商務語篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第1頁
商務語篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第2頁
商務語篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第3頁
商務語篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第4頁
商務語篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十三單元

商務語篇翻譯中的銜接與連貫

(Cohesionandcoherence)第十三單元

商務語篇翻譯中的銜接與連貫

(Cohesion1※

語篇中的銜接一、什么是語篇的銜接?

※語篇2※

語篇中的銜接一、什么是語篇的銜接?

Cohesionreferstothestructuraland/orsemanticrelationshipsholdingbetweenthedifferentelementsofatext.Forexample:A:Paris?B:They’vealwayswantedtogothere.Thelink(calledanaphora/reference照應)isbetweenParisandthere.銜接手段在語篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,各種銜接手段在解讀原語語篇、構建譯文語篇連貫的過程中起著積極的導向作用?!Z篇3二、銜接手段包括:語法銜接(grammaticalcohesion)和詞匯銜接(lexicalcohesion)1.grammaticalcohesion(語法銜接)HallidayandHasan(1976)identifyfourmajordeviceswithwhichtoachievegrammaticalcohesion,thatis,reference,substitution,ellipsis,conjunction.1.1.Reference/anaphora

(照應)Forexample:

Themanagerlikesice-creamandhehasalwaysanappetiteforit.

二、銜接手段1.1.Reference/anaphor41.2Substitution譯例:A:Willwegetthereontime?B:Ithinkso.甲:我們能準時到達嗎?乙:我想能.1.3EllipsisItseffectis“tocreatecohesionbyleavingoutwhatcanbetakenoverfromprecedingdiscourse”(HallidayandHasan)Example:BecauseMaryhasdustedthefurniture,Alicewon’t(dustthefurniture)1.2Substitution1.3Ellipsis51.4.Conjunctionthefourmostfrequentcategoriesof“connectives”:Logicalsequence:thus,therefore,then,thence,consequently,so…(2)Contrast:however,infact,conversely…(3)Non-contrast:moreover,likewise,similarly…(4)Expansion:forexample,inparticular…1.4.Conjunction62.詞匯銜接(lexicalcohesion)

主要通過詞語的同現(xiàn)和詞語的復現(xiàn)(repetition)來實現(xiàn)?!霸~語的同現(xiàn)”:指類義詞語(在意義或邏輯上屬于同一種類的詞,如同義詞)和相關詞語的同時出現(xiàn),使語句前后連接,構成銜接話語。2.詞匯銜接(lexicalcohesion)

主要通過7例如:HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.例如:8分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使語篇的語意連貫、文意清晰。在翻譯中,認清語篇中的各種銜接紐帶,是建立譯文語篇連貫的第一步。銜接手段的應用:照應、連接詞although、Horners和departmentstore的復現(xiàn)、同義詞highstreets和citycentrelocations等分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使9譯文:霍納斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個家喻戶曉的名字,它擁有32家百貨商店,均位于市中心的重要地段或郊外的零售園區(qū)。雖然有些競爭對手成功地拓展了業(yè)務,進而銷售各類美味即食食品或提供各種金融服務,但是霍納斯百貨連鎖則專門瞄準服裝、飾品以及家庭用品市場。霍納斯通過向顧客提供各種質高價優(yōu)的商品,已經(jīng)成為英國最受歡迎的百貨公司之一。譯文:10※語篇中的連貫一、Whatiscoherence?·※語篇中的連貫一、Whatiscoherence11※語篇中的連貫一、Whatiscoherence?Atexthangstogetherprimarilybecauseithascoherence,ortoputitdifferently,becauseweperceivewhatissaidinthetextasameaningfulwhole.Therecanbenocohesionwithoutcoherence,buttherecanbecoherencewithoutcohesion.Forexample:Wife(inthebedroom):There’sthedoorbell.Husband(inthestudy):I’mcheckingmye-mail.Wife:Okay.語篇的連貫指的是語篇中語義上的相互關聯(lián)。連貫存在于語篇的深層,體現(xiàn)了語篇中各個成分之間的邏輯關系,也體現(xiàn)了語篇作者的交際意圖和預期的語篇功能?!Z篇中的連貫一、Whatiscoherence12

二、譯文銜接、連貫的重構英語通常需要邏輯詞,將潛在的邏輯關系表面化,而漢語語句中很多時候沒有邏輯標記,讀者自己可以領會其中的邏輯關系。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwecanbesuretoturnChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.當前最重要的任務是發(fā)展國民經(jīng)濟,提高人民生活水平。為了實現(xiàn)這一目標,我們必須改革舊的經(jīng)濟體制,進一步解放生產(chǎn)力;我們應當向世界敞開大門,學習其他國家的先進的科學和技術。只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設成為強大的社會主義國家。 二、譯文銜接、連貫的重構13翻譯練習 Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany.Incaseof“Gilts”,youhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustry.翻譯練習14股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就證明你通過購買政府債券,把錢借給了政府。這些證券是重要的憑據(jù),應該妥善保存,但是這些憑據(jù)并不像糧食或工業(yè)原料那樣“拿來就能用”。股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就15

翻譯練習Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 翻譯練習16 譯文:布魯沃特購物中心集非凡的設計、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體,成為零售業(yè)的卓越象征。該中心位于國內最富足的地區(qū),公共綠地環(huán)繞四周。1,100萬人口居住在離該中心只有60分鐘的路程內,預計綜合購買力超過前所未有的55億英鎊。商務語篇翻譯中的銜接與連貫解析課件17段落層面上的連貫調整

IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.譯文段落層面上的連貫18

Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.

譯文 Second,thedecision-makingp19IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.我認為中美兩國在商務溝通上至少有兩點不同。首先,中國人在商務談判時傾向于是由一種迂回婉轉的方式,而美國人則表現(xiàn)出一種直截了當?shù)淖黠L。中國人會花時間來了解他們將要與之打交道的生意人是否靠得住,例如邀請對方參加宴會,同他們交際。與之相反,美國人則以“公務為先”的心態(tài)行事。backIthinkthereareatleasttwo20Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.其次,中國公司的決策過程耗時長。這是因為大部分中國公司遵循一個“先從下到上,然后從上到下,然后再從下到上”的決策原則,各個層次的許多人士都介入決策過程。而美國公司通常則是經(jīng)由最高管理人士的快速決策來運作的。我希望在華的美國生意人理解這些商務活動中的差異,適應中國人的經(jīng)營之道。backSecond,thedecision-makingpr21第十四單元

商務信函語篇的翻譯(TranslationofBusinessLetters)第十四單元

商務信函語篇的翻譯(Translationo22商務信函(businessletters)是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是商業(yè)貿易往來所使用的通信形式。是企業(yè)對外公共宣傳關系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。一、Definitionofbusinessletters商務信函(businessletters)是23二、Classificationofbusinessletters通常會有以下兩種分類方式:(一)以信息功能為主1.建立業(yè)務關系函(cooperationintention)介紹己方如何獲得對方公司的信息,并表達與對方建立業(yè)務的愿望。語言言簡意賅、情真意切、禮貌得體,以留下深刻印象,為合作打好基礎。2.產(chǎn)品推銷函(promotion)引起對方對產(chǎn)品的興趣,激發(fā)對方購買欲望。3.資信查詢函(creditinquiry)查詢買方信用情況和業(yè)務能力。語氣需委婉,避免對方產(chǎn)生不被信任感。4.詢盤函(inquiry)讓對方提供產(chǎn)品、服務相關信息。5.發(fā)盤還盤函(offerandcounter-offer)即報盤,向對方報價,通常附上報價單(quotation)。二、Classificationofbusinessl246.訂購函(purchase)買方收到報盤函后,若認為賣方的商品及價格合適,確定購買,就寫一份正式訂單給賣方,即訂購函。7.裝運通知函(shipment)買賣雙方達成交易后,賣方按合同在規(guī)定期限將貨物交運對方。貨物已經(jīng)裝船、車或飛機,賣方應通過信函通知對方。8.支付結算函(payment)買方收到貨物后辦理付款事宜,包括匯款(remittance)、托收(collection是出口人在貨物裝運后,開具以進口方為付款人的匯票,委托出口地銀行通過它在進口地的分行或代理行代出口人收取貨款一種結算方式。)和信用證(letterofcredit)三種。無論哪種,買方以信函形式通知賣方。9.索賠函(claim)交易中任何一方遭受損失向對方提出賠償要求的信函。10.保險函(insurance)保證可能的損失得到及時賠付,當事人應購買保險。6.訂購函(purchase)25(二)以表情功能為主1.感謝信2.祝賀信3.道歉信3.慰問信(二)以表情功能為主26三、商務信函的篇章結構1.信頭(Heading)包括寄信人的地址和日期2.信內地址(Insideaddress)即收信人的地址3.文檔號(Reference)如:Ourref:WFX/SQ4.收函方主辦人或主要負責人如:Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager5.稱呼(Salutation)6.事由標題(Caption/Subject)7.正文(Body)8.結束語/函尾套語(Complimentaryclose)9.發(fā)信人姓名,先打印姓名再簽名

(Signature&PrintedName)10.發(fā)信人職務(Position)11.發(fā)信人姓名縮寫如:ST/MS12.附件(Enclosure)13.副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)14.附言/又及事項(P.S.,即Postscript)三、商務信函的篇章結構27注意:與中文商務信函的篇章結構的差異1.標題;2.發(fā)函字號;3.收函單位或收件人姓名;4.正文;5.結束套語;6.發(fā)函單位或發(fā)函人姓名;7.發(fā)函時間;8.附件例如:為請試制高密度尼絲紡事標題(xx)xx字第xx號發(fā)函字號xx紡織廠:收函單位經(jīng)雙方磋商,為保證出口羽絨制品面料尼絲紡量,你方同意試制新型高密度尼絲紡,現(xiàn)試樣需用的少量尼龍長絲已備,請你廠前來開料后,立即試制樣品,現(xiàn)將具體成品規(guī)格要求開列如下:……其余數(shù)量暫存你廠,由我公司安排染色、涂防水層等處理后,再進行紡絨實驗,特此函達,請洽。正文此致敬禮結束套語xxxx公司(公章)

發(fā)函單位x年x月x日發(fā)函時間附件:原料定額、工藝、規(guī)格參考值附件注意:與中文商務信函的篇章結構的差異例如:為請試28

商務信函屬于比較拘謹、正式的公文體,行文端正、用字洗練,一般遵守商務英語的寫作原則,即七“C”原則:正確(correctness)、簡練(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具體(concreteness)、禮貌(courtesy)、體諒(consideration)。具體來講,有以下幾方面內容:四、商務信函的語言特點

商務信函屬于比較拘謹、正式的公文體,行文端正、29(一)在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好雖然寫信者必須陳述自己的觀點、立場,但語氣常要考慮對方,尊敬對方,所以會經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如I、We、You等;盡量多用一些直接和肯定的語氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語言追求禮貌、尊敬的特點。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”顯得親切、有禮貌;“Pleaseletusknow...”也勝過“Youfailtotellus...”。(一)在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好30(二)在選詞上力求準確清楚,避免陳詞、長詞及詞義重復商務英語信函可謂字字千金,必須清楚地表達所要傳遞的信息,盡量不要使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議,因為商務信函通常用來作為確定有關當事人權利和義務的依據(jù)。例如:1.“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就應該改為:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”2.“Asperyourrequest.”就應該改為“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因為asper這樣的陳詞很少出現(xiàn)在我們日常的商務書信中。3.“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一長詞,我們也應該避免使用,可改為,“Thispolicy”。4.“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出現(xiàn)了詞義重復的現(xiàn)象,應該改為“Pleasesendusyourcatalogatonce.”(二)在選詞上力求準確清楚,避免陳詞、長詞及詞義重復31

(三)在內容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智的表達商務信函通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結尾,更常以簡短為宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”簡潔;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”則比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表達好一些。(三)在內容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠32(四)商務信函的語言須準確、完整,包含一切必要的信息,對重要信息遺漏會損害公司形象,同時對于令對方不悅的事情,也應該婉轉地表達出來,而不能直接地陳述。例如:Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.此處,作者就把自己不能參加對方的邀請說得非常機智且有禮貌,使邀請人讀上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。(四)商務信函的語言須準確、完整,包含一切必要的信息,對33

商務信函的翻譯本質上仍然是語篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運用有關的翻譯方法和技巧,譬如:詞類轉換、語序調整、省譯、語氣轉換、分句合句等等,但畢竟商務信函不同于其他題材,還必須結合自身的特點來進行翻譯。五、商務信函的翻譯技巧Sec6Sec4Sec1Sec8Sec7返回遵循“忠實、通順”的翻譯標準運用套譯的翻譯方法注意信函結構化程式化的翻譯商業(yè)信函翻譯實例分析一二三四商務信函的翻譯本質上仍然是語篇層次上的翻譯,必34(一)遵循“忠實、通順”的翻譯標準Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回首先,應當準確、忠實地再現(xiàn)原文信函的思想內容及風格特征。準確達意、簡潔明了是英文商務信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應具備這些特征。例如:“offer”我們可以翻譯為“提供、建議”,但在特定的書信中,“offer”則只能翻譯為“要約(要約是當事人一方向對方發(fā)出的希望與對方訂立合同的意思表示。發(fā)出要約的一方稱要約人,接收要約的一方稱受要約人)、發(fā)盤(交易的一方為了銷售或購買一批商品,向對方提出有關的交易條件,并表示愿按這些條件達成一筆交易,這種意思表示的行為稱作發(fā)盤)”,相應的“offferer、offeree”就是“要約人、受要約人”;同時,在商務信函的翻譯中,必須對英語和漢語兩種語言在商務信函的結構程式和表達方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準確地表達原文內容,又符合漢語的表達習慣,以實現(xiàn)“忠實、通順”的翻譯標準。例如:(一)遵循“忠實、通順”的翻譯標準Sec6Sec4Sec35Sec4Sec8Sec7返回例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”2.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”Sec4Sec8Sec7返回例如:36Sec4Sec8Sec7返回例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”原譯:“我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進口中國制造的產(chǎn)品?!?.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原譯為:“我很榮幸地告知你,我們已經(jīng)開始了一項業(yè)務,來作為英國貨物的代理?!盨ec4Sec8Sec7返回例如:37(二)注意信函結構程式化的翻譯Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8英漢兩種語言在信函結構程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當?shù)恼{整,以適應目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:1.JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A譯文:美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號約翰·華納麥克先生2.November2008譯文:2008年11月2日(二)注意信函結構程式化的翻譯Sec6Sec4Sec238(三)運用套譯的翻譯方法Sec4Sec1Sec8Sec7不論是英語還是漢語的商務信函里面都有許多套語,在翻譯時套用即可。

1.稱呼語的套譯英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為“尊敬的閣下/先生/女士/夫人

”,有時也可以套譯為:“敬啟者/謹啟者/執(zhí)事先生/尊鑒/臺鑒”等。(三)運用套譯的翻譯方法Sec4Sec1Sec8Sec39Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8返回

2.信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務信函中頻繁使用的單詞有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus…、Permitusto…、Maywe…”等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎”等等。在翻譯時應當采用功能意義相當?shù)亩Y貌詞語套譯。例如:(1)Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.譯文:敬悉貴公司5月8日來函。(2)Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.譯文:惠請告知你方市場詳情。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8返回2.40Sec6Sec1Sec8Sec7返回3.結束禮詞的套譯結束禮詞的表達方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregards,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它們可以直接套譯為:“謹上、敬上、謹啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進行翻譯。Sec6Sec1Sec8Sec7返回3.結束411.Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgoods.敬請注意,我方客戶急需合同貨物。2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.現(xiàn)確認已向貴方電發(fā)實盤,10月10日前復到有效。商業(yè)信函翻譯實例分析1.Wewishtodrawyourattent423.Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.為使我方替貴方打開一片市場,真誠希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如,訂單總值約10000美元,給予我方15%的折扣,而非貴方原計劃的10%。3.Inordertoenableustoca434.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalogue.5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.4.Wearesendingyouunderse444.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalog.茲另封航郵我最新目錄一封。5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4580號訂單下的貨物已投保了一切險。6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.望你方能早日裝運我方第3220號訂單下的2000噸綠豆為宜。7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.顧客退回有毛病的收音機,并附以詳函。4.Wearesendingyouunderse458.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.8.Thankyouforyourlettero468.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.感謝貴方七月九日的來函。按照貴方的要求,隨函附寄了產(chǎn)品目錄和價目表。9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.我方將很高興提供貴方需要的任何其它信息。10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.如需要更多詳細情況,請通知我。11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.感謝貴方8月15日的詢價,我方現(xiàn)隨函附上皮鞋及手提包的報價。8.Thankyouforyourlettero47商業(yè)信函翻譯實例分析Sec6Sec4Sec2Sec1Sec7返回5May2008Mr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.原文:商業(yè)信函翻譯實例分析Sec6Sec4Sec2Sec148Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7

2.Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcomingGuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.WesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusinessYourssincerely,

DenisThorpe

Manager原文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec749Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回尊敬的李先生:4月15日有關付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:1.以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。2.貴公司的報盤不會有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準,今后將如述執(zhí)行。現(xiàn)正擬訂有關訂單,十日內將送達貴公司。另外,本公司代表約翰·格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡。誠望今后兩公司間的會談能促進雙方的業(yè)務發(fā)展。

丹尼斯·索普敬經(jīng)理復2008年5月5日譯文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7501.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.2.TotheBushadministration,theadvantagesgainedbyscrappingthetariffsoutweighitslossofsupportfromthesteelindustry.3.Thenonlifeinsurancecompanywillprovidethecompanywithknow-howondamageassessmentandproductdevelopment.4.Thecreditguaranteesystemhasbeeneffectiveinhelpingsmallandmid-sizecompaniessufferingfrombanks’reluctancetoextendloans.5.Inadditiontopensionbenefits,theCorporationanditssubsidiarycompaniesprovidecertainhealthcareandlifeinsurancebenefitsforretiredemployees.1.Beforethepaymentofthese511.在交關稅之前,進口貨物由海關保管,存儲費由進口商承擔。2.對于布什政府而言,廢除關稅所獲得的利益遠遠大于失去鋼鐵產(chǎn)業(yè)的支持而遭受的損失。3.非人壽保險公司將給該公司提供關于受損評估和產(chǎn)品開發(fā)方面的知識。4.一些中小企業(yè)遭受銀行不愿向其發(fā)放貸款的困難,信用保證制度有效地幫助了這些企業(yè)。5.除了退休金福利之外,該公司及其子公司還提供一定醫(yī)療福利和人壽保險福利給退休員工。1.在交關稅之前,進口貨物由海關保管,存儲費由526.Victimsofloansharksincludeownersofsmallandmedium-sizedenterpriseswith

cashflowproblemsduetotherecession.7.Therapidsurgeintheyen’svaluewouldimpairthecurrentimprovementintheJapaneseeconomyanddealablowtotheworldeconomy.8.ThisMPU(MicroProcessingUnit)willdrasticallyenhancethedistributionoffilms,televisionprograms,gamesandotherdataviatheInternet.9.ThegovernmentwouldasktheBankofJapantofurthereaseitsmonetarypolicytohelpstabilizethenation’sfinancialsystembyhelpingfinancialinstitutionsprocurefunds.10.Toexpandjobopportunities,itisbecomingcriticallyimportanttocreatepoliciesthatensurelong-termemploymentforpart-timeandcontractworkers.6.Victimsofloansharksincl536.高利貸受害者包括因為經(jīng)濟衰退而飽受資金不足之苦/面臨資金不足困難的中小企業(yè)主。7.日元幣值的快速上漲將會損害目前日本經(jīng)濟的復蘇,也會打擊世界經(jīng)濟。8.這種微處理器將會大幅提升對電影、電視節(jié)目、游戲以及其他通過網(wǎng)絡傳輸?shù)臄?shù)據(jù)進行分布式處理的能力。9.當時,政府準備要求日本央行進一步放寬貨幣政策,通過協(xié)助金融機構獲取資金的方式,來幫助穩(wěn)定國內的金融體系。10.為增加就業(yè)機會,制定各種政策來確保兼職員工和合同工人長期受雇是極其重要的事情。6.高利貸受害者包括因為經(jīng)濟衰退而飽受資金不足之54第十三單元

商務語篇翻譯中的銜接與連貫

(Cohesionandcoherence)第十三單元

商務語篇翻譯中的銜接與連貫

(Cohesion55※

語篇中的銜接一、什么是語篇的銜接?

※語篇56※

語篇中的銜接一、什么是語篇的銜接?

Cohesionreferstothestructuraland/orsemanticrelationshipsholdingbetweenthedifferentelementsofatext.Forexample:A:Paris?B:They’vealwayswantedtogothere.Thelink(calledanaphora/reference照應)isbetweenParisandthere.銜接手段在語篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,各種銜接手段在解讀原語語篇、構建譯文語篇連貫的過程中起著積極的導向作用?!Z篇57二、銜接手段包括:語法銜接(grammaticalcohesion)和詞匯銜接(lexicalcohesion)1.grammaticalcohesion(語法銜接)HallidayandHasan(1976)identifyfourmajordeviceswithwhichtoachievegrammaticalcohesion,thatis,reference,substitution,ellipsis,conjunction.1.1.Reference/anaphora

(照應)Forexample:

Themanagerlikesice-creamandhehasalwaysanappetiteforit.

二、銜接手段1.1.Reference/anaphor581.2Substitution譯例:A:Willwegetthereontime?B:Ithinkso.甲:我們能準時到達嗎?乙:我想能.1.3EllipsisItseffectis“tocreatecohesionbyleavingoutwhatcanbetakenoverfromprecedingdiscourse”(HallidayandHasan)Example:BecauseMaryhasdustedthefurniture,Alicewon’t(dustthefurniture)1.2Substitution1.3Ellipsis591.4.Conjunctionthefourmostfrequentcategoriesof“connectives”:Logicalsequence:thus,therefore,then,thence,consequently,so…(2)Contrast:however,infact,conversely…(3)Non-contrast:moreover,likewise,similarly…(4)Expansion:forexample,inparticular…1.4.Conjunction602.詞匯銜接(lexicalcohesion)

主要通過詞語的同現(xiàn)和詞語的復現(xiàn)(repetition)來實現(xiàn)?!霸~語的同現(xiàn)”:指類義詞語(在意義或邏輯上屬于同一種類的詞,如同義詞)和相關詞語的同時出現(xiàn),使語句前后連接,構成銜接話語。2.詞匯銜接(lexicalcohesion)

主要通過61例如:HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.例如:62分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使語篇的語意連貫、文意清晰。在翻譯中,認清語篇中的各種銜接紐帶,是建立譯文語篇連貫的第一步。銜接手段的應用:照應、連接詞although、Horners和departmentstore的復現(xiàn)、同義詞highstreets和citycentrelocations等分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使63譯文:霍納斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個家喻戶曉的名字,它擁有32家百貨商店,均位于市中心的重要地段或郊外的零售園區(qū)。雖然有些競爭對手成功地拓展了業(yè)務,進而銷售各類美味即食食品或提供各種金融服務,但是霍納斯百貨連鎖則專門瞄準服裝、飾品以及家庭用品市場。霍納斯通過向顧客提供各種質高價優(yōu)的商品,已經(jīng)成為英國最受歡迎的百貨公司之一。譯文:64※語篇中的連貫一、Whatiscoherence?·※語篇中的連貫一、Whatiscoherence65※語篇中的連貫一、Whatiscoherence?Atexthangstogetherprimarilybecauseithascoherence,ortoputitdifferently,becauseweperceivewhatissaidinthetextasameaningfulwhole.Therecanbenocohesionwithoutcoherence,buttherecanbecoherencewithoutcohesion.Forexample:Wife(inthebedroom):There’sthedoorbell.Husband(inthestudy):I’mcheckingmye-mail.Wife:Okay.語篇的連貫指的是語篇中語義上的相互關聯(lián)。連貫存在于語篇的深層,體現(xiàn)了語篇中各個成分之間的邏輯關系,也體現(xiàn)了語篇作者的交際意圖和預期的語篇功能?!Z篇中的連貫一、Whatiscoherence66

二、譯文銜接、連貫的重構英語通常需要邏輯詞,將潛在的邏輯關系表面化,而漢語語句中很多時候沒有邏輯標記,讀者自己可以領會其中的邏輯關系。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwecanbesuretoturnChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.當前最重要的任務是發(fā)展國民經(jīng)濟,提高人民生活水平。為了實現(xiàn)這一目標,我們必須改革舊的經(jīng)濟體制,進一步解放生產(chǎn)力;我們應當向世界敞開大門,學習其他國家的先進的科學和技術。只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設成為強大的社會主義國家。 二、譯文銜接、連貫的重構67翻譯練習 Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany.Incaseof“Gilts”,youhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustry.翻譯練習68股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就證明你通過購買政府債券,把錢借給了政府。這些證券是重要的憑據(jù),應該妥善保存,但是這些憑據(jù)并不像糧食或工業(yè)原料那樣“拿來就能用”。股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就69

翻譯練習Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 翻譯練習70 譯文:布魯沃特購物中心集非凡的設計、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體,成為零售業(yè)的卓越象征。該中心位于國內最富足的地區(qū),公共綠地環(huán)繞四周。1,100萬人口居住在離該中心只有60分鐘的路程內,預計綜合購買力超過前所未有的55億英鎊。商務語篇翻譯中的銜接與連貫解析課件71段落層面上的連貫調整

IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwith

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論