翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件_第1頁
翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件_第2頁
翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件_第3頁
翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件_第4頁
翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

FunctionalApproachestoTranslationStudies

翻譯研究的功能途徑

張美芳FunctionalApproachestoTrans1功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intention)譯文功能(Translationfunction)目的讀者/聽眾(Theaddressee)交際手段(Medium)交際時間地點(diǎn)(Prospectivetimeandplace)文類常規(guī)及其體現(xiàn)方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻譯常規(guī)(Translationconventions)功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intent2HallidayanmodelofDiscourseAnalysis社會文化環(huán)境需要(產(chǎn)生)某種語篇體裁/語類語篇體裁(模式+具體表現(xiàn)形式)語域(話題、交際者、方式)話語意義(概念、人際、語篇)(實(shí)現(xiàn)話語意義的)詞法、句法HallidayanmodelofDiscourse3張美芳,“翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)”.《中國翻譯》2000/2:66-69.張美芳,《翻譯研究的功能途徑》.上海外語教育出版社,2005.張美芳、錢宏,“翻譯研究領(lǐng)域的‘功能’概念”.《中國翻譯》2007/03:10-16.

張美芳,“翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)”.《中國翻譯》2000/2:4翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件5翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件6(張美芳2005:6)(張美芳2005:6)7(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應(yīng)用翻譯研究(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應(yīng)用翻譯研究8DescriptiveTranslationStudies描寫翻譯研究Product-oriented產(chǎn)品導(dǎo)向研究Process-oriented過程導(dǎo)向研究Function-oriented功能導(dǎo)向研究Holmes’conceptoffunction

霍姆斯的“功能”概念DescriptiveTranslationStudie9“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究兩大部分。純研究又劃分為翻譯理論研究和描寫翻譯研究。功能導(dǎo)向研究屬于描寫翻譯研究的范疇之下。此外,描寫翻譯研究還包括產(chǎn)品導(dǎo)向研究和過程導(dǎo)向研究。”“霍姆斯提出的功能導(dǎo)向翻譯研究指的是翻譯研究領(lǐng)域中的一個分支,并非一種翻譯原則或翻譯策略。更不是一條研究途徑。所關(guān)注的是譯文在目的語文化社會中的作用,即翻譯與文化建設(shè)的聯(lián)系。

張美芳,錢宏,翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究兩大部分。純研究又劃分10霍姆斯所說的功能導(dǎo)向翻譯研究在今天也可被稱為文化導(dǎo)向翻譯研究,這一研究領(lǐng)域在霍姆斯時代還較少有人涉獵,而自二十世紀(jì)后期以來,功能導(dǎo)向的翻譯研究(即文化導(dǎo)向的翻譯研究)已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn)之一了。張美芳,錢宏,翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件11翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導(dǎo)向翻譯研究”;奈達(dá)的“功能對等”論;以語篇分析為基礎(chǔ)的“功能途徑”;由德國學(xué)派創(chuàng)建的“功能主義”理論。翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導(dǎo)向翻譯研究”;12

奈達(dá)的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論;與“形式對等”(formalequivalence)相對應(yīng);奈達(dá)的“功能對等”是一種翻譯理念;或者說是一種基本導(dǎo)向(basicorientations)視點(diǎn)是譯文在讀者中引起的效果。

奈達(dá)的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(13翻譯研究的功能途徑

顧名思義,這是翻譯研究的途徑;“途徑”指的是在研究中分析問題的方式、方法和態(tài)度:是比較客觀地描寫然后探討,還是主觀的、規(guī)定性的評論?如果是客觀的,以什么理論為依據(jù)?這個理論是否經(jīng)過人們長期的檢驗(yàn)?翻譯研究的功能途徑顧名思義,這是翻譯研究的途徑;14Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varietiesofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.TranslationstudiesasaninterdisciplineMunday.J.IntroducingTransla15翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學(xué)理論。有三類學(xué)術(shù)思想對功能翻譯理論產(chǎn)生影響:(1)英國功能語言學(xué)派。(2)交際能力論。(3)目的論.(MasoninBaker,1998)翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學(xué)理16德國學(xué)派的“功能主義”理論既有翻譯理念譯文目的決定翻譯策略也包括理論及研究方法:布勒的語言功能理論——Reiss’s文本類型;行為主義理論——Holz-M?ntt?ri’s翻譯行動論翻譯發(fā)起人、委托人、出版商、譯文使用者等如何影響譯者的翻譯決策;等等篇章分析理論——Nord’s翻譯文本分析模式德國學(xué)派的“功能主義”理論既有翻譯理念17德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)學(xué)家KarlBühler的語言功能理論布勒的語言功能工具論模式(1934)德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)學(xué)家KarlBühler的語言功能18系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德認(rèn)為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖(Plato)關(guān)于第一人稱、第二人稱、第三人稱的概念模式……這樣的分類實(shí)際上是在構(gòu)建一個超語言的概念框架,即從語言的外部看語言的功能,以此來解釋人們使用語言的不同方式。在這樣的語言功能模式中,語言功能跟語言使用是同義詞”(Halliday&Hasan,1985:15-7)。

系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德認(rèn)為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖19第一人稱以“我”為中心,文本的目的為表情;即是表達(dá)“主觀的”見解、情感、

態(tài)度第二人稱對象是“你”,文本的目的為感染;期待聽者的反應(yīng)和行動;第三人稱所指為“它”“他人”,即指事件、事實(shí);文本的目的為表現(xiàn)客觀事實(shí),為讀者提供信息。第一人稱20Reiss’s

TextTypology(1971)

Reiss’sTextTypology(1971)21萊思的文本分類信息型(informative)表情型(expressive)操作型(operative)(也稱為感染型Appellative)萊思的文本分類22信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng)文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等23表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度其語言具有美學(xué)的特征側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度24操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動以讀者和效果為導(dǎo)向其語言形式通常具有對話的性質(zhì)翻譯感染型文本時,可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動25目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文本功能譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略及方法直譯/意譯?語義翻譯/交際翻譯?忠實(shí)于原文的內(nèi)容還是忠實(shí)于譯文的交際目的?最終目的:希望對方合作用什么樣的語言手段來實(shí)現(xiàn)目的?直接的祈使句?委婉的陳述句?巧妙的反問句?目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文26MultifunctionalText:expressive+operative表達(dá)主人(即‘我’)對客人的友好態(tài)度希望客人(即‘你’)遵守教堂內(nèi)的行為規(guī)范MultifunctionalText:expressi27

內(nèi)容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內(nèi)請勿喧嘩出入關(guān)門多謝合作(Literaltranslation:Welcometovisit.Insidetheholyhall,pleasedon’tmakeloudnoises.Closethedooruponentryandexit.Thankyouforcooperation.)Welcome

thankyouforshowingrespectinthisplaceofworship.Translationmethodsandproperties:Omissionsimplificationgeneralization內(nèi)容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內(nèi)Wel28為什么不對等的譯文被認(rèn)為是可接受的譯文?語篇分析功能途徑有助解釋問題為什么不對等的譯文被認(rèn)為是可接受的譯文?29HallidayanmodelofDiscourseAnalysisHallidayanmodelofDiscourse30翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件31貝爾的“六位仆人”

貝爾

(1991:7)以英國詩人吉卜林(J.R.Kipling)一首詩中的第一段作為一個思考的模式:Ikeepsixhonestservingmen;TheytaughtmeallIknew;TheirnameswereWhat?AndWhy?AndWhen?AndHow?AndWhere?AndWho?

貝爾的“六位仆人”貝爾(1991:7)以英國詩人吉32先用貝爾的“六位仆人”來分析:主題是什么?關(guān)于第六屆亞洲翻譯論壇為什么?讓譯界了解,以便做好參會的準(zhǔn)備。什么時候?(1)告示時間:2009/4;(2)開會時間:2009/11怎么樣?交際手段:文字的/非文字的;交際態(tài)度:正規(guī)的、符合學(xué)術(shù)規(guī)范的語言。哪里?向全世界發(fā)出公告誰?(1)信息發(fā)送者:澳門大學(xué)、澳門翻譯聯(lián)會;(2)中國譯界;(2)其他地方譯界。先用貝爾的“六位仆人”來分析:33先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:主題是什么?請前來教堂的人遵守教堂禮儀規(guī)則。為什么?使教堂保持肅靜、神圣的氣氛。什么時候?(1)告示時間:2004年;(2)交際時間:人們前來教堂的時候。怎么樣?(1)交際手段:文字的;(2)交際態(tài)度:有禮貌的語言。哪里?澳門路環(huán)天主教教堂門口誰?(1)信息發(fā)送者:澳門路環(huán)天主教堂管理處;(2)信息接受者:前來教堂的本地人及游客。先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:34Comparingregistervariables

Englishtext

FieldofdiscourseWelcomingvisitorsandexpressingahopeforgoodbehaviorinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitorswhospeakEnglishandmayhavegoodknowledgeofthecatholictraditionsinchurchModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Ermal,expressiveChinesetextFieldofdiscourseWelcomingvisitorsandrequestinggoodbehaviourinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitors;ChinesevisitorsmaynotknowmuchaboutthereligioustraditionsModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Chi.formal,appellativeComparingregistervariablesE35

中、英在實(shí)現(xiàn)人際功能方面的差異:Offerinformation

提供信息歡迎參觀

Welcome多謝合作thankyouforshowingrespectinthisplaceofworshipRequestcooperation

要求合作

在圣堂內(nèi)請勿喧嘩出入關(guān)門(Pleaseshowrespectinthisplaceofworship)中、英在實(shí)現(xiàn)人際功能方面的差異:Offerinforma36結(jié)語:功能研究途徑對翻譯研究的意義有助于客觀地描述翻譯現(xiàn)象;有助于合理地解釋翻譯現(xiàn)象;有助于比較準(zhǔn)確地預(yù)測翻譯問題;有助于選擇合適的翻譯策略與方法。結(jié)語:功能研究途徑對翻譯研究的意義有助于客觀地描述翻譯現(xiàn)象;37MainReferences:Baker,M.1992.InOtherWords:acoursebookontranslation.NewYorkandLondon:Routledge.Holmes,J.1972/1988.ThenameandNatureofTranslationStudies.InHolmes(ed.),Translated!PapersonLiteraryTranslationandTran.Studies.Munday,Jeremy.2001.IntroducingTranslationStudies.LondonandNewYork:RoutledgeNewmark,P.1988.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall.Nord,C.1997.TranslatingasaPurposefulactivity.Manchester:St.JeromePublishing.Toury,G.1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishing.張美芳,“翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)”.《中國翻譯》2000/2:66-69.張美芳,《翻譯研究的功能途徑》.上海外語教育出版社,2005.張美芳、錢宏,“翻譯研究領(lǐng)域的‘功能’概念”.《中國翻譯》2007/03:10-16.

MainReferences:Baker,M.199238Thankyou!Thankyou!39FunctionalApproachestoTranslationStudies

翻譯研究的功能途徑

張美芳FunctionalApproachestoTrans40功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intention)譯文功能(Translationfunction)目的讀者/聽眾(Theaddressee)交際手段(Medium)交際時間地點(diǎn)(Prospectivetimeandplace)文類常規(guī)及其體現(xiàn)方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻譯常規(guī)(Translationconventions)功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intent41HallidayanmodelofDiscourseAnalysis社會文化環(huán)境需要(產(chǎn)生)某種語篇體裁/語類語篇體裁(模式+具體表現(xiàn)形式)語域(話題、交際者、方式)話語意義(概念、人際、語篇)(實(shí)現(xiàn)話語意義的)詞法、句法HallidayanmodelofDiscourse42張美芳,“翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)”.《中國翻譯》2000/2:66-69.張美芳,《翻譯研究的功能途徑》.上海外語教育出版社,2005.張美芳、錢宏,“翻譯研究領(lǐng)域的‘功能’概念”.《中國翻譯》2007/03:10-16.

張美芳,“翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)”.《中國翻譯》2000/2:43翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件44翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件45(張美芳2005:6)(張美芳2005:6)46(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應(yīng)用翻譯研究(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應(yīng)用翻譯研究47DescriptiveTranslationStudies描寫翻譯研究Product-oriented產(chǎn)品導(dǎo)向研究Process-oriented過程導(dǎo)向研究Function-oriented功能導(dǎo)向研究Holmes’conceptoffunction

霍姆斯的“功能”概念DescriptiveTranslationStudie48“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究兩大部分。純研究又劃分為翻譯理論研究和描寫翻譯研究。功能導(dǎo)向研究屬于描寫翻譯研究的范疇之下。此外,描寫翻譯研究還包括產(chǎn)品導(dǎo)向研究和過程導(dǎo)向研究。”“霍姆斯提出的功能導(dǎo)向翻譯研究指的是翻譯研究領(lǐng)域中的一個分支,并非一種翻譯原則或翻譯策略。更不是一條研究途徑。所關(guān)注的是譯文在目的語文化社會中的作用,即翻譯與文化建設(shè)的聯(lián)系。

張美芳,錢宏,翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究兩大部分。純研究又劃分49霍姆斯所說的功能導(dǎo)向翻譯研究在今天也可被稱為文化導(dǎo)向翻譯研究,這一研究領(lǐng)域在霍姆斯時代還較少有人涉獵,而自二十世紀(jì)后期以來,功能導(dǎo)向的翻譯研究(即文化導(dǎo)向的翻譯研究)已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn)之一了。張美芳,錢宏,翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件50翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導(dǎo)向翻譯研究”;奈達(dá)的“功能對等”論;以語篇分析為基礎(chǔ)的“功能途徑”;由德國學(xué)派創(chuàng)建的“功能主義”理論。翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導(dǎo)向翻譯研究”;51

奈達(dá)的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論;與“形式對等”(formalequivalence)相對應(yīng);奈達(dá)的“功能對等”是一種翻譯理念;或者說是一種基本導(dǎo)向(basicorientations)視點(diǎn)是譯文在讀者中引起的效果。

奈達(dá)的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(52翻譯研究的功能途徑

顧名思義,這是翻譯研究的途徑;“途徑”指的是在研究中分析問題的方式、方法和態(tài)度:是比較客觀地描寫然后探討,還是主觀的、規(guī)定性的評論?如果是客觀的,以什么理論為依據(jù)?這個理論是否經(jīng)過人們長期的檢驗(yàn)?翻譯研究的功能途徑顧名思義,這是翻譯研究的途徑;53Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varietiesofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.TranslationstudiesasaninterdisciplineMunday.J.IntroducingTransla54翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學(xué)理論。有三類學(xué)術(shù)思想對功能翻譯理論產(chǎn)生影響:(1)英國功能語言學(xué)派。(2)交際能力論。(3)目的論.(MasoninBaker,1998)翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學(xué)理55德國學(xué)派的“功能主義”理論既有翻譯理念譯文目的決定翻譯策略也包括理論及研究方法:布勒的語言功能理論——Reiss’s文本類型;行為主義理論——Holz-M?ntt?ri’s翻譯行動論翻譯發(fā)起人、委托人、出版商、譯文使用者等如何影響譯者的翻譯決策;等等篇章分析理論——Nord’s翻譯文本分析模式德國學(xué)派的“功能主義”理論既有翻譯理念56德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)學(xué)家KarlBühler的語言功能理論布勒的語言功能工具論模式(1934)德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)學(xué)家KarlBühler的語言功能57系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德認(rèn)為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖(Plato)關(guān)于第一人稱、第二人稱、第三人稱的概念模式……這樣的分類實(shí)際上是在構(gòu)建一個超語言的概念框架,即從語言的外部看語言的功能,以此來解釋人們使用語言的不同方式。在這樣的語言功能模式中,語言功能跟語言使用是同義詞”(Halliday&Hasan,1985:15-7)。

系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德認(rèn)為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖58第一人稱以“我”為中心,文本的目的為表情;即是表達(dá)“主觀的”見解、情感、

態(tài)度第二人稱對象是“你”,文本的目的為感染;期待聽者的反應(yīng)和行動;第三人稱所指為“它”“他人”,即指事件、事實(shí);文本的目的為表現(xiàn)客觀事實(shí),為讀者提供信息。第一人稱59Reiss’s

TextTypology(1971)

Reiss’sTextTypology(1971)60萊思的文本分類信息型(informative)表情型(expressive)操作型(operative)(也稱為感染型Appellative)萊思的文本分類61信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng)文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等62表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度其語言具有美學(xué)的特征側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度63操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動以讀者和效果為導(dǎo)向其語言形式通常具有對話的性質(zhì)翻譯感染型文本時,可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動64目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文本功能譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略及方法直譯/意譯?語義翻譯/交際翻譯?忠實(shí)于原文的內(nèi)容還是忠實(shí)于譯文的交際目的?最終目的:希望對方合作用什么樣的語言手段來實(shí)現(xiàn)目的?直接的祈使句?委婉的陳述句?巧妙的反問句?目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文65MultifunctionalText:expressive+operative表達(dá)主人(即‘我’)對客人的友好態(tài)度希望客人(即‘你’)遵守教堂內(nèi)的行為規(guī)范MultifunctionalText:expressi66

內(nèi)容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內(nèi)請勿喧嘩出入關(guān)門多謝合作(Literaltranslation:Welcometovisit.Insidetheholyhall,pleasedon’tmakeloudnoises.Closethedooruponentryandexit.Thankyouforcooperation.)Welcome

thankyouforshowingrespectinthisplaceofworship.Translationmethodsandproperties:Omissionsimplificationgeneralization內(nèi)容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內(nèi)Wel67為什么不對等的譯文被認(rèn)為是可接受的譯文?語篇分析功能途徑有助解釋問題為什么不對等的譯文被認(rèn)為是可接受的譯文?68HallidayanmodelofDiscourseAnalysisHallidayanmodelofDiscourse69翻譯研究的功能途徑-教學(xué)講義課件70貝爾的“六位仆人”

貝爾

(1991:7)以英國詩人吉卜林(J.R.Kipling)一首詩中的第一段作為一個思考的模式:Ikeepsixhonestservingmen;TheytaughtmeallIknew;TheirnameswereWhat?AndWhy?AndWhen?AndHow?AndWhere?AndWho?

貝爾的“六位仆人”貝爾(1991:7)以英國詩人吉71先用貝爾的“六位仆人”來分析:主題是什么?關(guān)于第六屆亞洲翻譯論壇為什么?讓譯界了解,以便做好參會的準(zhǔn)備。什么時候?(1)告示時間:2009/4;(2)開會時間:2009/11怎么樣?交際手段:文字的/非文字的;交際態(tài)度:正規(guī)的、符合學(xué)術(shù)規(guī)范的語言。哪里?向全世界發(fā)出公告誰?(1)信息發(fā)送者:澳門大學(xué)、澳門翻譯聯(lián)會;(2)中國譯界;(2)其他地方譯界。先用貝爾的“六位仆人”來分析:72先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:主題是什么?請前來教堂的人遵守教堂禮儀規(guī)則。為什么?使教堂保持肅靜、神圣的氣氛。什么時候?(1)告示時間:2004年;(2)交際時間:人們前來教堂的時候。怎么樣?(1)交際手段:文字的;(2)交際態(tài)度:有禮貌的語言。哪里?澳門路環(huán)天主教教堂門口誰?(1)信息發(fā)送者:澳門路環(huán)天主教堂管理處;(2)信息接受者:前來教堂的本地人及游客。先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:73Comparingregistervariables

Englishtext

FieldofdiscourseWelcomingvisitorsandexpressingahopeforgoodbehaviorinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitorswhospeakEnglishandmayhavegoodknowledgeofthecatholictraditionsinchurchModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Ermal,expressiveChinesetextFieldofdiscourseWelcomingvisitorsandrequestinggoodbehaviourin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論