圖里的文學文本和譯本對比模型_第1頁
圖里的文學文本和譯本對比模型_第2頁
圖里的文學文本和譯本對比模型_第3頁
圖里的文學文本和譯本對比模型_第4頁
圖里的文學文本和譯本對比模型_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

圖里的文學文本和譯本比照模型圖里作為描繪翻譯學的領軍人物,提出了翻譯標準理論,大家運用該理論也做了大量的翻譯評介工作。但是其文學文本與譯本的比照模型對于翻譯批評研究具有重要的理論價值,卻少有人研究,理論和理論資料也比較缺乏。所以,本文希望對該模型一探終究并選取了培根的一篇散文及兩個中文譯本進展翻譯批評理論來驗證該模型的價值。1.圖里的文學文本和譯本比照模型1.1文本要素〔texteme〕本文提到的源語文本即文學文本,組織構造基于兩種代碼,一為語言代碼,二為文本代碼。未融入文學文本時,語言元素擁有語言代碼和文本代碼所賦予的功能。但當融入文學文本后,文本會將其構造化,語言元素通過一系列關系從而轉化為文本元素。文本的關系體系會賦予文本元素語篇功能以及其他不同功能。而每一個擁有文本功能的元素那么被定義為“文本要素〞。因為翻譯活動的復雜性,運用文學文本和譯本比照模型進展比照也只能是局部比照,因此須選取文本要素進展局部比照。根據(jù)圖里的初始標準,譯者要么以原文為準,遵循源語的語篇關系和標準,要么遵循譯語及譯語文學多元系統(tǒng)的語言和文學標準。但是大局部的譯作都不會處于兩個極端,而是處于兩者之間的某一個位置,也就是說,會犧牲某些源語文化的“標準〞,同時也會打破某些譯語文化的“標準〞,詳細位置在譯者考慮過“首要標準〞后決定。從而,較少犧牲源語文化標準的翻譯是一種“充分性翻譯〞,而保存了較多譯語文化標準的翻譯那么是一種“可承受性翻譯〞。但是必須強調,這里的充分翻譯〔AT〕并不是上文提到的“充分性翻譯〞。圖里〔1980:116〕認為,充分翻譯有兩個概念,一個是翻譯理論中的理想型譯文的概念,而另一個那么是一個假設構念,在描繪翻譯學中充當一個源語文本與譯語文本實際比照的中間標量。因為翻譯比照研究就本質而言是間接的,所以運用文學文本與譯語文本比照模型進展比照時,必須通過比較標量來進展間接比照。相對于這個比較標量而言,源語文本與譯語文本都是變量,而標量的選擇那么是通過比較項的選擇來決定。比方比照源語文本與譯語文本中修辭的效果,那么對源語文本進展修辭分析時,所具有的特點和重點形成比較標量。1.3偏移〔shift〕上一段提到將源語文本與譯語文本比照時,對源語文本進展文本要素分析時會形成充分翻譯這個比較標量,因此譯文跟這個標量比照時,假設情況不符合那么是發(fā)生了偏移。顯而易見,偏移或多或少地存在于實際翻譯過程中。偏移分兩種:規(guī)那么性的和標準性的。規(guī)那么性的偏移即翻譯時必定存在的偏移,不會干擾譯語的充分性,因此可歸于充分翻譯模型內。而標準性的偏移,可合理假設,通常比較譯語和源語會顯示充分性程度較小,可承受性程度較大的趨勢。但是,原那么上,偏移也可能發(fā)生在相反的方向。無論出現(xiàn)哪一種趨勢,都是由解釋充分性翻譯中提到的標準決定。但是該比照模型只是給我們提供了一種方法,一種思路,我們真正要做的是找出標準性偏離的這個標準是什么,其背后的原因又是什么。因此在比照學習中,偏移是關注點,偏移背后的動因那么是目的。例如,在不同譯本與源語文本比較時出現(xiàn)的不同程度的偏移,可能出于其奉行的翻譯原那么的不同,而這個翻譯原那么就是偏移背后的動因。1.4文學文本和譯本比照模型圖里提出該模型源于其構建描繪翻譯學的三步驟的第二步:比較源語文本與譯語文本,辨識譯語文本偏離源語文本的動因,從而抽象概括出翻譯行為標準。圖里于1976年提出這個源語文本與譯語文本比照研究的模型并不是為了要提出一個明確的翻譯理論或者文學文本理論。在我看來就是提供了一種翻譯研究的方法來供大家進展使用,框架已經構建,需要的是大家運用理論進展大量理論,用理論成果來填充框架,最后,總結抽象升華出其精華。圖里的文學文本和譯本比照模型,即源語文本和譯語文本比照主要基于三個步驟:a.對源語文本進展文本要素分析,構思充分翻譯標準,識別源語文本中的文本要素。b.比較源語文本單位與譯入語文本要素,辨識譯入語偏離源語文本處。c.基于對應的獨個文本要素比照之上,對譯語文本和源語文本的實際對等與充分翻譯的間隔做出概括總結?!?980:117〕2.Ofstudies文本要素分析2.1.1基于語料庫分析語料庫一詞在語言學上意指大量的文本,通常經過整理,具有既定格式與標記。語料對齊的單位從大到小,有篇章、段落、句子、短語、詞等不同的層次。粒度越小,提供的語音信息就越多。下面將從句和詞兩個層次對源語選文進展分析。英語中句子注重科學性和邏輯性。從形態(tài)上來看,英語的句子主次清楚且主謂明顯,句子之間表示邏輯關系的連接詞,不僅種類和數(shù)量比漢語多,而且使用頻率也比漢語高〔連淑能,2021:35〕。閱讀選文便能發(fā)現(xiàn)句子主語如studies、expertmen等都與句中謂語照應組合。句中也屢次使用for和and來連接句子以表邏輯關系。同時,選段第一句總述學習的用途,第二句詳細闡述詳細用途,第三句那么通過expertmen和thegeneralcounsels的比照進一步說明。2.1.3主/被動語態(tài)人們表達思想的時候,通常使用主動句。但當主動句的施事由于以下原因〔如:施事未知而難以言明或施事從上下文中可以不言自明等〕而不需要或不可能志明時,英語往往采用被動句〔連淑能,2021:118〕。如上所言,選段中每句施事主語明確,并非難以言明之類,所以選文多使用主動語態(tài),使語義顯得準確。3.OfStudies王佐良譯本和水天同譯本分析培根的OfStudies譯文眾多,達十一種以上。鑒于王佐良譯本的經典性,因此選取此版本的譯文進展比較。3.1OfStudies王佐良譯本分析讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別吃力細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局籌劃,那么舍好學深思者莫屬?!餐踝袅?,1997:536〕王譯本共3個長句。三個長句分別由3個、6個和3個小句構成,總計91字,與源語文本根本一致。文中隨處可見“其、也、之、于〞之類的文言詞,使文章語言凝練、古雅,與原文的簡潔之風相符。英語重形合而漢語重意合,王佐良深諳英漢語的間的這一特點,在雙語間游刃有余、技巧嫻熟地將源語文本或拆或合,用漢語讀者易于承受的形式譯為漢語。王佐良的譯本與八十年代發(fā)表,采用了文言文與白話文相結合的方式。他主張“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。〞按照原文的雅俗、深淺、口氣和文體,選擇簡練的文言文來闡釋,使譯文的文風與原文相吻合。源語文本首句3個for字排比連用,并在其后省略serve。王采用了原文一樣的排比構造,用3個文言詞“足以〞來對應3個for。共用字14個,在使用漢語習慣說法的前提下,不僅句式上與原文保持一致,并兼具其修辭效果。結語:圖里的文學文本和譯文比照模型兼具優(yōu)缺點,但優(yōu)還是遠大與缺,缺乏也供大家進一步進展研究。該模型的優(yōu)點表達在以下幾點:其一,翻譯批評的開展空間很大,很多方面需要開展,圖里的圖里的文學文本和譯文比照模型為翻譯批評研究提供了一個很好的思路和方法,大家可運用這個方法、這個工具進展進一步研究偏離動因等。而且該比照模型提供了詳細的研究步驟,實用性非常強。其二,文中提出的文本要素,充分翻譯等概念都屬于假設構念,為大家提供了一個框架,但是并沒有提供填充的內容以及詳細的根據(jù),這個需要研究學習者根據(jù)自己的研究內容做出詳細判斷來進展填充,因此非常具有啟發(fā)性。然而,雖然文學文本和譯本比照模型為翻譯批評提供了一個有效途徑,其中仍存在一些缺陷。其一,比照模型著重于分析和總結語言和文本的規(guī)律性,這屬于構造主義語言學范式,具有封閉性,還應充分考慮譯本的時代、政治、文化等因素來進展翻譯批評研究。其二,圖里所說的文本要素是一個開放性的概念,因此在進展實際翻譯比照研究時對于如何選取、選取哪些等存在著模糊之處,假設能形成選取文本要素的一些標準或明確的根據(jù),那么對于翻譯批評研究的作用更為有效。參考文獻:[1]Toury,Gideon.1980.InSearchofaTheoryofTranslation[M].TelAviv:ThePorterInstituteforPoeticsandsemiotics.[2]陳德鴻、張南峰,2000,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論