領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯課件_第1頁(yè)
領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯課件_第2頁(yè)
領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯課件_第3頁(yè)
領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯課件_第4頁(yè)
領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯

郝建秀領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯1

文體特點(diǎn):

一、理論性、政策性和綜合性強(qiáng),具有鮮明的時(shí)代特色、實(shí)踐特色和民族特色二、時(shí)效性強(qiáng)(領(lǐng)導(dǎo)人演講是本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化或者時(shí)事的凝練,演講的發(fā)布即是本國(guó)發(fā)展方向、發(fā)展政策、世界觀、價(jià)值觀的發(fā)布,因此民族性強(qiáng),時(shí)效性強(qiáng))

文體特點(diǎn):2三、行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)1)中文政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語(yǔ)“形合”的要求,產(chǎn)生過(guò)多單個(gè)的句子,結(jié)構(gòu)松散。2)另外,中文政府報(bào)告用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見(jiàn)的事。有些看起來(lái)容易譯起來(lái)難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語(yǔ)。

三、行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)3

翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)——怎么才能正確地運(yùn)用這些技巧呢?翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和4翻譯原則:1、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。2、熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。翻譯原則:51、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。有時(shí)非但不能回答外國(guó)人對(duì)中國(guó)某一方面的疑問(wèn),反而引出新的問(wèn)題。例如,“在中國(guó),共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派。”

In

China,

the

Communist

Party

is

the

party

in

power.

Besides,

there

are

also

eight

democratic

parties.(即:在中國(guó),共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派。)

1、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。6

簡(jiǎn)評(píng):由于西方長(zhǎng)期的反共宣傳,那里的很多人錯(cuò)誤地把共產(chǎn)黨等同于不講民主的專政黨,這時(shí),他們會(huì)很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨派這兩個(gè)詞當(dāng)作反義詞來(lái)解讀。因此在他們讀到這個(gè)譯文時(shí),他們產(chǎn)生的一個(gè)誤解是,“中國(guó)實(shí)施的是共產(chǎn)黨的一黨專制,同時(shí)中國(guó)存在著八個(gè)追求民主的反對(duì)黨?!焙?jiǎn)評(píng):由于西方長(zhǎng)期的反共宣傳,那里的很多人錯(cuò)誤地把共產(chǎn)黨等7我們當(dāng)然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,同時(shí)也沒(méi)有任何翻譯希望讓自己的譯文產(chǎn)生上面的誤解,但是直譯造成的后果就是這樣嚴(yán)重。其實(shí),如果動(dòng)動(dòng)腦筋,把這句話中的

“democratic

parties”譯為:“other

political

parties”

(其它政黨),就會(huì)淡化外國(guó)人頭腦中共產(chǎn)黨和民主黨派完全對(duì)立的錯(cuò)誤印象。我們當(dāng)然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,同82、熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。

有許多詞句在外國(guó)文化里,已經(jīng)被賦予了特定的一些含義,若使用不當(dāng),就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。這就要求翻譯人員特別留心語(yǔ)言的發(fā)展變化。例如,“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”,我們?nèi)舭醋置嬉馑挤g就是“socialistmarketeconomy”。我國(guó)一直在爭(zhēng)取世界各國(guó)承認(rèn)我們是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家。西方人熟悉他們的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market

economy),長(zhǎng)期以來(lái),認(rèn)為中國(guó)既然不講自己實(shí)行的是market

economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),而是socialist

market

economy(社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),那就是一種特殊的marketeconomy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))。

2、熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。9

然而,我們又不能不考慮到,“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的概念在我國(guó)是作為探討怎樣建設(shè)社會(huì)主義的一個(gè)理論性問(wèn)題提出來(lái)的,主要是針對(duì)過(guò)去前蘇聯(lián)式教條的社會(huì)主義模式和高度的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)而言的,有其特定的歷史背景,具有明顯的時(shí)代特色和中國(guó)特色,但其核心是“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”。然而,我們又不能不考慮到,“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的概念10對(duì)于這種特殊歷史時(shí)期提出的一個(gè)具有特定含義的詞匯的奧妙,普通外國(guó)人是難以從本質(zhì)上理解的。面對(duì)一些西方人強(qiáng)調(diào),既然是“socialist

market

economy”(社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),那就不可能是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),因此不能給中國(guó)全面的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位待遇這種現(xiàn)實(shí)情況,這時(shí)我們應(yīng)該從大局著眼,采取變通辦法,更注重翻譯核心內(nèi)容,或許譯成“China’s

market

economy”(中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))會(huì)比較好。對(duì)于這種特殊歷史時(shí)期提出的一個(gè)具有特定含義的詞匯的奧妙,普通11從提高翻譯者自身素質(zhì)中提高翻譯質(zhì)量

領(lǐng)導(dǎo)人講話博大精深、內(nèi)容豐富、思想深刻,要求譯者在不斷探索外語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律、積累常用詞匯和熟悉翻譯套路的同時(shí),更要注重提高自身的政治理論素養(yǎng)和綜合素質(zhì),深入研究,擴(kuò)大知識(shí)面,對(duì)原文有徹底的了解,從整體上把握譯文,提高翻譯質(zhì)量。從提高翻譯者自身素質(zhì)中提高翻譯質(zhì)量121,注重培養(yǎng)政治理論素養(yǎng),為提高譯文的準(zhǔn)確性打好基礎(chǔ)

首先,要關(guān)注時(shí)政,了解國(guó)家政治生活,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題有所研究,具備政治敏感性,為準(zhǔn)確提出新的譯文做好準(zhǔn)備。例1.包容性增長(zhǎng)譯文1.

tolerantgrowth譯文2.inclusivegrowth1,注重培養(yǎng)政治理論素養(yǎng),為提高譯文的準(zhǔn)確性打好基礎(chǔ)13簡(jiǎn)評(píng):譯文1(tolerantgrowth)會(huì)產(chǎn)生歧義,認(rèn)為我們的增長(zhǎng)過(guò)頭了,但我們得容忍。如果我們關(guān)注過(guò)這個(gè)問(wèn)題,就會(huì)知道“包容性增長(zhǎng)”第一,指發(fā)展成果要惠及所有人群,不是少數(shù)人的暴富;第二,發(fā)展要全面均衡,不僅僅是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),社會(huì)進(jìn)步與人民生活的改善也要同步進(jìn)行?!鞍菪栽鲩L(zhǎng)”的譯文應(yīng)該是inclusivegrowth,把所有人群、所有方面都要包括進(jìn)來(lái),去公平合理地布局、分享增長(zhǎng)。簡(jiǎn)評(píng):譯文1(tolerantgrowth)會(huì)產(chǎn)生歧義,認(rèn)14其次,我們還必須關(guān)注重要的中央會(huì)議,跟蹤了解國(guó)家政策措施和相應(yīng)術(shù)語(yǔ),為提出新譯文作準(zhǔn)備。例如,近兩年來(lái)部分城市房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),房地產(chǎn)調(diào)控政策措施成了總理政府工作報(bào)告的重要話題,有關(guān)各類住房的新詞匯新提法也層出不窮。事實(shí)上,這些提法多數(shù)在年前的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上已經(jīng)提出,如果平時(shí)注意調(diào)查和研究這些詞匯的內(nèi)涵和外延,就不難提出恰當(dāng)?shù)淖g文。其次,我們還必須關(guān)注重要的中央會(huì)議,跟蹤了解國(guó)家政策措施和相15“普通商品房”指的是中低價(jià)位、中小套型的住房,譯文:small-andmedium-sizedcondominiumstobesoldatlowandmediumpricelevels;“自主性住房”指非投資、非投資性住房,譯文:homesfornon-investmentpurpose;

“投機(jī)性購(gòu)房”譯文:speculativehousingpurchase;“兩限”房指的是限制房?jī)r(jià)、限制面積的住房,譯文:housingwithlimitedsizeandprice;

“經(jīng)濟(jì)適用房”主要指它的經(jīng)濟(jì)性,即住房的價(jià)格比同期商品房要低,譯文為low-costhousing;“普通商品房”指的是中低價(jià)位、中小套型的住房,16“二手房”相對(duì)于新房而言,譯為usedhomes;廉租房,顧名思義low-renthousing;

公租房,即非個(gè)人所有,由公共機(jī)構(gòu)出租,譯文:publicrentalhousing.“二手房”相對(duì)于新房而言,譯為usedhomes;17再次,要具備基本的政治常識(shí)。翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,首先要對(duì)我國(guó)政體、國(guó)體、黨的組織機(jī)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)體制、人大和政協(xié)組織構(gòu)成都要明白,不能缺乏政治常識(shí)。例如,常有人把黨的中央委員會(huì)與黨的全國(guó)代表大會(huì)混淆,如十七屆五中全會(huì),應(yīng)譯為theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthCPCCentralCommittee,常有人錯(cuò)誤地譯為theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthNationalPartyCongress,因?yàn)椴欢檬屈h的第十七屆中央委員會(huì)全體委員在開第五次會(huì)議。

再次,要具備基本的政治常識(shí)。翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,首先要對(duì)我國(guó)政182.正確理解和把握國(guó)家政策,為提高譯文的透徹性提供前提例如,2009年全國(guó)“兩會(huì)”主要文件,“擴(kuò)內(nèi)需、保增長(zhǎng),調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平,抓改革、增活力,重民生、促和諧”是全年工作的總體要求。

譯文1.“Wemustboostdomesticdemand,maintaineconomicgrowth,carryouteconomicrestructuring,raisetheoverallqualityofeconomicgrowth,implementreforms,maketheeconomymorevibrant,stressthepeople'swellbeingandpromoteharmony.”

譯文2.“Wemustboostdomesticdemandtosustaineconomicgrowth,adjustthestructureoftheeconomytoraiseittoahigherlevelofdevelopment,pressaheadwithreformtomaketheeconomymorevigorous,andgivetopprioritytoensuringpeople'swell-beingtopromotesocialharmony.”

2.正確理解和把握國(guó)家政策,為提高譯文的透徹性提供前提19簡(jiǎn)評(píng):譯文1是把八項(xiàng)內(nèi)容全部并列,而譯文2是把八項(xiàng)內(nèi)容合并為四項(xiàng),做偏正結(jié)構(gòu)處理,前一項(xiàng)是后一項(xiàng)的手段,后一項(xiàng)是前一項(xiàng)的目的。1,出口急劇下降,外需萎縮,需要擴(kuò)大內(nèi)需來(lái)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。所以擴(kuò)內(nèi)需是保增長(zhǎng)的手段,保增長(zhǎng)是擴(kuò)內(nèi)需的目的,兩者是偏正關(guān)系。2,“調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平”也有這樣的內(nèi)在關(guān)系,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整是轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高發(fā)展水平的主攻方向。3,“抓改革、增活力”就更不能割裂開來(lái),如果不深化改革,消除體制機(jī)制障礙,增加經(jīng)濟(jì)活力就無(wú)從談起。看似八項(xiàng)內(nèi)容,實(shí)際上是宏觀調(diào)控的四個(gè)目的和要達(dá)到目的的四個(gè)手段或者四個(gè)著力點(diǎn)。所以第二種偏正結(jié)構(gòu)的譯文意思更透徹,行文也更地道。

簡(jiǎn)評(píng):譯文1是把八項(xiàng)內(nèi)容全部并列,而譯文2是把八項(xiàng)內(nèi)容合并為203.不斷擴(kuò)大知識(shí)面,為提高譯文的可讀性提供支撐領(lǐng)導(dǎo)人講話等政府文件博大精深,包羅萬(wàn)象,要求譯者除去語(yǔ)言知識(shí)外,還要具備廣博的社會(huì)科學(xué)知識(shí)。例1.2010年全國(guó)“兩會(huì)”《計(jì)劃報(bào)告》中提到“要充分發(fā)揮政府調(diào)控和市場(chǎng)調(diào)節(jié)‘兩只手’的作用”。譯文1.Wewillmakefulluseofboththecontrolfunctionofgovernmentregulationandadjustmentfunctionofthemarket.

譯文2.Wewillmakefulluseofbothgovernmentregulationasthevisiblehandandmarketforcesastheinvisiblehand.3.不斷擴(kuò)大知識(shí)面,為提高譯文的可讀性提供支撐21簡(jiǎn)評(píng):譯文1把“兩只手”的比喻去掉了,實(shí)際上,如果我們具備一點(diǎn)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí),就會(huì)知道“無(wú)形的手”是個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),源于現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)之父亞當(dāng)?斯密斯,他將自由市場(chǎng)的運(yùn)行規(guī)律歸結(jié)為一只無(wú)形的手。我們?cè)诿枋鍪袌?chǎng)的作用時(shí)也要保留中文和還原英文這個(gè)形象的比喻。

“兩只手”譯為“一只有形的手”——政府調(diào)控,和“一只無(wú)形的手”——市場(chǎng)力量,結(jié)構(gòu)完全對(duì)稱,原文意思盡顯,增加了用詞但沒(méi)有改變?cè)?,還保留了原有比喻。而這樣的譯文要靠語(yǔ)言以外的專業(yè)知識(shí)的支撐,是靠搜索引擎和查字典所得不到的。

簡(jiǎn)評(píng):譯文1把“兩只手”的比喻去掉了,實(shí)際上,如果我們具備一22例2.十七大報(bào)告中“提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重和勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重”,其中

“勞動(dòng)報(bào)酬”譯為workremuneration尚可,但wagesandsalaries更透徹,因?yàn)椤皠趧?dòng)報(bào)酬”就是工資,以區(qū)別于紅利、利息、租金收益等非勞動(dòng)性收入。例2.十七大報(bào)告中“提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重和勞23基本功好了,不鬧誤會(huì)

一次她隨國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人訪問(wèn)加拿大。會(huì)談中,我方領(lǐng)導(dǎo)人表示“愿有條件地開放加拿大牛肉進(jìn)口”。

“ChinaispreparedtoopenCanadianbeefexporttoChinawhentheconditionsaremet”

加拿大農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)連忙解釋說(shuō)加拿大的牛肉已經(jīng)達(dá)到各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),希望中方重新考慮。中方也不明白為什么我們已經(jīng)統(tǒng)一開放市場(chǎng),加方還提這樣的要求。后來(lái)中國(guó)大使解釋說(shuō)中方已同意有條件開放,是翻譯擰了,應(yīng)用

“ChinaispreparedtoopenCanadianbeefexporttoChinawithconditions/conditionally.

SuggestionsfromDaiQingli基本功好了,不鬧誤會(huì)

一次她隨國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人訪問(wèn)加拿大。會(huì)談中24世界上的大事小事,需要事事關(guān)心一次,隨領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)一個(gè)大眾汽車的人士,領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)“排氣量多大?”當(dāng)時(shí)她卡殼了,幸好有一大眾公司的華人告訴她是enginecapacity.才解了圍。因此,翻譯的知識(shí)面一定要廣,了解政治、經(jīng)濟(jì)、金融、文化、軍事等等方方面面的知識(shí),才能在翻譯的時(shí)候游刃有余,得心應(yīng)手。世界上的大事小事,需要事事關(guān)心一次,隨領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)一個(gè)大眾汽車的25

中文過(guò)硬的人,實(shí)力更強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)的人很容易忽視中文的提高,由于中英文相通,中文不好,英文也受限。英文翻譯到中文的時(shí)候,有人翻譯的中文歐化嚴(yán)重,意思也不清楚。中文過(guò)硬的人,實(shí)力更強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)的人很容易忽視中文的提高,26Thankyou!Thankyou!27領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯

郝建秀領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯28

文體特點(diǎn):

一、理論性、政策性和綜合性強(qiáng),具有鮮明的時(shí)代特色、實(shí)踐特色和民族特色二、時(shí)效性強(qiáng)(領(lǐng)導(dǎo)人演講是本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化或者時(shí)事的凝練,演講的發(fā)布即是本國(guó)發(fā)展方向、發(fā)展政策、世界觀、價(jià)值觀的發(fā)布,因此民族性強(qiáng),時(shí)效性強(qiáng))

文體特點(diǎn):29三、行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)1)中文政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語(yǔ)“形合”的要求,產(chǎn)生過(guò)多單個(gè)的句子,結(jié)構(gòu)松散。2)另外,中文政府報(bào)告用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見(jiàn)的事。有些看起來(lái)容易譯起來(lái)難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語(yǔ)。

三、行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)30

翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)——怎么才能正確地運(yùn)用這些技巧呢?翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和31翻譯原則:1、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。2、熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。翻譯原則:321、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。有時(shí)非但不能回答外國(guó)人對(duì)中國(guó)某一方面的疑問(wèn),反而引出新的問(wèn)題。例如,“在中國(guó),共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派。”

In

China,

the

Communist

Party

is

the

party

in

power.

Besides,

there

are

also

eight

democratic

parties.(即:在中國(guó),共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派。)

1、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。33

簡(jiǎn)評(píng):由于西方長(zhǎng)期的反共宣傳,那里的很多人錯(cuò)誤地把共產(chǎn)黨等同于不講民主的專政黨,這時(shí),他們會(huì)很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨派這兩個(gè)詞當(dāng)作反義詞來(lái)解讀。因此在他們讀到這個(gè)譯文時(shí),他們產(chǎn)生的一個(gè)誤解是,“中國(guó)實(shí)施的是共產(chǎn)黨的一黨專制,同時(shí)中國(guó)存在著八個(gè)追求民主的反對(duì)黨。”簡(jiǎn)評(píng):由于西方長(zhǎng)期的反共宣傳,那里的很多人錯(cuò)誤地把共產(chǎn)黨等34我們當(dāng)然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,同時(shí)也沒(méi)有任何翻譯希望讓自己的譯文產(chǎn)生上面的誤解,但是直譯造成的后果就是這樣嚴(yán)重。其實(shí),如果動(dòng)動(dòng)腦筋,把這句話中的

“democratic

parties”譯為:“other

political

parties”

(其它政黨),就會(huì)淡化外國(guó)人頭腦中共產(chǎn)黨和民主黨派完全對(duì)立的錯(cuò)誤印象。我們當(dāng)然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,同352、熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。

有許多詞句在外國(guó)文化里,已經(jīng)被賦予了特定的一些含義,若使用不當(dāng),就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。這就要求翻譯人員特別留心語(yǔ)言的發(fā)展變化。例如,“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”,我們?nèi)舭醋置嬉馑挤g就是“socialistmarketeconomy”。我國(guó)一直在爭(zhēng)取世界各國(guó)承認(rèn)我們是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家。西方人熟悉他們的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market

economy),長(zhǎng)期以來(lái),認(rèn)為中國(guó)既然不講自己實(shí)行的是market

economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),而是socialist

market

economy(社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),那就是一種特殊的marketeconomy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))。

2、熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。36

然而,我們又不能不考慮到,“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的概念在我國(guó)是作為探討怎樣建設(shè)社會(huì)主義的一個(gè)理論性問(wèn)題提出來(lái)的,主要是針對(duì)過(guò)去前蘇聯(lián)式教條的社會(huì)主義模式和高度的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)而言的,有其特定的歷史背景,具有明顯的時(shí)代特色和中國(guó)特色,但其核心是“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”。然而,我們又不能不考慮到,“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的概念37對(duì)于這種特殊歷史時(shí)期提出的一個(gè)具有特定含義的詞匯的奧妙,普通外國(guó)人是難以從本質(zhì)上理解的。面對(duì)一些西方人強(qiáng)調(diào),既然是“socialist

market

economy”(社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),那就不可能是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),因此不能給中國(guó)全面的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位待遇這種現(xiàn)實(shí)情況,這時(shí)我們應(yīng)該從大局著眼,采取變通辦法,更注重翻譯核心內(nèi)容,或許譯成“China’s

market

economy”(中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))會(huì)比較好。對(duì)于這種特殊歷史時(shí)期提出的一個(gè)具有特定含義的詞匯的奧妙,普通38從提高翻譯者自身素質(zhì)中提高翻譯質(zhì)量

領(lǐng)導(dǎo)人講話博大精深、內(nèi)容豐富、思想深刻,要求譯者在不斷探索外語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律、積累常用詞匯和熟悉翻譯套路的同時(shí),更要注重提高自身的政治理論素養(yǎng)和綜合素質(zhì),深入研究,擴(kuò)大知識(shí)面,對(duì)原文有徹底的了解,從整體上把握譯文,提高翻譯質(zhì)量。從提高翻譯者自身素質(zhì)中提高翻譯質(zhì)量391,注重培養(yǎng)政治理論素養(yǎng),為提高譯文的準(zhǔn)確性打好基礎(chǔ)

首先,要關(guān)注時(shí)政,了解國(guó)家政治生活,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題有所研究,具備政治敏感性,為準(zhǔn)確提出新的譯文做好準(zhǔn)備。例1.包容性增長(zhǎng)譯文1.

tolerantgrowth譯文2.inclusivegrowth1,注重培養(yǎng)政治理論素養(yǎng),為提高譯文的準(zhǔn)確性打好基礎(chǔ)40簡(jiǎn)評(píng):譯文1(tolerantgrowth)會(huì)產(chǎn)生歧義,認(rèn)為我們的增長(zhǎng)過(guò)頭了,但我們得容忍。如果我們關(guān)注過(guò)這個(gè)問(wèn)題,就會(huì)知道“包容性增長(zhǎng)”第一,指發(fā)展成果要惠及所有人群,不是少數(shù)人的暴富;第二,發(fā)展要全面均衡,不僅僅是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),社會(huì)進(jìn)步與人民生活的改善也要同步進(jìn)行?!鞍菪栽鲩L(zhǎng)”的譯文應(yīng)該是inclusivegrowth,把所有人群、所有方面都要包括進(jìn)來(lái),去公平合理地布局、分享增長(zhǎng)。簡(jiǎn)評(píng):譯文1(tolerantgrowth)會(huì)產(chǎn)生歧義,認(rèn)41其次,我們還必須關(guān)注重要的中央會(huì)議,跟蹤了解國(guó)家政策措施和相應(yīng)術(shù)語(yǔ),為提出新譯文作準(zhǔn)備。例如,近兩年來(lái)部分城市房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),房地產(chǎn)調(diào)控政策措施成了總理政府工作報(bào)告的重要話題,有關(guān)各類住房的新詞匯新提法也層出不窮。事實(shí)上,這些提法多數(shù)在年前的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上已經(jīng)提出,如果平時(shí)注意調(diào)查和研究這些詞匯的內(nèi)涵和外延,就不難提出恰當(dāng)?shù)淖g文。其次,我們還必須關(guān)注重要的中央會(huì)議,跟蹤了解國(guó)家政策措施和相42“普通商品房”指的是中低價(jià)位、中小套型的住房,譯文:small-andmedium-sizedcondominiumstobesoldatlowandmediumpricelevels;“自主性住房”指非投資、非投資性住房,譯文:homesfornon-investmentpurpose;

“投機(jī)性購(gòu)房”譯文:speculativehousingpurchase;“兩限”房指的是限制房?jī)r(jià)、限制面積的住房,譯文:housingwithlimitedsizeandprice;

“經(jīng)濟(jì)適用房”主要指它的經(jīng)濟(jì)性,即住房的價(jià)格比同期商品房要低,譯文為low-costhousing;“普通商品房”指的是中低價(jià)位、中小套型的住房,43“二手房”相對(duì)于新房而言,譯為usedhomes;廉租房,顧名思義low-renthousing;

公租房,即非個(gè)人所有,由公共機(jī)構(gòu)出租,譯文:publicrentalhousing.“二手房”相對(duì)于新房而言,譯為usedhomes;44再次,要具備基本的政治常識(shí)。翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,首先要對(duì)我國(guó)政體、國(guó)體、黨的組織機(jī)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)體制、人大和政協(xié)組織構(gòu)成都要明白,不能缺乏政治常識(shí)。例如,常有人把黨的中央委員會(huì)與黨的全國(guó)代表大會(huì)混淆,如十七屆五中全會(huì),應(yīng)譯為theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthCPCCentralCommittee,常有人錯(cuò)誤地譯為theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthNationalPartyCongress,因?yàn)椴欢檬屈h的第十七屆中央委員會(huì)全體委員在開第五次會(huì)議。

再次,要具備基本的政治常識(shí)。翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,首先要對(duì)我國(guó)政452.正確理解和把握國(guó)家政策,為提高譯文的透徹性提供前提例如,2009年全國(guó)“兩會(huì)”主要文件,“擴(kuò)內(nèi)需、保增長(zhǎng),調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平,抓改革、增活力,重民生、促和諧”是全年工作的總體要求。

譯文1.“Wemustboostdomesticdemand,maintaineconomicgrowth,carryouteconomicrestructuring,raisetheoverallqualityofeconomicgrowth,implementreforms,maketheeconomymorevibrant,stressthepeople'swellbeingandpromoteharmony.”

譯文2.“Wemustboostdomesticdemandtosustaineconomicgrowth,adjustthestructureoftheeconomytoraiseittoahigherlevelofdevelopment,pressaheadwithreformtomaketheeconomymorevigorous,andgivetopprioritytoensuringpeople'swell-beingtopromotesocialharmony.”

2.正確理解和把握國(guó)家政策,為提高譯文的透徹性提供前提46簡(jiǎn)評(píng):譯文1是把八項(xiàng)內(nèi)容全部并列,而譯文2是把八項(xiàng)內(nèi)容合并為四項(xiàng),做偏正結(jié)構(gòu)處理,前一項(xiàng)是后一項(xiàng)的手段,后一項(xiàng)是前一項(xiàng)的目的。1,出口急劇下降,外需萎縮,需要擴(kuò)大內(nèi)需來(lái)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。所以擴(kuò)內(nèi)需是保增長(zhǎng)的手段,保增長(zhǎng)是擴(kuò)內(nèi)需的目的,兩者是偏正關(guān)系。2,“調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平”也有這樣的內(nèi)在關(guān)系,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整是轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高發(fā)展水平的主攻方向。3,“抓改革、增活力”就更不能割裂開來(lái),如果不深化改革,消除體制機(jī)制障礙,增加經(jīng)濟(jì)活力就無(wú)從談起??此瓢隧?xiàng)內(nèi)容,實(shí)際上是宏觀調(diào)控的四個(gè)目的和要達(dá)到目的的四個(gè)手段或者四個(gè)著力點(diǎn)。所以第二種偏正結(jié)構(gòu)的譯文意思更透徹,行文也更地道。

簡(jiǎn)評(píng):譯文1是把八項(xiàng)內(nèi)容全部并列,而譯文2是把八項(xiàng)內(nèi)容合并為473.不斷擴(kuò)大知識(shí)面,為提高譯文的可讀性提供支撐領(lǐng)導(dǎo)人講話等政府文件博大精深,包羅萬(wàn)象,要求譯者除去語(yǔ)言知識(shí)外,還要具備廣博的社會(huì)科學(xué)知識(shí)。例1.2010年全國(guó)“兩會(huì)”《計(jì)劃報(bào)告》中提到“要充分發(fā)揮政府調(diào)控和市場(chǎng)調(diào)節(jié)‘兩只手’的作用”。譯文1.Wewillmakefulluseofboththecontrolfunctionofgovernmentregulationandadjustmentfunctionofthemarket.

譯文2.Wewillmakefulluseofbothgover

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論