英漢介詞對比課件_第1頁
英漢介詞對比課件_第2頁
英漢介詞對比課件_第3頁
英漢介詞對比課件_第4頁
英漢介詞對比課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢介詞對比界定結(jié)構(gòu)、功能使用頻率英漢語介詞的差別介詞的來源介賓結(jié)構(gòu)與句法成分介詞賓語結(jié)構(gòu)介詞與動詞的搭配介詞的意義功能英語介詞的動態(tài)特征及翻譯提綱界定介詞:介:引導,引入Preposition:一詞來源于拉丁語praeposition,由動詞praeponere而來,意為“放在……之前”。功能介詞是表示其賓語與其他句子成分關(guān)系的詞:如時間、空間、邏輯關(guān)系。

Hewillarrivebefore8o’clock.Thebookisonthetable.Hecametoschoolbybus.使用頻率介詞在組詞成句、組句成篇時起著粘連與結(jié)合的作用,據(jù)統(tǒng)計英語介詞共有286個,但用得最多的包括“at,

by,

for,

from,

in,

of,

on,to和with。據(jù)說這9個介詞的使用占所有介詞的92%。有人的統(tǒng)計結(jié)果還顯示100個連貫的句子中竟能多至300個介詞??偟恼f來,漢語介詞數(shù)量遠不及英語介詞多??偟膩碚f

英語

名詞優(yōu)勢、介詞優(yōu)勢顯性邏輯形合(顯性語法)邏輯思維漢語動詞優(yōu)勢隱形邏輯意合(隱形語法)直觀思維E.g.中國人拿(用)筷子吃飯Chineseeatwithchopsticks.英漢語介詞的差別---1)介詞的來源漢語的介詞漢語介詞多是從動詞演變過來的,因此有不少兼具動、介詞的雙重功能。他在家。他在家學習。你把門。你把門關(guān)上。我們應(yīng)該比貢獻。他比以前胖了。Verb.PropositionVerb.PropositionVerb.Proposition英語介詞結(jié)構(gòu)可以充當表語,漢語不能。(翻譯時詞類轉(zhuǎn)化、成分轉(zhuǎn)化)Ithoughtthattobeofgreatimportance.Thehousesareofstone.Theyarefromthesamecountry.英漢語介詞的差別---2)介詞與句法成分漢:介詞一般只能與名詞、代詞或名詞性詞組組合為介賓結(jié)構(gòu)。我們從去年開始學習法語。鄉(xiāng)親們對我們很親熱。我們要對學生負責。英漢語介詞的差別---3)介詞賓語的構(gòu)成英語介詞可以表達漢語中常用動詞表達的概念,即介詞的動詞特性,如across(穿過)、along(沿著)、toward(朝向)

①you

should

decide

whetheryou

are

for

or

against

me

.(agree

or

disagree)

漢語中的介詞只有引導和介入名詞與代詞的語法意義。BytrainAgainsttheproposalBeforeeverythingOffshoreHeisforprincipledunity.淋著雨超出我的能力之外乘火車反對這項建議居于首位離岸他主張有原則的團結(jié)。IntherainBeyondmyability英漢語介詞的差別---5)介詞的意義功能手中夾著一支筆古往今來走錯了路帶著微笑缺了一個把橫過草地Thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleWithapenbetweenhisfingersThroughthepastagesOnthewrongthetrackWithasmileWithoutahandleAcrossthegrass民有、民治、民享的政府英漢語介詞的差別---5)介詞的意義功能翻譯練習英漢語介詞互譯時應(yīng)注意,一定要首先弄清楚在源語言中介詞是表示的是什么意思。Thereisnooneintheroom.(方位)ShewillprobablybebackinFebruary(時間).Sheleftinahurry(方式).Heisweakinpronunciation(方面).又如in在以下幾個介詞短語中都要靈活理解,如inthearmy,inhereveningdress,inone’sfavor,indespair,inlove.有時只有依據(jù)上下文才能正確把握介詞短語的真正含義。以介詞out為例pickedoutthethiefinthecrowd.Thesupplieshaverunout.Thefirehasgoneout.Playthegameout.wentoutforthebasketballteam;Tobeouttowin.Narrowtieshavegoneout.

在人群中認出了小偷供應(yīng)品已用完了火已熄滅了把比賽進行到底。全力參加藍球隊;力爭勝利窄領(lǐng)帶已過時了

(1)What

did

you

have

for

breakfast?(2)I

bought

this

dictionary

for

five

dollars.

(3)I

am

all

for

it.(4)

He

took

a

plane

for

Hong

Kong.

(5)

For

all

your

explanations,I

understand

no

better

than

before.

(6)It

looks

as

if

we

are

in

for

a

big

storm.(7)Now

that

you

are

in

for

it,you

must

carry

on.

以介詞for為例漢語介詞“在”(1)

在家里

(2)

在街上

(3)

在地板上

(4)

在室外

(5)

在我看來(6)

在此期間

(7)

在這種情況下(8)

在全國范圍內(nèi)(9)

他在讀書

(10)

事情發(fā)生在去年

(11)

他在這里在到去年為止。

at

home

in

the

street

on

the

floor

out

of

the

door

in

my

opinion

during

this

period

under

these

circumstances

through

the

country

He

is

at

his

books.

It

happened

last

year.

He

lived

here

till

last

year我們努力學習,為了以后能為人民服務(wù)。We

are

studying

hard

so

that

we

can

serve

for

the

people

in

thefuture.你必須面對現(xiàn)實。You

must

face

tothe

reality.無論什么事情都逃不了他的眼睛。Nothing

can

escape

from

his

eyes.就我的意見而言,他是對的。According

to

my

opinion,

he

is

right.他坐在陽光下。He

was

sitting

under

the

sun.Inin改錯要特別注意習語性的介詞短語。Heleftforgood.他永遠的走了、徹底走了Happinessconsistsincontentment.Heguessedtheanswer.(猜出了)Heguessedattheanswer.(加以推測)(1)be+介詞短語(介詞+名詞)表示漢語動詞含義,可以譯為漢語的動詞。英語中表示地點、方位或有動詞延伸意義的介詞都可以翻譯成漢語的動作、行為,說明該地點、方位的動作、狀態(tài)特征。而且漢語中的這類動詞翻譯成意義上完全對應(yīng)的英語動詞會造成不必要的繁復,使用介詞則能很好地符合英文表達習慣。例如:1.我非常了解他,因為我們在同一個辦公室工作。Iknowhimquitewell,forweareinthesameoffice.

2.Heisstillinthebath.

他還在洗澡。英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯(2)英語中起狀語或定語作用的介詞短語可譯為漢語中的動詞結(jié)構(gòu)。1.Despiteoureffortsatquality-orientededucation,manyteachersandparentsarestillkeenonmarks.盡管我們努力推進素質(zhì)教育,許多老師和家長還是熱衷于分數(shù)。2.IsthetrainforChicago?這是去芝加哥的火車嗎?3.那位戴眼鏡的青年人是誰?Whoisthemanwithglasses?英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯1.穿過森林,他們找到了那個小村莊。

Throughtheforest,theyfoundthesmallvillage.2.

說完這些話,他就走了。

Withthesewords,hewentaway.3.

政府應(yīng)為居住在邊遠山區(qū)的人們提供更多的幫助。

Thegovernmentshouldprovidemoreaidtothepeopleinremoteandmountainousareas.4.我過去化學學得很吃力。

Iusedtohaveahardtimewithchemistry.5.這些住宅樓是為有家的家屬蓋的。

Theseapartmenthousesarebuiltforworkerswithfamilies.英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯此外,英語中with(without)+復合賓語結(jié)構(gòu),即with(without)+賓語+賓語補足語結(jié)構(gòu)使用十分普遍。這種結(jié)構(gòu)有自己明顯的特征,句中with后的賓語相當于該結(jié)構(gòu)的邏輯主語,其后面的分詞、形容詞、介詞短語、副詞相當于該結(jié)構(gòu)中的邏輯謂語。該結(jié)構(gòu)用來補充說明附帶的情況或細節(jié),通常起狀語或定語的作用。一般來說,漢語中找不到類似句式,該結(jié)構(gòu)可以譯為漢語的動詞結(jié)構(gòu),而with的原有詞義往往不譯出來。Themasterwaswalkingupanddowntheroom,withtheironrulerunderhisarmandabookinhishand.老師胳膊下夾了一把鐵戒尺,手里拿著書,在教室踱來踱去英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯(3)英語動詞+表示目的、方向的介詞短語可譯為漢語連動式結(jié)構(gòu)。

1.Heinvitedmetohishouseforlunch.他邀請我去他家吃午飯。

2.EverydayIgotoworkbybus.

我每天乘坐公共汽車去上班。3.昨天我和媽媽一起去聽音樂會。IwenttotheconcertwithMomyesterday.英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯英語中表示目的、方位的介詞本身也有動態(tài)特征,可譯為漢語中的謂語動詞。1.Heisafterneitherfamenorfortune.Heonlywanttodosomethinggoodforhisfolks.他既不求名也不求利,只是為家鄉(xiāng)人民辦點好事。2.我們完全贊成你的建議。Wearecompletelyforyoursuggestion.3.這次特快列車是開往東京的。ThisexpresstrainisforTokyo.英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯(4)be+具有比較含義的介詞結(jié)構(gòu),??勺g為漢語的動詞結(jié)構(gòu)。

英語中用介詞來表達比較意義的句子極為普遍。某些介詞除了一般語義外,還可以用來表示比較的概念,如“above”和“over”這兩個詞都有“morethan”、“higherinrankthan”,“below,beneath,under”等都具有“比……低”,“不如……”等含義1Johnisratherabovetherestoftheclassinmathematics.

約翰的數(shù)學比班上其他同學好得多。2TheycametoEnglandbehind(after)us.他們來英國比我們晚。3Iambelowhiminintelligence.

我智力比不上他。英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯

1.Thereisnobodylikehimfortellingastory---notevenme.講故事沒有人能比得上他,即使我也不如他。

2.Myworkisreallypoorbesideyours.我的工作與你的相比,真是相形見絀。3.Themedicineshouldbekeptbeyondthereachofchildren.此藥應(yīng)放在孩子夠不著的地方。4.Theseproblemsareaboveme.我無法解決這些問題。6.It’sbeneathmydignitytodosuchathing.做這樣的事有辱我的尊嚴7.Hisworkatschoolisbelowtheaverage.他的學習成績達不到一般水平。8.JapanisChina’ssecondlargesttradingpartner,nextonlytotheUS.日本是中國的第二大貿(mào)易伙伴,僅次于美國。英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯5.be+介詞固定詞組

表示漢語動詞結(jié)構(gòu)(謂語動詞)由于英語中介詞的使用頻率高,有些搭配已經(jīng)成為固定結(jié)構(gòu),失去原來介詞的特征,而在句中起動詞的作用。這類結(jié)構(gòu)多是“介詞+名詞”,體現(xiàn)介詞引導名詞所具有的動態(tài)特征。Wemustbeonguardagainstterroristactivities.我們必須警惕恐怖主義活動HeisnotinBejingatpresent.HehasgonetoShanghaionbusiness.

他現(xiàn)在不在北京,他去上海出差了。Heisintroubleagain.他又遇到了麻煩。英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯1.Hehasbeenonthenightshiftthesedays.最近一些天他一直在值夜班。2.Weareinthesameboatnow.Sowehavetosupportanddependoneachother.我們現(xiàn)在是同舟共濟,所以要互相支持,相互依賴。3.Allthepicturesintheexhibitionareforsale.所有參展的作品都將出售。4.Theshopisonbusiness24hoursaday.這家商店24小時營業(yè)。5.ThatfailuregavemeaheavybelowandIwasatalossaboutmyfutureinthefollowingdays.那次失敗使我受到很大打擊,在接下來的一段時間里,我對自己的前途感到很渺茫。英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯(6)詞類轉(zhuǎn)換是介詞活譯的一個重要手段。漢譯英時,在有些情況下,英語中很難找到與漢語動詞詞義對應(yīng)的動詞,運用一些介詞會使問題迎刃而解,且符合英語語言規(guī)范。

我們一邊喝新泡的茶,一邊繼續(xù)聊。

Wetalkedonoverfreshtea.

他們隨著音樂翩翩起舞。Theydancedtothemusic.我們都贊成該項法律,因為它符合我們的利益Weareallforthenewlawforitisinfavorofourinterests.英語各類介詞的動態(tài)特征和習慣用法和翻譯Homework1.Ikissedmydaughtergoodbyeandsawherbacktoherroom.2.Atnoontime,othergirls,withafewminutestosparebeforegoingbacktowork,usedtowalkinforacupoftea.3.Accordingtothelatestsurvey,43%ofthestudentsinthisuniversityarewillingtotakeuppart-timejobsduringsummervacationforworkexperience,up5%overlastyears.4.Theworkershavebeenonstrikefortwodaysforhighersalaryandbetterlivingconditions.5.我們對恐怖主義的態(tài)度是第一,反對;第二,不怕。6.我要拜訪一位在人民日報工作的朋友。7.我們齊心協(xié)力,一切都好辦了。

Homework1.Ikissedmydaughtergoodbyeandsawherbacktoherroom.我吻別女兒,目送她回房間2.Atnoontime,othergirls,withafewminutestosparebeforegoingbacktowork,usedtowalkinforacupoftea.午休時間,上班之前還有幾分鐘可以打發(fā),有些女孩子常常來這喝杯茶3.Accordingtothelatestsurvey,43%ofthestudentsinthisuniversityarewillingtotakeuppart-timejobsduringsummervacationforworkexperience,up5%overlastyears.最新的調(diào)查結(jié)果表明,該大學有43%的學生有意在暑假從事兼職工作來增加工作經(jīng)驗,人數(shù)比去年增加了5%。Homework4.Theworkershavebeenonstrikefortwodaysforhighersalaryandbetterlivingconditions.

工人們?yōu)榱嗽黾庸べY,改善生活條件,已經(jīng)罷工兩天了。5.我們對恐怖主義的態(tài)度是第一,反對;第二,不怕。Ourattitidetowardsterrorismis,first,weareagainstit;second,wearenotafraidofit.6.我要拜訪一位在人民日報工作的朋友。IwanttocallonafriendwhoiswiththePeople'sDaily.7.我們齊心協(xié)力,一切都好辦了。Whenweareofoneheart,everythingwillbeeasy.IhavebeenobligedtocontentmyselfthroughlifewithsayingwhatImeanintheplainestofplainlanguage.我一生都有應(yīng)該使自己滿足于用最簡單的語言說出自己的意思。翻譯Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

OfStudies

FrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。王佐良王胡似乎不是君子,并不理會,一連給他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多遠,這才滿足的去了。注:1foot英尺=12inches英寸=0.3048metre米1yard碼=3feet王胡似乎不是君子,并不理會,一連給他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多遠,這才滿足的去了。ApparentlyWhiskersWangwasnogentleman,forwithoutpayingtheslightestattentiontowhatAhQsaidheknockedhisheadagainstthewallfivetimesinsuccession,thenwithagreatpushshovedhimtwoyardsaway,afterwhichhewalkedoffinhistriumph.楊憲益戴乃迭譯Shewaslady-like,too,afterthemannerofthefemininegentilityofthosedays;characterizedbyacertainstateofdignity,ratherthan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論