翻譯研究的功能途徑-教學講義課件_第1頁
翻譯研究的功能途徑-教學講義課件_第2頁
翻譯研究的功能途徑-教學講義課件_第3頁
翻譯研究的功能途徑-教學講義課件_第4頁
翻譯研究的功能途徑-教學講義課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

FunctionalApproachestoTranslationStudies

翻譯研究的功能途徑

張美芳FunctionalApproachestoTrans1功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intention)譯文功能(Translationfunction)目的讀者/聽眾(Theaddressee)交際手段(Medium)交際時間地點(Prospectivetimeandplace)文類常規(guī)及其體現(xiàn)方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻譯常規(guī)(Translationconventions)功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intent2HallidayanmodelofDiscourseAnalysis社會文化環(huán)境需要(產生)某種語篇體裁/語類語篇體裁(模式+具體表現(xiàn)形式)語域(話題、交際者、方式)話語意義(概念、人際、語篇)(實現(xiàn)話語意義的)詞法、句法HallidayanmodelofDiscourse3張美芳,“翻譯學的目標與結構”.《中國翻譯》2000/2:66-69.張美芳,《翻譯研究的功能途徑》.上海外語教育出版社,2005.張美芳、錢宏,“翻譯研究領域的‘功能’概念”.《中國翻譯》2007/03:10-16.

張美芳,“翻譯學的目標與結構”.《中國翻譯》2000/2:4翻譯研究的功能途徑-教學講義課件5翻譯研究的功能途徑-教學講義課件6(張美芳2005:6)(張美芳2005:6)7(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應用翻譯研究(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應用翻譯研究8DescriptiveTranslationStudies描寫翻譯研究Product-oriented產品導向研究Process-oriented過程導向研究Function-oriented功能導向研究Holmes’conceptoffunction

霍姆斯的“功能”概念DescriptiveTranslationStudie9“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應用研究兩大部分。純研究又劃分為翻譯理論研究和描寫翻譯研究。功能導向研究屬于描寫翻譯研究的范疇之下。此外,描寫翻譯研究還包括產品導向研究和過程導向研究。”“霍姆斯提出的功能導向翻譯研究指的是翻譯研究領域中的一個分支,并非一種翻譯原則或翻譯策略。更不是一條研究途徑。所關注的是譯文在目的語文化社會中的作用,即翻譯與文化建設的聯(lián)系。

張美芳,錢宏,翻譯研究領域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應用研究兩大部分。純研究又劃分10霍姆斯所說的功能導向翻譯研究在今天也可被稱為文化導向翻譯研究,這一研究領域在霍姆斯時代還較少有人涉獵,而自二十世紀后期以來,功能導向的翻譯研究(即文化導向的翻譯研究)已經成為研究的熱點之一了。張美芳,錢宏,翻譯研究領域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

翻譯研究的功能途徑-教學講義課件11翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導向翻譯研究”;奈達的“功能對等”論;以語篇分析為基礎的“功能途徑”;由德國學派創(chuàng)建的“功能主義”理論。翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導向翻譯研究”;12

奈達的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論;與“形式對等”(formalequivalence)相對應;奈達的“功能對等”是一種翻譯理念;或者說是一種基本導向(basicorientations)視點是譯文在讀者中引起的效果。

奈達的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(13翻譯研究的功能途徑

顧名思義,這是翻譯研究的途徑;“途徑”指的是在研究中分析問題的方式、方法和態(tài)度:是比較客觀地描寫然后探討,還是主觀的、規(guī)定性的評論?如果是客觀的,以什么理論為依據?這個理論是否經過人們長期的檢驗?翻譯研究的功能途徑顧名思義,這是翻譯研究的途徑;14Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varietiesofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.TranslationstudiesasaninterdisciplineMunday.J.IntroducingTransla15翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學理論。有三類學術思想對功能翻譯理論產生影響:(1)英國功能語言學派。(2)交際能力論。(3)目的論.(MasoninBaker,1998)翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學理16德國學派的“功能主義”理論既有翻譯理念譯文目的決定翻譯策略也包括理論及研究方法:布勒的語言功能理論——Reiss’s文本類型;行為主義理論——Holz-M?ntt?ri’s翻譯行動論翻譯發(fā)起人、委托人、出版商、譯文使用者等如何影響譯者的翻譯決策;等等篇章分析理論——Nord’s翻譯文本分析模式德國學派的“功能主義”理論既有翻譯理念17德國心理學家、功能語言學學家KarlBühler的語言功能理論布勒的語言功能工具論模式(1934)德國心理學家、功能語言學學家KarlBühler的語言功能18系統(tǒng)功能語言學家韓禮德認為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖(Plato)關于第一人稱、第二人稱、第三人稱的概念模式……這樣的分類實際上是在構建一個超語言的概念框架,即從語言的外部看語言的功能,以此來解釋人們使用語言的不同方式。在這樣的語言功能模式中,語言功能跟語言使用是同義詞”(Halliday&Hasan,1985:15-7)。

系統(tǒng)功能語言學家韓禮德認為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖19第一人稱以“我”為中心,文本的目的為表情;即是表達“主觀的”見解、情感、

態(tài)度第二人稱對象是“你”,文本的目的為感染;期待聽者的反應和行動;第三人稱所指為“它”“他人”,即指事件、事實;文本的目的為表現(xiàn)客觀事實,為讀者提供信息。第一人稱20Reiss’s

TextTypology(1971)

Reiss’sTextTypology(1971)21萊思的文本分類信息型(informative)表情型(expressive)操作型(operative)(也稱為感染型Appellative)萊思的文本分類22信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等語言特點是邏輯性較強文本的焦點是內容而不是形式翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等23表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度其語言具有美學的特征側重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式表情型文本的翻譯應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文。表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度24操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動以讀者和效果為導向其語言形式通常具有對話的性質翻譯感染型文本時,可用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的目的。操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動25目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文本功能譯者應采取相應的翻譯策略及方法直譯/意譯?語義翻譯/交際翻譯?忠實于原文的內容還是忠實于譯文的交際目的?最終目的:希望對方合作用什么樣的語言手段來實現(xiàn)目的?直接的祈使句?委婉的陳述句?巧妙的反問句?目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文26MultifunctionalText:expressive+operative表達主人(即‘我’)對客人的友好態(tài)度希望客人(即‘你’)遵守教堂內的行為規(guī)范MultifunctionalText:expressi27

內容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內請勿喧嘩出入關門多謝合作(Literaltranslation:Welcometovisit.Insidetheholyhall,pleasedon’tmakeloudnoises.Closethedooruponentryandexit.Thankyouforcooperation.)Welcome

thankyouforshowingrespectinthisplaceofworship.Translationmethodsandproperties:Omissionsimplificationgeneralization內容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內Wel28為什么不對等的譯文被認為是可接受的譯文?語篇分析功能途徑有助解釋問題為什么不對等的譯文被認為是可接受的譯文?29HallidayanmodelofDiscourseAnalysisHallidayanmodelofDiscourse30翻譯研究的功能途徑-教學講義課件31貝爾的“六位仆人”

貝爾

(1991:7)以英國詩人吉卜林(J.R.Kipling)一首詩中的第一段作為一個思考的模式:Ikeepsixhonestservingmen;TheytaughtmeallIknew;TheirnameswereWhat?AndWhy?AndWhen?AndHow?AndWhere?AndWho?

貝爾的“六位仆人”貝爾(1991:7)以英國詩人吉32先用貝爾的“六位仆人”來分析:主題是什么?關于第六屆亞洲翻譯論壇為什么?讓譯界了解,以便做好參會的準備。什么時候?(1)告示時間:2009/4;(2)開會時間:2009/11怎么樣?交際手段:文字的/非文字的;交際態(tài)度:正規(guī)的、符合學術規(guī)范的語言。哪里?向全世界發(fā)出公告誰?(1)信息發(fā)送者:澳門大學、澳門翻譯聯(lián)會;(2)中國譯界;(2)其他地方譯界。先用貝爾的“六位仆人”來分析:33先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:主題是什么?請前來教堂的人遵守教堂禮儀規(guī)則。為什么?使教堂保持肅靜、神圣的氣氛。什么時候?(1)告示時間:2004年;(2)交際時間:人們前來教堂的時候。怎么樣?(1)交際手段:文字的;(2)交際態(tài)度:有禮貌的語言。哪里?澳門路環(huán)天主教教堂門口誰?(1)信息發(fā)送者:澳門路環(huán)天主教堂管理處;(2)信息接受者:前來教堂的本地人及游客。先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:34Comparingregistervariables

Englishtext

FieldofdiscourseWelcomingvisitorsandexpressingahopeforgoodbehaviorinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitorswhospeakEnglishandmayhavegoodknowledgeofthecatholictraditionsinchurchModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Ermal,expressiveChinesetextFieldofdiscourseWelcomingvisitorsandrequestinggoodbehaviourinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitors;ChinesevisitorsmaynotknowmuchaboutthereligioustraditionsModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Chi.formal,appellativeComparingregistervariablesE35

中、英在實現(xiàn)人際功能方面的差異:Offerinformation

提供信息歡迎參觀

Welcome多謝合作thankyouforshowingrespectinthisplaceofworshipRequestcooperation

要求合作

在圣堂內請勿喧嘩出入關門(Pleaseshowrespectinthisplaceofworship)中、英在實現(xiàn)人際功能方面的差異:Offerinforma36結語:功能研究途徑對翻譯研究的意義有助于客觀地描述翻譯現(xiàn)象;有助于合理地解釋翻譯現(xiàn)象;有助于比較準確地預測翻譯問題;有助于選擇合適的翻譯策略與方法。結語:功能研究途徑對翻譯研究的意義有助于客觀地描述翻譯現(xiàn)象;37MainReferences:Baker,M.1992.InOtherWords:acoursebookontranslation.NewYorkandLondon:Routledge.Holmes,J.1972/1988.ThenameandNatureofTranslationStudies.InHolmes(ed.),Translated!PapersonLiteraryTranslationandTran.Studies.Munday,Jeremy.2001.IntroducingTranslationStudies.LondonandNewYork:RoutledgeNewmark,P.1988.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall.Nord,C.1997.TranslatingasaPurposefulactivity.Manchester:St.JeromePublishing.Toury,G.1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishing.張美芳,“翻譯學的目標與結構”.《中國翻譯》2000/2:66-69.張美芳,《翻譯研究的功能途徑》.上海外語教育出版社,2005.張美芳、錢宏,“翻譯研究領域的‘功能’概念”.《中國翻譯》2007/03:10-16.

MainReferences:Baker,M.199238Thankyou!Thankyou!39FunctionalApproachestoTranslationStudies

翻譯研究的功能途徑

張美芳FunctionalApproachestoTrans40功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intention)譯文功能(Translationfunction)目的讀者/聽眾(Theaddressee)交際手段(Medium)交際時間地點(Prospectivetimeandplace)文類常規(guī)及其體現(xiàn)方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻譯常規(guī)(Translationconventions)功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intent41HallidayanmodelofDiscourseAnalysis社會文化環(huán)境需要(產生)某種語篇體裁/語類語篇體裁(模式+具體表現(xiàn)形式)語域(話題、交際者、方式)話語意義(概念、人際、語篇)(實現(xiàn)話語意義的)詞法、句法HallidayanmodelofDiscourse42張美芳,“翻譯學的目標與結構”.《中國翻譯》2000/2:66-69.張美芳,《翻譯研究的功能途徑》.上海外語教育出版社,2005.張美芳、錢宏,“翻譯研究領域的‘功能’概念”.《中國翻譯》2007/03:10-16.

張美芳,“翻譯學的目標與結構”.《中國翻譯》2000/2:43翻譯研究的功能途徑-教學講義課件44翻譯研究的功能途徑-教學講義課件45(張美芳2005:6)(張美芳2005:6)46(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應用翻譯研究(張美芳2005:9)后霍姆斯時期的應用翻譯研究47DescriptiveTranslationStudies描寫翻譯研究Product-oriented產品導向研究Process-oriented過程導向研究Function-oriented功能導向研究Holmes’conceptoffunction

霍姆斯的“功能”概念DescriptiveTranslationStudie48“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應用研究兩大部分。純研究又劃分為翻譯理論研究和描寫翻譯研究。功能導向研究屬于描寫翻譯研究的范疇之下。此外,描寫翻譯研究還包括產品導向研究和過程導向研究。”“霍姆斯提出的功能導向翻譯研究指的是翻譯研究領域中的一個分支,并非一種翻譯原則或翻譯策略。更不是一條研究途徑。所關注的是譯文在目的語文化社會中的作用,即翻譯與文化建設的聯(lián)系。

張美芳,錢宏,翻譯研究領域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應用研究兩大部分。純研究又劃分49霍姆斯所說的功能導向翻譯研究在今天也可被稱為文化導向翻譯研究,這一研究領域在霍姆斯時代還較少有人涉獵,而自二十世紀后期以來,功能導向的翻譯研究(即文化導向的翻譯研究)已經成為研究的熱點之一了。張美芳,錢宏,翻譯研究領域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.

翻譯研究的功能途徑-教學講義課件50翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導向翻譯研究”;奈達的“功能對等”論;以語篇分析為基礎的“功能途徑”;由德國學派創(chuàng)建的“功能主義”理論。翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導向翻譯研究”;51

奈達的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論;與“形式對等”(formalequivalence)相對應;奈達的“功能對等”是一種翻譯理念;或者說是一種基本導向(basicorientations)視點是譯文在讀者中引起的效果。

奈達的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(52翻譯研究的功能途徑

顧名思義,這是翻譯研究的途徑;“途徑”指的是在研究中分析問題的方式、方法和態(tài)度:是比較客觀地描寫然后探討,還是主觀的、規(guī)定性的評論?如果是客觀的,以什么理論為依據?這個理論是否經過人們長期的檢驗?翻譯研究的功能途徑顧名思義,這是翻譯研究的途徑;53Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varietiesofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.TranslationstudiesasaninterdisciplineMunday.J.IntroducingTransla54翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學理論。有三類學術思想對功能翻譯理論產生影響:(1)英國功能語言學派。(2)交際能力論。(3)目的論.(MasoninBaker,1998)翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學理55德國學派的“功能主義”理論既有翻譯理念譯文目的決定翻譯策略也包括理論及研究方法:布勒的語言功能理論——Reiss’s文本類型;行為主義理論——Holz-M?ntt?ri’s翻譯行動論翻譯發(fā)起人、委托人、出版商、譯文使用者等如何影響譯者的翻譯決策;等等篇章分析理論——Nord’s翻譯文本分析模式德國學派的“功能主義”理論既有翻譯理念56德國心理學家、功能語言學學家KarlBühler的語言功能理論布勒的語言功能工具論模式(1934)德國心理學家、功能語言學學家KarlBühler的語言功能57系統(tǒng)功能語言學家韓禮德認為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖(Plato)關于第一人稱、第二人稱、第三人稱的概念模式……這樣的分類實際上是在構建一個超語言的概念框架,即從語言的外部看語言的功能,以此來解釋人們使用語言的不同方式。在這樣的語言功能模式中,語言功能跟語言使用是同義詞”(Halliday&Hasan,1985:15-7)。

系統(tǒng)功能語言學家韓禮德認為,“布勒的語言功能三分法源于帕拉圖58第一人稱以“我”為中心,文本的目的為表情;即是表達“主觀的”見解、情感、

態(tài)度第二人稱對象是“你”,文本的目的為感染;期待聽者的反應和行動;第三人稱所指為“它”“他人”,即指事件、事實;文本的目的為表現(xiàn)客觀事實,為讀者提供信息。第一人稱59Reiss’s

TextTypology(1971)

Reiss’sTextTypology(1971)60萊思的文本分類信息型(informative)表情型(expressive)操作型(operative)(也稱為感染型Appellative)萊思的文本分類61信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等語言特點是邏輯性較強文本的焦點是內容而不是形式翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等62表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度其語言具有美學的特征側重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式表情型文本的翻譯應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文。表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度63操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動以讀者和效果為導向其語言形式通常具有對話的性質翻譯感染型文本時,可用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的目的。操作型(感染型)文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動64目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文本功能譯者應采取相應的翻譯策略及方法直譯/意譯?語義翻譯/交際翻譯?忠實于原文的內容還是忠實于譯文的交際目的?最終目的:希望對方合作用什么樣的語言手段來實現(xiàn)目的?直接的祈使句?委婉的陳述句?巧妙的反問句?目的→文本功能→語言形式→翻譯策略不同的語言手段造就不同的文65MultifunctionalText:expressive+operative表達主人(即‘我’)對客人的友好態(tài)度希望客人(即‘你’)遵守教堂內的行為規(guī)范MultifunctionalText:expressi66

內容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內請勿喧嘩出入關門多謝合作(Literaltranslation:Welcometovisit.Insidetheholyhall,pleasedon’tmakeloudnoises.Closethedooruponentryandexit.Thankyouforcooperation.)Welcome

thankyouforshowingrespectinthisplaceofworship.Translationmethodsandproperties:Omissionsimplificationgeneralization內容和形式都不對等的譯文歡迎參觀在圣堂內Wel67為什么不對等的譯文被認為是可接受的譯文?語篇分析功能途徑有助解釋問題為什么不對等的譯文被認為是可接受的譯文?68HallidayanmodelofDiscourseAnalysisHallidayanmodelofDiscourse69翻譯研究的功能途徑-教學講義課件70貝爾的“六位仆人”

貝爾

(1991:7)以英國詩人吉卜林(J.R.Kipling)一首詩中的第一段作為一個思考的模式:Ikeepsixhonestservingmen;TheytaughtmeallIknew;TheirnameswereWhat?AndWhy?AndWhen?AndHow?AndWhere?AndWho?

貝爾的“六位仆人”貝爾(1991:7)以英國詩人吉71先用貝爾的“六位仆人”來分析:主題是什么?關于第六屆亞洲翻譯論壇為什么?讓譯界了解,以便做好參會的準備。什么時候?(1)告示時間:2009/4;(2)開會時間:2009/11怎么樣?交際手段:文字的/非文字的;交際態(tài)度:正規(guī)的、符合學術規(guī)范的語言。哪里?向全世界發(fā)出公告誰?(1)信息發(fā)送者:澳門大學、澳門翻譯聯(lián)會;(2)中國譯界;(2)其他地方譯界。先用貝爾的“六位仆人”來分析:72先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:主題是什么?請前來教堂的人遵守教堂禮儀規(guī)則。為什么?使教堂保持肅靜、神圣的氣氛。什么時候?(1)告示時間:2004年;(2)交際時間:人們前來教堂的時候。怎么樣?(1)交際手段:文字的;(2)交際態(tài)度:有禮貌的語言。哪里?澳門路環(huán)天主教教堂門口誰?(1)信息發(fā)送者:澳門路環(huán)天主教堂管理處;(2)信息接受者:前來教堂的本地人及游客。先用貝爾的“六位仆人”來分析以上告示:73Comparingregistervariables

Englishtext

FieldofdiscourseWelcomingvisitorsandexpressingahopeforgoodbehaviorinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitorswhospeakEnglishandmayhavegoodknowledgeofthecatholictraditionsinchurchModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Ermal,expressiveChinesetextFieldofdiscourseWelcomingvisitorsandrequestinggoodbehaviourin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論