xiàn)為講話人的感情、態(tài)度、情緒、意念等。了解這一點對于翻譯來說是至關(guān)重要的。因此,在理解原文的過程中應(yīng)注意:1)把講話人當(dāng)作言語行動的參與者。講話人不僅傳達(dá)信息,而且還表達(dá)一定的態(tài)度:贊成或反對,請求或命令,威脅或勸誘,褒揚(yáng)或貶抑,推薦或命令,等等。其中有的可見諸字面,有的則隱藏于字里行間。例如:委婉請求
Wouldyoumindpassingmethesalt?許諾
Ishallreturnthebooktomorrow.警告
SaythatagainandI’llpartwithyouonceforall.你再這樣說,我就跟你永遠(yuǎn)分手褒與貶
Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅強(qiáng)。2)弄清講話人的意圖,進(jìn)而決定表達(dá)方式。①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,奇怪的是不會拼寫。(but這里表示驚奇,甚至遺憾。)②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.人家?guī)土四隳敲炊嗝?,你怎么竟這樣跟人家講話呢?(and的使用頻率很高,含義也很高,這里的and表示驚訝、不滿或氣憤。)二、表達(dá)階段表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧。表達(dá)翻譯結(jié)果的常見方法是:“直譯”和“意譯”兩種。1.
直譯直譯(LiteralTranslation)參見教材第12頁。習(xí)語極富哲理、形象鮮明,深深植根于社會習(xí)俗和文化傳統(tǒng)之中,遇有原文用意獨特而漢語又無對應(yīng)說法的諺語,可采用直譯法。但要注意的是,直譯并非逐字對譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。直譯法如運(yùn)用得當(dāng),可擴(kuò)大讀者的知識,豐富漢語的表達(dá)能力。例如:1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸運(yùn)之源。2.Nonewsisgoodnews.沒消息就是好消息。[3.Astitchintimesavesnine.小洞不補(bǔ)大洞吃苦/一針不縫九針難補(bǔ),及時處理事半功倍。4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.獨燕不成夏。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心會幫助人成功。6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康貴。7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大樹好乘涼。8.Wastenot,wantnot.勤儉則不貴。9.Successbelongstothepreserving.堅持到底必獲勝利。10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。某些英語習(xí)語已為漢語接納,豐富了漢語的表達(dá)方式。例如:
Timeismoney.時間就是金錢。
Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建起來的。
ivorytower象牙塔(象牙塔現(xiàn)在多指高等學(xué)府,本意為忽視現(xiàn)實社會丑惡悲慘之生活,而自隱于其理想中美滿之境地以從事創(chuàng)作的,后用以比喩脫離現(xiàn)實生活的文藝家的小天地、學(xué)者的現(xiàn)實社會、大學(xué)的硏究室等?!跋笱浪敝皇怯脕砻枋鲂履锩利惖念i項。這個詞后來被逐漸運(yùn)用到社會生活的各方面,主要是指“與世隔絕的夢幻境地、逃避現(xiàn)實生活的世外桃源、隱居之地”。在漢語中,象牙塔的外延涵義主要是指“比喻脫離現(xiàn)實生活的文學(xué)家和藝術(shù)家的小天地”。大學(xué)、研究院正是這種地方。)
turnoveranewpage翻開新的一頁。
shedcrocodile’stears流下鱷魚的眼淚。
FirstLady第一夫人。漢語的“丟臉”(loseface)等也已進(jìn)入英語的詞匯。
2.
意譯意譯(TranslationbyIdeas)參見教材第13頁。有的英語習(xí)語直譯過來不能為漢語讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當(dāng)?shù)臐h語說法可以套用,這時可采用意譯法。也就是說舍去原有喻體,而將其基本含義和表達(dá)色彩呈現(xiàn)給譯文讀者。例如:1.Everylifehasitsrosesandthorns.每個人生都是歡樂和痛苦相隨。2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必須獨立。3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧賤與高貴。4.JohnisabullinaChinashop.行為粗魯笨拙。5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣櫥藏骷髏,家丑家家有。6.Itisrainingcatsanddogs.正在下傾盆大雨。7.Everydoghashisday.凡人皆有得意時!8.Dogdoesnoteatdog.同類不相殘、同室不操戈9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethehealofAchilles.對約翰來講,泄露他長期保守秘密的隱私無異于擊中了他的致命弱點。10.ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)?,多此一舉。3.
直譯和意譯并用直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也無法忍受了。我當(dāng)時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。“Thiswasthelaststraw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。Hedrinksinallthewordsandexpressionswhichcometohiminafresh,ever-bubblingspring.他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“cometohiminafresh,ever-bubblingspring”用了意譯法。一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機(jī)動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。又如:ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.十一月的寒風(fēng),對他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團(tuán)炙手的火。(英語materialwarmth字面意思是“物質(zhì)的溫暖”,這里具體譯作“一團(tuán)炙手的火”言明意清,讓人一看就懂。)Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld-marryrichmenmerelybecausetheyarerich,orhavesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting..親愛的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地-要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因為他們有錢,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。(英語ambitious既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,這里選用褒義詞“期望很高”翻譯比較妥當(dāng)。)Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語theripplesofthegentlesea譯成漢語時在結(jié)構(gòu)上作了調(diào)整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。)Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolorofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)表達(dá)時還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達(dá)和欠表達(dá)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:Toappeasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。這個句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴(yán)重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。所謂過分表達(dá),就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達(dá)則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。翻譯時均應(yīng)避免這類錯誤。理解和表達(dá)是翻譯過程中兩個各自不同但又密切相關(guān)的階段。也就是說,在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá),在表達(dá)的過程中加深理解。理解要盡量準(zhǔn)確,表達(dá)應(yīng)力求充分。兩個方面相互促進(jìn)、相互補(bǔ)充,這樣整個翻譯過程才成為一個完整的統(tǒng)一體。所謂充分表達(dá),即利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。例如:Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷報頻傳。Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.我們善于謀生,卻往往不會營造生活。Hewentonstandingagainsttherail;watchingher,asshewastakentotheoppositebankoftheriverinalittleboat.他一直倚著欄桿,目送她坐著小船劃向河對岸。說到充分表達(dá),要防止兩種傾向:過分表達(dá)(Over-representation)和欠充分表達(dá)(Under-representation)。所謂過分表達(dá),即不顧原文本意如何,而任意添枝加葉。例如:HewasonhiswaytoChinaagain.他又風(fēng)塵仆仆地踏上了去中國的旅程。其中“風(fēng)塵仆仆地”五個字是多余的。Hesoldhard-to-getitems.
他行賄受賄,兜售緊銷商品。其中“行賄受賄”四個字屬無中生有,“兜售”一般被視為貶義詞,而原文沒有明顯的貶褒之分。建議改譯:他出售緊俏商品。所謂欠充分表達(dá),即或任意刪減,或不問作者感情態(tài)度,或不計文體風(fēng)格,等等。例如:Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.原譯:進(jìn)港后,船員們負(fù)責(zé)搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗。就在此關(guān)鍵時刻,我們的“懷俄明”號被宣布為不安全。原文有兩處漏譯:Tocompoundtheproblems(使問題復(fù)雜化)和good(好端端的)。建議改譯:入港后,艦上的官兵們忙著搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗。就在此時麻煩事來了:上級宣布我們這艘好端端的“懷俄明”號為不安全艦只。三、核校階段校核是對理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進(jìn)譯文的極好時機(jī),切不可認(rèn)為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來克服自己可能犯下的錯誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。
第三節(jié)對翻譯工作者的要求魯迅先生談翻譯的困難,曾坦誠地說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想.但到真的一譯,就會遇著難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!狈g工作者應(yīng)具備的素質(zhì),認(rèn)為除了具備扎實的語言素質(zhì)、基本的翻譯理論與技巧之外,還應(yīng)具備廣博的、與時俱進(jìn)的知識,較高的文化素質(zhì),優(yōu)良的翻譯作風(fēng)以及良好的翻譯職業(yè)道德。要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。具體說來,這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個方面的內(nèi)容:1)扎實的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語。試舉1例如下:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despitetheelementswhichwereopposedtothem譯作"盡管老天與他們作對",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達(dá)意,而且文字簡練、十分得體。)2)具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如:Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock'n'rollerathathadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoffthebackburnerandontopaperandthencelluloid?Celebrityburn-outistheanswer.Hollywood'smanwiththegoldentouchhadhadastringofbox-officesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,forPhiladelphiaandthenForrestGump.他說這是頌揚(yáng)那個給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時代的一種方式。那么這個想法怎么會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。(rock'n'roll[=rockandroll]一詞于1951年因著名的電臺音樂節(jié)目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開來。backburner是"次要地位;一時不重要的地位"。goldentouch是"點金術(shù)"。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,Philadelphia和ForrestGump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語的文化含義就很難譯好它們。)3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如:Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。(本例翻譯時如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山",文氣就弱多了。4)熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。張培基《英漢翻譯教程》第三章英漢語言的對比
英漢語言的對比體現(xiàn)在對英漢語言特征、詞匯、句法、語用和文化等層面進(jìn)行的分析來掌握英漢語言和文化之間的差異。翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯的過程就是不同文化不同語言間的信息傳遞過程。英漢兩種語言之所以能夠轉(zhuǎn)換,是由人類思維的共性所決定的。與此同時,不同民族的思維方式不盡相同,語言組織方式也不同。英漢兩種語言在語音、文字、詞匯、語法諸多方面存在較大的差異,而在語言內(nèi)部的諸多差異中,“語法最能體現(xiàn)語言的民族特點,因為語法是語言的組織規(guī)律,是本族成員或語言社團(tuán)成員共同遵守的語言習(xí)慣或約定俗成的規(guī)則?!?“英漢語言對比研究”,上海:上海外語教育出版社,何善芬,2002,P181-194)這種差異導(dǎo)致翻譯這種跨文化交際活動的復(fù)雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的特殊性。
第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對比對比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們在漢語中的對應(yīng)情況,看它們的對應(yīng)程度如何,并在使用時看它們會發(fā)生怎樣的變化。融英語詞匯學(xué)、漢語詞匯學(xué)的理論與實踐于一體,運(yùn)用對比的方法,對漢英的研究方法、語義場、上下義關(guān)系、語義成分等進(jìn)行了論述。語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進(jìn)行科學(xué)有效的語法和語義分析。不過就翻譯過程而言,譯者的視點通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因為兩種語言的對等轉(zhuǎn)換、不對等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。一、詞語層詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個角度來進(jìn)行。(一)從語法角度來看從語法角度來對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語中的"熱愛學(xué)習(xí)(名詞)"和"學(xué)習(xí)(動詞)文件",英語中的"Istudy(動詞)"和"Englishstudy(名詞)"等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換),如:(1)HeisateacherofEnglish.(他教英語。)(名詞轉(zhuǎn)成動詞)(2)Heisphysicallyweak.他身體很弱。(副詞轉(zhuǎn)成名詞)(3)Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉(zhuǎn)成動詞)(4)Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅定地走上這條道路。(介詞轉(zhuǎn)成動詞)(5)Infact,theLexicographer'snamewasalwaysonthelipsofthismajesticwoman,andavisithehadpaidtoherwasthecauseofherreputationandherfortune.這位威風(fēng)凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學(xué)家的名字,原來他曾經(jīng)拜訪過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)詞語的轉(zhuǎn)換有時還會超越同一語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度EPS環(huán)保設(shè)施施工合同
- 凝血系統(tǒng)課件教學(xué)課件
- 2024年度婚姻心理咨詢服務(wù)協(xié)議
- 2024年全球互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)協(xié)議
- 2024年廢舊書籍收購協(xié)議
- 2024代理授權(quán)協(xié)議合同租房合同模板
- 洗手絹課件教學(xué)課件
- 2024年度通信網(wǎng)絡(luò)建設(shè)與維護(hù)合同
- 2024機(jī)械使用合同
- (2024版)網(wǎng)絡(luò)安全系統(tǒng)設(shè)計與實施合同
- 現(xiàn)代物流基礎(chǔ)PPT完整全套教學(xué)課件
- 播音主持之朗誦課件
- 馬來西亞民俗與禁忌
- 農(nóng)業(yè)合作社全套報表(已設(shè)公式)-資產(chǎn)負(fù)債表-盈余及盈余分配表-成員權(quán)益變動表-現(xiàn)金流量表
- TCSAE 178-2021 電動汽車高壓連接器技術(shù)條件
- GB/T 4955-1997金屬覆蓋層覆蓋層厚度測量陽極溶解庫侖法
- GB/T 4100-2015陶瓷磚
- GB/T 25217.5-2019沖擊地壓測定、監(jiān)測與防治方法第5部分:地音監(jiān)測方法
- GB/T 17644-1998紡織纖維白度色度試驗方法
- 第五單元寫作《如何突出中心》課件 【新教材備課精研】部編版語文七年級上冊
評論
0/150
提交評論