版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
AGREEMENTONTRADE-RELATEDNVESTMENTMEASURESMembers,ConsideringthatMinistersagreedinthePuntadelEsteDeclarationthat"FollowinganexaminationoftheoperationofGATTArticlesrelatedtothetraderestrictiveanddistortingeffectsofinvestmentmeasures,negotiationsshouldelaborate,asappropriate,furtherprovisionsthatmaybenecessarytoavoidsuchadverseeffectsontrade";Desiringtopromotetheexpansionandprogressiveliberalisationofworldtradeandtofacilitateinvestmentacrossinternationalfrontierssoastoincreasetheeconomicgrowthofalltradingpartners,particularlydevelopingcountryMembers,whileensuringfreecompetition;Takingintoaccounttheparticulartrade,developmentandfinancialneedsofdevelopingcountryMembers,particularlythoseoftheleast-developedcountryMembers;Recognizingthatcertaininvestmentmeasurescancausetrade-restrictiveanddistortingeffects;Herebyagreeasfollows:與貿(mào)易有關(guān)的投資措施協(xié)定各成員,考慮到部長們在《埃斯特角城宣言》中同意在審查與投資措施的貿(mào)易限制作用和扭曲作用有關(guān)的GATT條款的運(yùn)用情況之后,談判應(yīng)酌情詳述為避免此類對貿(mào)易的不利影響而可能需要的進(jìn)一步規(guī)定”;期望促進(jìn)世界貿(mào)易的擴(kuò)大和逐步自由化,便利跨國投資,以便提高所有貿(mào)易伙伴、特別是發(fā)展中國家成員的經(jīng)濟(jì)增長,同時(shí)保證自由競爭;考慮到發(fā)展中國家成員、特別是最不發(fā)達(dá)國家成員特殊的貿(mào)易、發(fā)展和財(cái)政需要;認(rèn)識(shí)到某些投資措施可能產(chǎn)生貿(mào)易限制作用和扭曲作用:特此協(xié)議如下:Article1CoverageThisAgreementappliestoinvestmentmeasuresrelatedtotradeingoodsonly(referredtointhisAgreementas"TRIMs").第1條范圍本協(xié)定僅適用于與貨物貿(mào)易有關(guān)的投資措施(本協(xié)定中稱“TRIMs';)Article2NationalTreatmentandQuantitativeRestrictions1.WithoutprejudicetootherrightsandobligationsunderGATT1994,noMembershallapplyanyTRIMthatisinconsistentwiththeprovisionsofArticleIIIorArticleXIofGATT1994.第2條國民待遇和數(shù)量限制1.在不損害GATT1994項(xiàng)下其他權(quán)利和義務(wù)的情況下,各成員不得實(shí)施任何與GATT1994第3條或第11條規(guī)定不一致的TRIM。2.An川ustrativelistofTRIMsthatareinconsistentwiththeobligationofnationaltreatmentprovidedforinparagraph4ofArticleIIIofGATT1994andtheobligationofgeneraleliminationofquantitativerestrictionsprovidedforinparagraph1ofArticleXIofGATT1994iscontainedintheAnnextothisAgreement.2.本協(xié)定附件列出一份與GATT199嶂3條第4款規(guī)定的國民待遇義務(wù)和GATT1994第11條第1款規(guī)定的普遍取消數(shù)量限制義務(wù)不一致的TRIMs例示清單。Article3ExceptionsAllexceptionsunderGATT1994shallapply,asappropriate,totheprovisionsofthisAgreement.第3條例夕卜GATT1994項(xiàng)下的所有例外均應(yīng)酌情適用于本協(xié)定的規(guī)定。Article4DevelopingCountryMembersAdevelopingcountryMembershallbefreetodeviatetemporarilyfromtheprovisionsofArticle2totheextentandinsuchamannerasArticleXVIIIofGATT1994,theUnderstandingontheBalance-of-PaymentsProvisionsofGATT1994,andtheDeclarationonTradeMeasuresTakenforBalance-of-PaymentsPurposesadoptedon28November1979(BISD26S/205-209)permittheMembertodeviatefromtheprovisionsofArticlesIIIandXIofGATT1994.第4條發(fā)展中國家成員發(fā)展中國家成員有權(quán)以GATT1994第18條、《關(guān)于1994年關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定國際收支條款的諒解》和1979年11月28日通過的《關(guān)于為國際收支目的而采取貿(mào)易措施的宣言》(BISD26冊205至209頁)允許該成員偏離GATTI99嶂3條和第11條規(guī)定的程度和方式,暫時(shí)偏離第2條的規(guī)定。Article5NotificationandTransitionalArrangements1.Members,within90daysofthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement,shallnotifytheCouncilforTradeinGoodsofallTRIMstheyareapplyingthatarenotinconformitywiththeprovisionsofthisAgreement.SuchTRIMsofgeneralorspecificapplicationshallbenotified,along〔withtheirprincipalfeatures.第5條通知和過渡性安排1InthecaseofTRIMsappliedunderdiscretionaryauthority,eachspecificapplicationshallbenotified.Informationthatwouldprejudicethelegitimatecommercialinterestsofparticularenterprisesneednotbedisclosed.1.各成員應(yīng)在《WTO協(xié)定》生效之日起90大內(nèi),將其正在實(shí)施的、與本協(xié)定規(guī)定不一致的所有仃RIMs通知貨物貿(mào)易理事會(huì)。在通知這些普遍或具體適用的TRIMs時(shí),應(yīng)同時(shí)說明其主要特征。2.EachMembershalleliminateallTRIMswhicharenotifiedunderparagraph1withintwoyearsofthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementinthecaseofadevelopedcountryMember,withinfiveyearsinthecaseofadevelopingcountryMember,andwithinsevenyearsinthecaseofaleast-developedcountryMember.2.每一成員均應(yīng)取消根據(jù)第1款進(jìn)行通知的所有TRIMs,發(fā)達(dá)國家成員應(yīng)在《WTO協(xié)定》生效之日起2年內(nèi)取消,發(fā)展中國家成員應(yīng)在5年內(nèi)取消,最不發(fā)達(dá)國家成員應(yīng)在7年內(nèi)取消。3.Onrequest,theCouncilforTradeinGoodsmayextendthetransitionperiodfortheeliminationofTRIMsnotifiedunderparagraph1foradevelopingcountryMember,includingaleast-developedcountryMember,whichdemonstratesparticulardifficultiesinimplementingtheprovisionsofthisAgreement.Inconsideringsucharequest,theCouncilforTradeinGoodsshalltakeintoaccounttheindividualdevelopment,financialandtradeneedsoftheMemberinquestion.3.如一發(fā)展中國家成員,包括一最不發(fā)達(dá)國家成員可證明其在實(shí)施本協(xié)定規(guī)定方面存在特殊困難,則貨物貿(mào)易理事會(huì)可應(yīng)請求延長其取消根據(jù)第1款進(jìn)行通知的TRIMs的過渡期。在考慮該請求時(shí),貨物貿(mào)易理事會(huì)應(yīng)考慮所涉成員特殊的發(fā)展、財(cái)政和貿(mào)易需要。4.Duringthetransitionperiod,aMembershallnotmodifythetermsofanyTRIMwhichitnotifiesunderparagraph1fromthoseprevailingatthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementsoastoincreasethedegreeofinconsistencywiththeprovisionsofArticle2.TRIMsintroducedlessthan180daysbeforethedateofentryintoforceoftheWTOAgreementshallnotbenefitfromthetransitionalarrangementsprovidedinparagraph2.4.在過渡期內(nèi),一成員不得修改根據(jù)第1款進(jìn)行通知的任何TRIM的條件,使之不同于《WTO協(xié)定》生效之日通行的條件,從而增加其與第2條規(guī)定不一致的程度。在《WTO協(xié)定》生效之日前180天內(nèi)采用的TRIMs不能獲得第2款規(guī)定的過渡期安排的利益。5.NotwithstandingtheprovisionsofArticle2,aMember,inordernottodisadvantageestablishedenterpriseswhicharesubjecttoaTRIMnotifiedunderparagraph1,mayapplyduringthetransitionperiodthesameTRIMtoanewinvestment(i)wheretheproductsofsuchinvestmentarelikeproductstothoseoftheestablishedenterprises,and(ii)wherenecessarytoavoiddistortingtheconditionsofcompetitionbetweenthenewinvestmentandtheestablishedenterprises.AnyTRIMsoappliedtoanewinvestmentshallbenotifiedtotheCouncilforTradeinGoods.ThetermsofsuchaTRIMshallbeequivalentintheircompetitiveeffecttothoseapplicabletotheestablishedenterprises,anditshallbeterminatedatthesametime.5.盡管有第2條的規(guī)定,但是一成員為不使受根據(jù)第1款進(jìn)行通知的一項(xiàng)TRIM約束的已建企業(yè)處于不利地位,在(i)該新投資的產(chǎn)品與已建企業(yè)的產(chǎn)品屬同類產(chǎn)品,且(ii)在有必要避免扭曲新投資與現(xiàn)有企業(yè)之間競爭條件的情況下,仍可在過渡期內(nèi)對新投資實(shí)施相同的TRIM。任何如此對新投資實(shí)施的TRIM均應(yīng)通知貨物貿(mào)易理事會(huì)。該TRIM的條件在競爭效果上應(yīng)與適用于已建企業(yè)的TRIM的條件相同,并應(yīng)同時(shí)終止。Article6Transparency1.Membersreaffirm,withrespecttoTRIMs,theircommitmenttoobligationsontransparencyandnotificationinArticleXofGATT1994,intheundertakingon"Notification"containedinthe1如TRIMs是根據(jù)酌定權(quán)實(shí)施的,則其每一次具體適用均應(yīng)通知。但可能損害特定企業(yè)合法商業(yè)利益的信息不必披露。UnderstandingRegardingNotification,Consultation,DisputeSettlementandSurveillanceadoptedon28November1979andintheMinisterialDecisiononNotificationProceduresadoptedon15April1994.第6條透明度1.對于TRIMs,各成員重申它們在GATTl994第10條中、在1979年11月28日通過的《關(guān)于通知、磋商、爭端解決和監(jiān)督的諒解》包含的關(guān)于通知”的承諾中以及在1994年4月15日通過的《關(guān)于通知程序的部長決定》中,就透明度和通知所承諾的義務(wù)。2.EachMembershallnotifytheSecretariatofthepublicationsinwhichTRIMsmaybefound,includingthoseappliedbyregionalandlocalgovernmentsandauthoritieswithintheirterritories.2.每——成員均應(yīng)通知秘書處刊載TRIMs的出版物,包括其領(lǐng)土內(nèi)地區(qū)及地方政府和主管機(jī)關(guān)實(shí)施的TRIMs3.EachMembershallaccordsympatheticconsiderationtorequestsforinformation,andaffordadequateopportunityforconsultation,onanymatterarisingfromthisAgreementraisedbyanotherMember.InconformitywithArticleXofGATT1994noMemberisrequiredtodiscloseinformationthedisclosureofwhichwouldimpedelawenforcementorotherwisebecontrarytothepublicinterestorwouldprejudicethelegitimatecommercialinterestsofparticularenterprises,publicorprivate.3.每——成員應(yīng)對另——成員就與本協(xié)定有關(guān)的任何事項(xiàng)提出的提供信息的請求給予積極考慮,并提供充分的磋商機(jī)會(huì)。根據(jù)GATT1994第10條,不要求任何成員披露會(huì)妨礙執(zhí)法或違背公共利益或損害特定公私企業(yè)合法商業(yè)利益的信息。Article7CommitteeonTrade-RelatedInvestmentMeasures1.ACommitteeonTrade-RelatedInvestmentMeasures(referredtointhisAgreementasthe"Committee")isherebyestablished,andshallbeopentoallMembers.TheCommitteeshallelectitsownChairmanandVice-Chairman,andshallmeetnotlessthanonceayearandotherwiseattherequestofanyMember.第7條與貿(mào)易有關(guān)的投資措施委員會(huì)1.特此設(shè)立與貿(mào)易有關(guān)的投資措施委員會(huì)(本協(xié)定中稱委員會(huì)”,)對所有成員開放。委員會(huì)應(yīng)選舉自己的主席和副主席,每年應(yīng)至少召開一次會(huì)議,或在任何成員請求下召開會(huì)議。2.TheCommitteeshallcarryoutresponsibilitiesassignedtoitbytheCouncilforTradeinGoodsandshallaffordMemberstheopportunitytoconsultonanymattersrelatingtotheoperationandimplementationofthisAgreement.2.委員會(huì)應(yīng)履行貨物貿(mào)易理事會(huì)所指定的職責(zé),并為各成員就與本協(xié)定運(yùn)用和執(zhí)行有關(guān)的任何事項(xiàng)進(jìn)行磋商提供機(jī)會(huì)。3.TheCommitteeshallmonitortheoperationandimplementationofthisAgreementandshallreportthereonannuallytotheCouncilforTradeinGoods.3.委員會(huì)監(jiān)督本協(xié)定的運(yùn)用和執(zhí)行,并每年就此向貨物貿(mào)易理事會(huì)報(bào)告。Article8ConsultationandDisputeSettlementTheprovisionsofArticlesXXIIandXXIIIofGATT1994,aselaboratedandappliedbytheDisputeSettlementUnderstanding,shallapplytoconsultationsandthesettlementofdisputesunderthisAgreement.第8條磋商和爭端解決由《爭端解決諒解》詳述和適用的GATT1994第22條和第23條的規(guī)
定適用于本協(xié)定項(xiàng)下的磋商和爭端解決。Article9ReviewbytheCouncilforTradeinGoodsNotlaterthanfiveyearsafterthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement,theCouncilforTradeinGoodsshallreviewtheoperationofthisAgreementand,asappropriate,proposetotheMinisterialConferenceamendmentstoitstext.Inthecourseofthisreview,theCouncilforTradeinGoodsshallconsiderwhethertheAgreementshouldbecomplementedwithprovisionsoninvestmentpolicyandcompetitionpolicy.第9條貨物貿(mào)易理事會(huì)的審議在不遲于《WTO協(xié)定》生效之日后5年,貨物貿(mào)易理事會(huì)應(yīng)審議本協(xié)定的運(yùn)用情況,并酌情建議部長級(jí)會(huì)議修正本協(xié)定的文本。在審議過程中,貨物貿(mào)易理事會(huì)應(yīng)考慮本協(xié)定是否應(yīng)補(bǔ)充有關(guān)投資政策和競爭政策的規(guī)定。ANNEXIllustrativeList1.TRIMsthatareinconsistentwiththeobligationofnationaltreatmentprovidedforinparagraph4ofArticleIIIofGATT1994includethosewhicharemandatoryorenforceableunderdomesticlaworunderadministrativerulings,orcompliancewithwhichisnecessarytoobtainanadvantage,andwhichrequire:(a)thepurchaseorusebyanenterpriseofproductsofdomesticoriginorfromanydomesticsource,whetherspecifiedintermsofparticularproducts,intermsofvolumeorvalueofproducts,orintermsofaproportionofvolumeorvalueofitslocalproduction;or(b)thatanenterprise'spurchasesoruseofimportedproductsbelimitedtoanamountrelatedtothevolumeorvalueoflocalproductsthatitexports.附件例示清單1.與GATTI994第3條第4款規(guī)定的國民待遇義務(wù)不一致的TRIMs包括根據(jù)國內(nèi)法律或根據(jù)行政裁定屬強(qiáng)制性或可執(zhí)行的措施,或?yàn)楂@得一項(xiàng)利益而必須遵守的措施,且該措施:(a)要求企業(yè)購買或使用國產(chǎn)品或自任何國內(nèi)來源的產(chǎn)品,無論按照特定產(chǎn)品、產(chǎn)品數(shù)量或價(jià)值規(guī)定,還是按照其當(dāng)?shù)厣a(chǎn)在數(shù)量或價(jià)值上所占比例規(guī)定;或(b)要求企業(yè)購買或使用的進(jìn)口產(chǎn)品限制在與其出口的當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品的數(shù)量或價(jià)值相關(guān)的水平。2.TRIMsthatareinconsistentwiththeobligationofgeneraleliminationofquantitativerestri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《微波技術(shù)總結(jié)》課件
- 2022年浙江省嘉興市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2023年黑龍江省鶴崗市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2021年黑龍江省齊齊哈爾市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2024年內(nèi)蒙古自治區(qū)烏海市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 《夢想學(xué)堂使用手冊》課件
- 經(jīng)典搞笑句子
- 英語請假條的格式
- 遼寧省本溪市(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語文)統(tǒng)編版小升初模擬(上學(xué)期)試卷及答案
- 2025年電池化學(xué)品項(xiàng)目規(guī)劃申請報(bào)告模板
- 北京市東城區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末生物試題【含答案解析】
- 天皰瘡臨床分期與治療方案研究
- 開放系統(tǒng)10861《理工英語(4)》期末機(jī)考真題及答案(第102套)
- 綜合技能訓(xùn)練實(shí)訓(xùn)報(bào)告學(xué)前教育
- 2024年國家能源集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- MOOC 管理學(xué)-鄭州輕工業(yè)大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 軍事理論智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2024年貴州貴安發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《混凝土的檢測》課件
- 衛(wèi)生健康系統(tǒng)2024年安全生產(chǎn)和消防工作要點(diǎn)
- CNC數(shù)控編程述職報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論