旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯_第1頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯_第2頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯_第3頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯_第4頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游景點(diǎn)牌示語的翻譯景點(diǎn)牌示語是在旅游景點(diǎn)使用的,以說明文本簡單介紹景點(diǎn)基本情況的一種文本。在很多旅游景點(diǎn),為了使旅游者了解該景點(diǎn)基本情況,景點(diǎn)管理部門以圖版、碑刻、附文等形式進(jìn)行簡要介紹說明。其功能主要在于傳遞信息,但也間接具有教育的功能,增加旅游者在人文,歷史,自然等方面的知識(shí),增強(qiáng)游覽的興趣。景點(diǎn)牌示語包括以下幾種:1)全景牌示2)指路牌示3)服務(wù)牌示4)忠告牌示5)景點(diǎn)牌示全景牌示指路牌示景點(diǎn)牌示景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)思考:通過閱讀景點(diǎn)牌示語,請(qǐng)概括出景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)。例如內(nèi)容、用詞、句法、邏輯、修辭、感情色彩等StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.泰山位于山東省中部,地跨濟(jì)南、泰安兩市,主景區(qū)規(guī)劃面積125平方千米,森林覆蓋率81%,主峰玉皇頂海拔1524米。泰山主體為“泰山雜巖”,是華東寒武紀(jì)時(shí)期古變質(zhì)巖體系最古老最重要的代表.StraddleTaishanComplexRockCambrianPeriodprehistoricmetaporphicsystem景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)1.內(nèi)容客觀景點(diǎn)介紹詞只對(duì)境地那的基本情況進(jìn)行客觀的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在。StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.自由女神神像自由女神神像由法法國雕刻刻家巴托托爾迪與與工程師師古斯塔塔夫.艾菲爾((負(fù)責(zé)鋼鋼鐵支架架)在巴巴黎合作作建造而而成。這這座高聳聳的象征征自由餓餓紀(jì)念碑碑是法國國在1886年送給美美國獨(dú)立立100周年的禮禮物。矗矗立在紐紐約港入入口處的的這座紀(jì)紀(jì)念碑迎迎接了成成千上萬萬到美國國的移民民。ThemassiveWhiteTowerisatypicalexampleofNormanmilitaryarchitecture,whoseinfluencewasfeltthroughoutthekingdom.ItwasbuiltontheThamesbyWilliamtheConquerortoprotectLondonandassert(維護(hù)護(hù))hispower.TheTowerofLondon-animposingfortress(堡壘壘)withmanylayersofhistory,whichhasbecomeoneofthesymbolsofroyalty-wasbultaroundtheWhiteTower.這座規(guī)規(guī)模宏宏大的的白塔塔是典典型的的諾曼曼式軍軍事建建筑,,其影影響遍遍及整整個(gè)王王國。。它位位于泰泰晤士士河上上,由由征服服者下下令修修建,,目的的是保保護(hù)倫倫敦和和維護(hù)護(hù)自己己的權(quán)權(quán)力。。倫敦敦塔圍圍繞白白塔而而建,,是一一座宏宏偉的的堡壘壘,曾曾經(jīng)有有過多多次擴(kuò)擴(kuò)建,,已經(jīng)經(jīng)成為為王權(quán)權(quán)的象象征。。2文字簡簡練景點(diǎn)介介紹詞詞所使使用的的文字字一般般簡練練質(zhì)樸樸,沒沒有很很多的的華麗麗辭藻藻進(jìn)行行描繪繪,但但比較較注重重科學(xué)學(xué)性,,力求求表達(dá)達(dá)正確確,常常常運(yùn)運(yùn)用一一些數(shù)數(shù)字、、專有有名詞詞或科科學(xué)術(shù)術(shù)語進(jìn)進(jìn)行說說明,,專業(yè)業(yè)性較較強(qiáng)。。泰山位位于山山東省省中部部,地跨濟(jì)南、、泰安安兩市市,主主景區(qū)區(qū)規(guī)劃劃面積積125平方千千米,森林林覆蓋蓋率81%,主峰峰玉皇皇頂海海拔1524米。泰山山主體體為““泰山雜雜巖”,是是華東寒寒武紀(jì)紀(jì)時(shí)期期古變質(zhì)質(zhì)巖體體系最古老老最重重要的的代表表.StraddleTaishanComplexRockCambrianPeriodprehistoricmetaporphicsystem3.邏輯清清晰英語景景點(diǎn)介介紹詞詞具有有指示示旅游游者完完成游游覽的的作用用,因因此在在介紹紹景點(diǎn)點(diǎn)時(shí)常常常遵遵循一一定的的邏輯輯順序序,層層次清清晰。。Thehighestconcentration(集中中)ofpublicbuildingsoccurredintheareaaroundtheCommondGarden,whereareclusteredtheMuseumofFineArts,theMuseumofNaturalHisotry,thePalaceofJustice,theParliament,theCityHall,theNationalTheatre,theUniversityofViennaandtheVotiveChurch.Asanensemble(整體體),thecollectionisastonishinginitsarchitecturalpresumption.ItisnothinglessthananattempttoassimilateandsummarizetheentirearchitecturalhistoryofEurope.IntheoppositedirectionisthefamousStateOperaHouse,oneofthecity‘‘soutstandingtemplesofmusic……AcrosstheRingfromtheoperahousestandsthehugeKarlChurch,undoubtedlythemostimportantofthecity’’sbaroquechurches…Infrontofthechurch,amassivemodernisticsculpture…AttheeastendoftheRingistheCityPark科門花花園周周圍是是公共共建筑筑最密密集的的區(qū)域域。聚聚集于于此的的有美美術(shù)館館、自自然歷歷史博博物館館、最最高法法院、、議會(huì)會(huì)、市市政廳廳、國國家大大劇院院、維維也納納大學(xué)學(xué)、還還愿教教堂。。這些些建筑筑作為為一個(gè)個(gè)整體體著實(shí)實(shí)令人人驚嘆嘆,不不免讓讓人認(rèn)認(rèn)為它它完全全吸收收和匯匯總了了整個(gè)個(gè)歐洲洲的建建筑歷歷史。??崎T門花園園對(duì)面面是這這座城城市其其中一一個(gè)著著名的的音樂樂殿堂堂---國家歌歌劇院院……從歌劇劇院穿穿過內(nèi)內(nèi)環(huán)路路是宏宏大的的卡爾爾教堂堂,它它無疑疑是這這座城城市最最重要要的巴巴洛克克式教教堂…教堂的的前面面是一一座雄雄偉的的現(xiàn)代代雕塑塑…..內(nèi)環(huán)路路的東東端是是城市市公園園……中英文文景點(diǎn)點(diǎn)牌示示文本本特點(diǎn)點(diǎn)小結(jié)結(jié)景點(diǎn)牌牌示屬屬于信信息型型語篇篇。在在文體體風(fēng)格格上,,英文文牌示示解說說具有有說明明文的的特點(diǎn)點(diǎn),風(fēng)風(fēng)格簡簡約,,結(jié)構(gòu)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)而不不復(fù)雜雜,語語言用用字簡簡潔明明了,,表達(dá)達(dá)直觀觀通俗俗,注注重信信息的的準(zhǔn)確確性和和語言言的實(shí)實(shí)用性性。在在句法法上英英語景景點(diǎn)牌牌示多多使用用由be作作系動(dòng)動(dòng)詞的的句子子。在在講解解具體體實(shí)物物的制制作過過程時(shí)時(shí),多多使用用被動(dòng)動(dòng)語態(tài)態(tài)和祈祈使句句。由于英英語和和漢語語在語語言系系統(tǒng)、、語言言結(jié)構(gòu)構(gòu)和文文化上上的差差異,,在制制作中中英雙雙語牌牌示,,將中中文內(nèi)內(nèi)容翻翻譯成成英語語時(shí),,我們們要多多借鑒鑒有代代表性性的英英語牌牌示解解說的的寫作作手法法和語語言特特點(diǎn),,定性性、定定量地地深入入了解解它們們的需需求。。旅游景景點(diǎn)牌牌示語語的翻翻譯雖然英英文景景點(diǎn)介介紹詞詞內(nèi)容容簡潔潔,但但通常常信息息含量量豐富富,結(jié)結(jié)構(gòu)嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn),,因此此復(fù)句句、長長句較較多。。在翻翻譯過過程中中,為為使表表達(dá)清清楚、、意義義明確確,往往往需需要根根據(jù)漢漢語意意合的的原則則,改改變?cè)牡牡木渥幼咏Y(jié)構(gòu)構(gòu),化化整為為零、、化繁繁為簡簡,將將原文文分散散的內(nèi)內(nèi)容按按照漢漢語的的表達(dá)達(dá)習(xí)慣慣和邏邏輯順順序予予以適適當(dāng)調(diào)調(diào)整。。SydneyOperaHouseInauguratedin1973,theSydneyOperaHouseisagreatarchitecturalworkofthe20thcenturythatbringstogethermultiplestrandsofcreativityandinnovationinbotharchitecturalformandstructuraldesign.Agreaturbanscuplturesetinaremarkablewaterscape,atthetipofapeninsulaprojectingintoSydneyHarbour,thebuildinghashadanenduringinfluenceonarchitecture.悉尼歌歌劇院院于1973年年落成成,它它從建建筑形形式和和結(jié)構(gòu)構(gòu)設(shè)計(jì)計(jì)方面面融合合了多多種創(chuàng)創(chuàng)新元元素,,是20世世紀(jì)偉偉大的的建筑筑作品品。這這座鑲鑲嵌在在美妙妙海景景上位位大的的城市市雕塑塑,從從半島島的一一角伸伸向悉悉尼港港,將將對(duì)建建筑藝藝術(shù)留留下持持久的的影響響。TheSydneyOperaHousecomprisesthreegroupsofinterlockingvaulted““shells”whichrooftwomainperformancehallsandarestaurant.Theseshell-structuresaresetuponavastplatformandaresurroundedbyterraceareasthatfunctionaspedestrianconcourses.In1957,whentheprojectoftheSydneyOperaHousewasawardedbyaninternationaljurytoDanisharchitectJornUtzon,inmarkedaradicallynewapporachtoconstruction.悉尼歌歌劇院院由三三組相相互交交錯(cuò)的的拱狀狀“貝貝殼””組成成,其其中兩兩組為為主表表演廳廳,另另一組組為餐餐廳。。這些些貝殼殼形構(gòu)構(gòu)造被被固定定在一一個(gè)巨巨大的的平臺(tái)臺(tái)之上上,周周圍是是作步步行通通道的的露臺(tái)臺(tái)區(qū)域域。1957年年,悉悉尼歌歌劇院院建筑筑工程程國際際評(píng)判判委員員會(huì)選選中了了丹麥麥建筑筑師耶耶耳恩恩.烏烏特松松的設(shè)設(shè)計(jì)方方案,,這標(biāo)標(biāo)志著著其建建筑界界的全全新開開始。。KAKADUNationalParkThisuniquearchaeologicalandethnologcialreserve,locatedintheNorthernTerriotry,hasbeeninhabitedcontinuouslyformorethan40.000years.Thecavepaintings,rockcarvingsandarchaeologicalsitesrecordtheskillsandwayoflifeoftheregion’sinhibitants,fromthehunter-gatherersofprehistorictimestotheAboriginalpeoplestilllivingthere.Itisauniqueexampleofacomplexofecosystems,includingtidalflats,floodplains,lowlandsandplateaux,andprovidesahabitatforawiderangeofrareorendemicspeciesofplantsandanimals.卡卡杜國家公公園卡卡杜國家公公園位于澳大大利亞領(lǐng)土的的北部,是考考古學(xué)和人種種學(xué)唯一保存存完好的地方方,并連續(xù)有有物種棲居40,000多年之久。山山洞內(nèi)的壁畫畫、石雕以及及考古遺址表表明了那個(gè)地地區(qū)從史前的的狩獵者和原原始部落到仍仍居住在那里里的土著居民民的技能和生生活方式。這這是一個(gè)典型型的生態(tài)平衡衡的例子,包包括那些潮汐汐淺灘、漫灘灘、低洼地以以及高原在內(nèi)內(nèi),為那些大大量的珍稀動(dòng)動(dòng)植物提供了了優(yōu)越的生存存條件。增譯景點(diǎn)介紹往往往會(huì)包含一些些文化背景知知識(shí)和信息,,翻譯時(shí),為為了把意思說說清楚,有時(shí)時(shí)需要增加一一些解釋原文文內(nèi)涵的信息息或注解,以以便讀者能準(zhǔn)準(zhǔn)確而完整地地理解原文的的意思。WestministerAbbeyistheplaceofthecoronation,marriageandburialofBritishmonarchs,exceptEdwardVandEdwardVIIIsince1066.VisitorscanseethetomboftheUnknownSoldier.RoyalTombsandShrineofEdwardtheConfesssor,theCoronationChair,LadyChapelandPoet’’sCorner,theRoyalChapelsetc.Thecurrentbuildingdateslargelyfromthethirteenthtosixteenthcentury.1066年以以來,威斯敏敏斯特一直是是英國君主舉舉行加冕禮,,婚禮和葬禮禮的地方(愛愛德華五世和和愛德華八世世除外)。游游客可以參觀觀無名戰(zhàn)士墓墓、王室之墓墓、懺悔者愛愛德華(1042-1066年在位位)的祠堂、、加冕寶座、、圣母堂、詩詩人角(英國國著名文學(xué)家家之墓)、皇皇家禮拜堂等等?,F(xiàn)在的建建筑主要是從從13世紀(jì)到到16世紀(jì)修修建的。結(jié)構(gòu)緊湊英語是一種““形合”語言言,十分講究究句式結(jié)構(gòu)的的邏輯層次和和有機(jī)組合,,語法規(guī)則十十分嚴(yán)格,表表現(xiàn)為一種嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g搭搭架式立體結(jié)結(jié)構(gòu),反映出出英語表達(dá)邏邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思思維縝密的美美學(xué)特點(diǎn)。要加強(qiáng)語義、、擴(kuò)展信息,,英語不是單單純靠詞語的的添加,而往往往是通過一一定的銜接手手段來實(shí)現(xiàn),,其深層意蘊(yùn)蘊(yùn)在很多情況況下常常就隱隱含在句子的的上下文中。。Althoughthestate(Hawaii)islocatedinthetropicalzone,itsclimateiscomfortablebecauseoftheoceancurrentsthatpassitsshoresandwindsthatblowacrossthelandfromthenortheast.Thetemperatureusuallyremainclosetotheannualaverageof24degreesCentigrade.雖然夏威夷地地處熱帶,但但氣候宜人,,常年平均氣氣溫在攝氏24度左右。。島上常有東東北風(fēng)刮過和和太平洋的氣氣流經(jīng)過。Crisscrossedbyferriesandcarpetedwithyachtsonweekedns,SydneyHarborisboththecityplaygroundandamajorport.Itsmultiplesandstoneheadlands,dramaticclifffs,rockyislandsandstunningbaysandbeachesmakeitoneofthemostbeautifulstretchesofwaterintheworld,andofferaclose-upofAussiebeachcultureatitsbest.悉尼港是悉尼尼市的游樂場(chǎng)場(chǎng)所和主要港港口,周末無無數(shù)的渡船和和游艇穿梭于于此。它多樣樣的砂巖岬角角,引人注目目的懸崖峭壁壁,多巖石的的島嶼、美麗麗的海灣和海海灘使它成為為世界上最美美麗的連綿水水域,淋漓盡盡致地突顯了了澳大利亞的的海濱文化。。YellowstoneNationalParkThoughfilledwithanastonishingarrayofgeologicwonders-geysers,hotsprings,fumaroles,canyons,waterfalls---Yellowstoneisperhapsmostremarkableasawildlifesanctuary.Protectedherearebison,elk,bears,moose,mountainlions,eagles,trumpeterswansandahostofotheranimals.Theworld’sfirstnationalpark,Yellowstonecoversmorethantwomillionacres(810.000hectares)anddrawsthousandsofvisitorsayear黃石國家公園園黃石國家公園園內(nèi)地理奇觀觀比比皆是,,間歇泉、溫溫泉、噴氣孔孔四處可見,,更有高坡深深谷,飛瀑流流泉,令人嘆嘆為觀止。然然而,最引人人注目的還是是這兒受到保保護(hù)的大批成成群出沒的動(dòng)動(dòng)物。作為全全球第一個(gè)國國家公園,黃黃石公園占地地200多萬英畝,約約合810000公頃。每年到到訪游客成千千上萬。翻譯案例分析析(P15頁)虎跳峽位于香香格里拉縣東東南部,離縣縣城105公公里,橫穿于于哈巴雪山和和玉龍雪山之之間,是萬里里長江第一大大峽谷。因猛猛虎越江心石石過江的傳說說而得名。景景區(qū)主要由上上虎跳峽、中中虎跳峽和下下虎跳峽三段段組成。景區(qū)區(qū)全長20余余公里,落差差高達(dá)213米,以其山山高谷深、灘灘多水急,雄雄奇險(xiǎn)峻聞名名于世。(英譯文見教教材)句法特點(diǎn):1、第一句中中文句子采用用了“拆分””的翻譯方法法,被拆分為為兩句英文句句子。第1句句英文為and連接的兩兩個(gè)簡單句組組成的并列句句,第2句英英文采用了現(xiàn)現(xiàn)在分詞”cutting...mountain"做狀狀語的簡單句句。2、第二句中中文句子采取取了“增譯””的方法,被被翻譯成第3、4句英文文句子。英文文內(nèi)容具體說說明了虎跳峽峽得名的原因因。3、第三、四四句中文句子子采取了“拆拆分”和“組組合”的翻譯譯方法,翻譯譯成新的英文文句子組合第第5、6句子子。4、英文語篇篇在句法上使使用長句,長長句中包括并并列句(第1句and))、分詞結(jié)構(gòu)構(gòu)(第2句cutting...)、定語從句句(第3和5句,whowaschasing...whichaddupto)詞匯特點(diǎn):1、中文喜歡歡使用四字成成語描述自然然風(fēng)光,例如如山高谷深、、灘多水急,,雄奇險(xiǎn)峻2、英語譯文文中,偏向使使用形容詞突突出景色特點(diǎn)點(diǎn),并且是選選用常用形容容詞。例如grand和和great表示峽谷谷壯麗、legendary突出傳傳奇色彩,high、deepdangerously例2:AncientEgyptEveninancienttimes,thecivilizationofEgyptwasfamousforitsgreatageandwisdom.Itsdistinctiveculturemadeitseemmysteriousandexotictootherpeopleintheancientworld,includingtheAssyriansandtheGreeks.Egyptianreligion,hierographic(圣符的)scriptandburiedcustoms,suchasmummification(木乃伊),lastedforover3,000yearsandhavecontinuedtofascinatetheworldinmoderntimes.ThekingdomofEgyptoccupiedtheNilevalleyandDeltainnorth-eastAfricafromaround3,000BC.Formuchofitslonghistory,Egyptwaslargelyself-contained,butitacquiredterritoryinNubia(Sudan)tothesouthandintheNearEast.TheRiverNileensuredEgypt’sagriculturalwealth,andthekingdomallhadaccesstogoldandothermineralresources.Egyptwasinvadedbyotherpowers,includingtheAssyrians,Persians,andGreeks.Throughoutitshistory,however,itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,evenafterthedeathofQueenCleopatrain30BC,whenitwasabsorbedintoRomanEmpire.ThelongtraditionofancientEgyptianartandculturefinallyendedwhentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,inthefourthandfifthcenturiesAD.AncientEgypt古老的埃及Eveninancienttimes,thecivilizationofEgyptwasfamousforitsgreatageandwisdom.Itsdistinctiveculturemadeitseemmysteriousandexotictootherpeopleintheancientworld,includingtheAssyriansandtheGreeks.早在遠(yuǎn)古時(shí)期期埃及就以其其悠久的歷史史和聰明智慧慧聞名于世。。在古代其他他民族(包括括亞述人和希希臘人)的眼眼里,埃及獨(dú)獨(dú)特的文化似似乎高深莫測(cè)測(cè)。Egyptianreligion,hierographicscriptandburiedcustoms,suchasmummification,lastedforover3,000yearsandhavecontinuedtofascinatetheworldinmoderntimes.埃及的宗教儀儀式、巖石壁壁畫和喪葬風(fēng)風(fēng)俗(如木乃乃伊)延續(xù)了了3000多年,直到今今天這些古老老的文化仍讓讓現(xiàn)代人著迷迷不已。hierogram:asacredinscriptionorsymbolThekingdomofEgyptoccupiedtheNilevalleyandDeltainnorth-eastAfricafromaround3,000BC.Formuchofitslonghistory,Egyptwaslargelyself-contained,butitacquiredterritoryinNubia(Sudan)tothesouthandintheNearEast.TheRiverNileensuredEgypt’sagriculturalwealth,andthekingdomallhadaccesstogoldandothermineralresources.公元前3000年左右埃及帝帝國就占領(lǐng)了了尼羅河平原原以及非洲東東北部的三角角洲地帶。在在漫長的歷史史長河中,埃埃及人基本上上自給自足,,但還是占領(lǐng)領(lǐng)了努比亞((現(xiàn)在的蘇丹丹)并吞并了了近東地區(qū)。。尼羅河孕育育了埃及的農(nóng)農(nóng)業(yè),而埃及及人也擁有大大量的黃金和和其他貴重金金屬資源。Egyptwasinvadedbyotherpowers,includingtheAssyrians,Persians,andGreeks.Throughoutitshistory,however,itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,evenafterthedeathofQueenCleopatrain30BC,whenitwasabsorbedintoRomanEmpire.ThelongtraditionofancientEgyptianartandculturefinallyendedwhentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,inthefourthandfifthcenturiesAD.埃及也曾遭受受外族侵略,,包括亞述族族、波斯人和和希臘人,但但埃及人一直直保留著自己己獨(dú)特精湛的的文化。即使使在公元前30年古埃及及女王克利奧奧帕特拉去世世埃及被納入入羅馬帝國的的版圖后,埃埃及人對(duì)自己己的古老文化化仍不離不棄棄。公元4--5世紀(jì),隨隨著基督教的的誕生,古老老的埃及文化化和藝術(shù)也走走到了盡頭。。分析:英文介紹不太太注重情感誘誘導(dǎo),突出信信息傳遞,重重點(diǎn)描述了古古埃及的歷史史和文化。用用詞上比較簡簡單,句式也也不復(fù)雜,以以簡單句和并并列句為主。。中文翻譯以直直譯為主,形形容詞選擇上上使用了一些些四字成語““高深莫測(cè)、、著迷不已、、自給自足、、不離不棄。。使用了一定定的修辭手法法,如”在漫漫長的歷史長長河中”比喻喻手法;“走走到了盡頭””擬人手法在信息的處理理上,中文譯譯文增加一些些解釋原文內(nèi)內(nèi)涵的信息和和背景知識(shí)。。例如hierographicscript譯為巖巖石壁畫。最最后一段譯文文,更是對(duì)希希臘文化的興興衰發(fā)展做了了詳細(xì)的敘述述。例如對(duì)itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,進(jìn)行行了兩次強(qiáng)調(diào)調(diào)“但埃及人人一直保留著著自己獨(dú)特精精湛的文化””“埃及人對(duì)對(duì)自己的古老老文化仍不離離不棄”。對(duì)對(duì)于whentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,改譯為為隨著基督教教的誕生。練習(xí)ThemassiveWhiteTowerisatypicalexampleofNormanmilitaryarchitecture,whoseinfluencewasfeltthroughoutthekingdom.ItwasbuiltontheThamesbyWilliamtheConquerortoprotectLondonandasserthispower.TheTowerofLondon-animposingfortresswithmanylayersofhistory,whichhasbecomeoneofthesymbolsofroyalty-wasbuiltaroundtheWhiteTower.這座規(guī)模宏大大的白塔是典典型的諾曼式式軍事建筑,,其影響遍及及整個(gè)王國。。它位于泰晤晤士河上,由由征服者下令令修建,目的的是保護(hù)倫敦敦和維護(hù)自己己的權(quán)力。倫倫敦塔圍繞白白塔而建,是是一座宏偉的的堡壘,曾經(jīng)經(jīng)有過多次擴(kuò)擴(kuò)建,已經(jīng)成成為王權(quán)的象象征。中山陵,原名名總理陵園,,位于南京東東郊鐘山第一一峰小茅山南南麓,是偉大大的革命先行行者孫中山先先生的陵墓。。中山陵,原名名總理陵園,,位于南京東東郊鐘山第一一峰小茅山南南麓,是偉大大的革命先行行者孫中山先先生的陵墓。。TheMausoleumofDr.SunYat-sen,orginallynamedtheCemetaryofthePrimeMinister,liesintheeastofNanjing,atthesouthernfootoftheXiaomaoHill,thesecondtoppeakofZhongshanHills.孫中山紀(jì)念館館位于中山陵陵與靈谷寺之之間的茫茫林林海中,是一一座仿清代喇喇嘛寺的古典典建筑。1934年中國國佛教協(xié)會(huì)發(fā)發(fā)起募建。此此樓專為收藏藏孫中山先生生的物品而用用。Dr.SunYat-sen’’sMemorialHall,standinginthewoodsbetweentheMausoleumofDr.Yat-senandLingguTemple,isabuildinginclassicalstylefashionedafterthelamasaryoftheQingDynasty.Builtin1934withitsfundsraisedbytheBuddhistAssociationofChina,itisspeciallyusedforthecollectionofDr.Sun’sclassicworksandotherthingsconcerned.孫中山紀(jì)念館館位于中山陵陵與靈谷寺之之間的茫茫林林海中,是一一座仿清代喇喇嘛寺的古典典建筑。1934年中國國佛教協(xié)會(huì)發(fā)發(fā)起募建。此此樓專為收藏藏孫中山先生生的物品而用用。Dr.SunYat-sen’’sMemorialHall,standinginthewoodsbetweentheMausoleumofDr.Yat-senandLingguTemple,isabuildinginclassicalstylefashionedafterthelamasaryoftheQingDynasty.Builtin1934withitsfundsraisedbytheBuddhistAssociationofChina,itisspeciallyusedforthecollectionofDr.Sun’sclassicworksandotherthingsconcerned.學(xué)生譯作1:SunYat-sen'sMemorialHallwaslocatedatforestseabetweenSunYat-senMausoleumandLingguTemple,whichwasaclassicalstructurethatimitatedthelamaseryofQingDynasty.ThisbuildingwasconstructedtocollectthearticlesofSunYat-senanditisbuiltbytheBuddistAssociationofChinain1934.學(xué)生譯作2:SunYat-senMemorialHallislocatedintheforestbetweenSunYat-sen'sMausoleumandLingguTemple.ItisaclassicalarchitectureofimitatingtheLamaseryinQingDynasty.In1934,theChineseBuddistAssociationdecidedtobuild,andthisconstructureisuseforcollectingthegoodsofSunYat-sen.關(guān)于時(shí)態(tài)問問題中文旅游文文本如果是是介紹景點(diǎn)點(diǎn)的常態(tài)或或者服務(wù)的的常態(tài),譯譯成英語時(shí)時(shí)一般使用用現(xiàn)在時(shí)態(tài)態(tài);介紹景景點(diǎn)的歷史史譯成英文文使用過去去時(shí);如果果強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)現(xiàn)在的影響響,則譯成成現(xiàn)在完成成時(shí);如果表示示承諾則譯譯成將來時(shí)時(shí)英文文本中中一般的描描述采用一一般現(xiàn)在時(shí)時(shí),在涉及及歷史、典典故、傳說說等主題時(shí)時(shí)采用過去去時(shí),表示示前景或者者承諾時(shí)使使用將來時(shí)時(shí)。練習(xí)1:無錫是江蘇蘇省的一個(gè)個(gè)小城,位位于南京和和上海之間間。早在六六千年前,,就有一個(gè)個(gè)原始部落落在此定居居。現(xiàn)在的的無錫始建建于公元前前二世紀(jì)。。學(xué)生譯文一一:WuxiisasmallcityinJiangsuProvince,islocatedbetweenNanjingandShanghai.Sixthousandyearsago,thereisaprimitivetribesettledhere.NowWuxiwasbuiltinthe2CenturyBC.學(xué)生譯文二二:WuxiisasmallcityofJiangsuprovince,betweenNanjingandshanghai.Sixthousandyearsago,therewasanoriginaltribesettleddownhere.TheWuxiinpresentisbuiltin2centuryBC.學(xué)生譯文三三:Wuxi,whichacityinJiangsuprovincebetweeninNanjingandShanghai.Before6000years,therewasanoriginaltribeliveinthere.NowWuxiwasbuiltinthesecondcenturyBC.學(xué)生譯文四四:Wuxi,thetownofJiangsu,locatedbetweenNanjingandShanghai.In6,000yearsago,therewasatribessettlingdown.Andtoday’sWuxiwasstartedtobuildinSecondcenturyBC.There

be句句型用法法總結(jié)There

be結(jié)結(jié)構(gòu)是英英語中陳述述事物客觀觀存的常用用句型,表表示“有””,其確切切含義是““存在”there

作為為引導(dǎo)詞,,本身沒有有意義,用用動(dòng)詞be的某些形形式作為謂謂語動(dòng)詞,,它的主語語是用一些些表示泛指指或不定特特指的名詞詞詞組句子子最后通常常為表示地地點(diǎn)和時(shí)間間的狀語。。因此要表表達(dá)“某個(gè)個(gè)地方或某某個(gè)時(shí)間存存在什么事事物或人””的時(shí)候常常用“Therebe+

名詞詞+

地點(diǎn)點(diǎn)(時(shí)間))這一句型型。例如::There

isapetshopacross

the

street.Therewillbeameetingtonight.Therehasbeenabigtreeonthetopofthehill.Thereusedtobeachurchacrossfromthebank.thereoncelivedanoldladyinthetempletherebe可可以與分詞詞、不定式式連用,其其結(jié)構(gòu)是therebe+n+doing/done/todo表示””有...正在做/被做/要要做therearemanydancingonthesquare.therewasabottlebrokenyesterday.thereissomeoneatthegatetomeetyou.練習(xí)1:無錫是江蘇蘇省的一個(gè)個(gè)小城,位位于南京和和上海之間間。早在六六千年前,,就有一個(gè)個(gè)原始部落落在此定居居?,F(xiàn)在的的無錫始建建于公元前前二世紀(jì)。。WuxiisasmallcitylocatedbetweenNanjingandShanghaiinJiangsuprovince.Asearlyas6,000yearsago,aprimitivetribesettleddownhereandtoday’’sWuxiwasfirstbuiltinthesecondcenturyB.C.StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.自由女神像像MadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.自由女神像像由法國雕雕刻家巴托托爾迪與工工程師古斯斯塔夫.艾菲爾(負(fù)負(fù)責(zé)鋼鐵支支架)在巴巴黎合作建建造而成。。這座高聳聳的象征自自由餓紀(jì)念念碑是法國國在1886年送給美國國獨(dú)立100周年的禮物物。矗立在在紐約港入入口處的這這座紀(jì)念碑碑迎接了成成千上萬到到美國的移移民。例1:Inadditiontobeinganimportantculturalandcommercialcenter,Torontoisalsoamajormultiethnicmetropolis.Thecity’spopulationnumbersmorethan4.5millionanditsresidentscomefromaroundtheworldandfromallethnicbackgrounds.Onanygivenday,andinmostquartersofthecity,ahundreddifferentlanguagescanbeheardonthestreets,fromHinditoGreektoFrench.This,perhaps,explainswhyformerPrimeMinisterPierreTrudeauoncesaidthatCanadaisreallymoreamosaicofculturesandlanguagesthanameltingpot.多倫多不僅僅是重要的的文化和商商業(yè)中心,,還是多民民族融合的的大都市。。人口達(dá)450萬,,居民來自自世界各地地,具有各各種民族背背景。無論論哪一天,,走到多倫倫多的大多多數(shù)地方,,在大街上上便會(huì)聽到到上百種不不同的語言言,從印地地語到希臘臘語,再到到法語。這這或許說明明了前總理理皮埃爾··杜魯多為為什么曾經(jīng)經(jīng)說過,與與其說加拿拿大是個(gè)文文化熔爐,,不如說是是塊真正的的文化與語語言馬賽克克。YellowstoneNationalParkThoughfilledwithanastonishingarrayofgeologicwonders-geysers(間歇泉,hotsprings,fumaroles噴氣口,canyons,waterfalls---Yellowstoneisperhapsmostremarkableasawildlifesanctuary.Protectedherearebison,elk,bears,moose,mountainlions,eagles,trumpeterswansandahostofotheranimals.Theworld’sfirstnationalpark,Yellowstonecoversmorethantwomillionacres(810.000hectares)anddrawsthousandsofvisitorsayear。Thoughfilledw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論