版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
走向西方世界的漢語典籍英譯研究〔大中華文庫〕項(xiàng)目從1994年正式啟動(dòng)以來已經(jīng)開展了20余年,先后將百余部漢語典籍翻譯成英文。然而,“由中國譯者主持的中國典籍英譯在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡人意〞〔王宏,2012:11〕。我們?cè)赋?,該問題的解決“需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度……,冷靜分析‘他者’何以對(duì)我們英譯的典籍抱有‘偏見’,了解‘他者’的需求,進(jìn)而反思中國典籍英譯所存在的問題,得出符合實(shí)際的結(jié)論〞〔ibid〕。為實(shí)現(xiàn)上述目的,漢語典籍英譯研究專題研討會(huì)——全國典籍英譯研討會(huì)已經(jīng)先后召開了八次,該研討會(huì)結(jié)果的結(jié)晶——〔典籍英譯研究〕論文集〔1—6〕也先后出版。然而,國內(nèi)專家學(xué)者大多基于中國讀者的閱讀等待討論漢語典籍的英譯。固然也有學(xué)者嘗試從西方讀者閱讀等待的視角開展研究,但他們勾畫的西方讀者的閱讀等待能否精確還需進(jìn)一步檢驗(yàn)。2015年美國桑尼出版社〔SunyPress〕出版的論文集〔基于西方讀者閱讀等待的漢語典籍英譯研究〕可謂是一本真正折射了西方讀者對(duì)漢語典籍的閱讀等待的學(xué)術(shù)論著。該書由中國的顧明棟教授和美國達(dá)拉斯德州大學(xué)翻譯研究中心主任雷納·舒爾特〔RainerSchulte〕教授主編,收錄的論文重要為德州大學(xué)翻譯研究中心和該校的孔子學(xué)院于2009年4月6-8日聯(lián)合舉辦的“將漢語典籍譯向西方〞〔Gu,2015:3〕專題研討會(huì)的精品論文。全書分為“導(dǎo)論〞、正文和“后記〞三個(gè)部分。正文由三個(gè)章節(jié)構(gòu)成,第一章“翻譯理論性問題思辨〞,第二章“翻譯藝術(shù)與技巧〞,最后一章“翻譯評(píng)價(jià)與批評(píng)〞。筆者以為,該書的觀點(diǎn)對(duì)于國內(nèi)譯界同仁厘清漢語典籍英譯本的西方讀者的文化心態(tài),透視西方讀者對(duì)漢語典籍英譯本的閱讀等待,尋找漢語典籍對(duì)外傳播的有效渠道,瞻望國內(nèi)典籍英譯研究將來的發(fā)展方向頗具參考價(jià)值?,F(xiàn)不揣淺陋,將各章內(nèi)容概述如下,并加以簡評(píng)。1.內(nèi)容簡介本書“導(dǎo)論〞由德州大學(xué)孔子學(xué)院院長,中國學(xué)者顧明棟教授撰寫。顧教授指出翻譯學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向〞在“促進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的同時(shí)也引發(fā)了眾多負(fù)面效應(yīng)〞〔Gu,2015:7〕。研究者們?cè)絹碓綄W⒂诜g理論與翻譯范式的構(gòu)建,導(dǎo)致翻譯研究對(duì)翻譯理論的指點(diǎn)作用越來越小。翻譯學(xué)是一門實(shí)證科學(xué),應(yīng)終止對(duì)翻譯理論沒有應(yīng)用價(jià)值的翻譯理論研究。顧教授同時(shí)指出翻譯是一種集闡釋〔閱讀〕和語言轉(zhuǎn)換為一體的行為,是在與原語語境不同的目的語語境頂用目的語組合原文信息的行為。眾多漢語典籍的英譯本不能很好地吸引西方讀者,原因在于相關(guān)譯者過分受制于原文且忽略了西方讀者的閱讀等待。因而顧教授等專家學(xué)者以向翻譯理論提供借鑒為目標(biāo),以西方讀者對(duì)漢語典籍英譯本的閱讀等待為導(dǎo)向編纂這部論文集。除了點(diǎn)明本書的編輯目的,編輯的理論根據(jù)之外,“導(dǎo)論〞還闡述了闡釋的四種類型以及與之相對(duì)應(yīng)的四種類型的翻譯,并言簡意賅地概述了正文三個(gè)章節(jié)的重要內(nèi)容。本書“后記〞由德州大學(xué)文學(xué)與人文學(xué)院院長鄧尼斯·庫拉茨〔〕撰寫,內(nèi)容重要為對(duì)論文集中幾位西方學(xué)者的論文的評(píng)論以及他本人對(duì)漢語典籍英譯的見解。本書正文由三個(gè)章節(jié)共計(jì)12篇論文構(gòu)成。在第一章“翻譯理論性問題思辨〞中,成長英、顧明棟、王寧、馬丁·史文森·艾克斯特羅姆〔MartinSevenssonEkstrom〕四位中外專家學(xué)者基于闡釋學(xué)原理對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)、功能以及翻譯的歷史和哲學(xué)價(jià)值等問題展開討論。成長英教授以本雅明“翻譯即闡釋〞的闡釋學(xué)原理為指引提出譯者在翻譯經(jīng)過中需要遵照七條闡釋原則:整體闡釋原則、部分闡釋原則、整體——部分切分闡釋原則、部分——整體整合闡釋原則、基于現(xiàn)實(shí)的闡釋原則、起源闡釋原則、變化及變形闡釋原則。他隨后從〔周易〕、〔論語〕和〔道德經(jīng)〕的英譯本中選取實(shí)例論證這七條原則在漢語典籍英譯中的詳細(xì)應(yīng)用。顧明棟教授在借鑒闡釋學(xué)理論的同時(shí)將西方翻譯界近期提出的兩個(gè)概念——“讀者式譯文〞〔readerlytranslation〕和“作者式譯文〞〔writerlytranslation〕引入翻譯實(shí)質(zhì)問題的討論。顧教授指出漢語詩歌以及其它文學(xué)典籍的英譯不是一種簡單地用英語呈現(xiàn)原文信息的行為,而是一種會(huì)引發(fā)連續(xù)行為的復(fù)雜的闡釋行為。這種闡釋行為會(huì)產(chǎn)生一種能衍生多種類型的譯文的“光譜式譯文〞〔amultipletextualspectrum〕,“光譜的一端是‘讀者式譯文’,另一端是‘作者式譯文’〞〔Gu,2015:101〕。譯者在闡釋經(jīng)過當(dāng)中不該該僅僅僅是一個(gè)通曉漢英雙語的讀者,還應(yīng)該是一個(gè)熟諳漢語文化和英語文化的學(xué)者,一個(gè)目光敏銳,能夠精確把握譯文優(yōu)點(diǎn)和不足的批評(píng)家,一個(gè)能夠在閱讀譯文和譯文評(píng)論的經(jīng)過中吸取靈感并將靈感應(yīng)用于翻譯理論的思想家,以及一個(gè)極具創(chuàng)造力的一流。只要這樣譯者能力構(gòu)建符合西方讀者閱讀等待,融合了“作者式譯文〞優(yōu)點(diǎn)的“讀者式譯文〞。同樣是基于闡釋學(xué)原理討論翻譯的實(shí)質(zhì)性問題,王寧與艾克斯特羅姆兩位教授則采取了不同的路徑。王寧教授通過解析為何西方學(xué)界認(rèn)可的中國文學(xué)經(jīng)典與國內(nèi)學(xué)界認(rèn)可的中國文學(xué)經(jīng)典有著很大的差別來討論翻譯的實(shí)質(zhì)、功能以及翻譯的歷史及哲學(xué)意義。王教授的研究顯示經(jīng)典確實(shí)立遭到權(quán)利話語的操控,后者在很大水平上能夠借助翻譯在目的語中顛覆原語認(rèn)可的文學(xué)經(jīng)典,確立新的原語文學(xué)經(jīng)典。翻譯能將漢語典籍引入西方世界,同時(shí)也能在西方世界顛覆原有的經(jīng)典,建立新的經(jīng)典。目的讀者對(duì)漢語典籍的閱讀等待是目的語中主要的權(quán)利話語,能很大水平上決定哪些漢語作品能夠在目的語中被定位為經(jīng)典,因而譯者必需基于西方讀者的閱讀等待英譯漢語典籍。艾克斯特羅姆教授以〔詩經(jīng)〕英譯本為語料,從闡釋學(xué)視角討論隱喻與漢語典籍英譯之間的關(guān)系。他在對(duì)“translation〞與“metaphor〞進(jìn)行詞源追溯后發(fā)現(xiàn),“metaphor〞源于古希臘語中的“metaphora〞,該詞在拉丁語中的對(duì)應(yīng)詞為“translatio〞,后者在英語中的對(duì)應(yīng)詞為“translation〞。由于“translation〞和“metaphor〞都有從差別中尋找類似之意,所以隱喻能助力翻譯。他隨后以〔詩經(jīng)〕名句“白玉之玷,尚可磨也。斯言之玷,不可磨也〞以及其它漢語古詩的英譯為例論證中國古代詩歌的英譯本質(zhì)上就是借助隱喻將一整套漢語中的語言和文化理念遷移至英語語言和文化當(dāng)中。假如說本書第一章對(duì)翻譯宏觀問題的討論對(duì)漢語典籍英譯理論的指點(diǎn)作用還不夠詳細(xì),那么第二章“翻譯藝術(shù)與技巧〞為譯者怎樣以“讀者式譯文〞為導(dǎo)向英譯漢語典籍提供了詳細(xì)的策略建議。吳伏生、劉華文、米歇爾·尼蘭〔MichaelNylan〕、理查德·約翰·林恩〔RichardJohnLynn〕四位教授在這一章中就漢語歷史典籍、哲學(xué)典籍、詩歌典籍的英譯以及在信息時(shí)代語境下譯者怎樣利用網(wǎng)絡(luò)資源翻譯漢語典籍提出了多條可資借鑒的建議。美國加州大學(xué)伯克利分校歷史系教授,中國歷史資深專家兼翻譯家米歇爾·尼蘭教授基于充分的實(shí)例闡述了譯者在英譯漢語歷史和哲學(xué)典籍時(shí)存在的諸多問題。這些問題包含譯文喪失了原文諷世喻世的功能,無法再現(xiàn)原文的時(shí)代特征,無法向西方讀者明示原文的構(gòu)建背景,譯文喪失了原文語言的含蓄性等。吳伏生則指出譯者在翻譯中國古代頌詩時(shí)除了會(huì)碰到上述問題外,還會(huì)被怎樣在譯文有效顯現(xiàn)孕育頌詩的政治及社會(huì)語境等問題所困擾。吳伏生基于其對(duì)庾信的〔奉和平鄴〕,應(yīng)貞的〔晉武帝華林園〕,虞世南的〔奉和幸江都〕等中國古代頌詩的英譯本所做的分析指出,中國古代頌詩英譯中普遍存在的問題是譯者將原文含蓄傳達(dá)的信息明晰化,導(dǎo)致原文復(fù)雜深?yuàn)W玄妙的“意境〞在譯文中喪失殆盡。吳教授進(jìn)而建議譯者需要在確保譯文流暢性,可讀性的同時(shí)盡量保留原文的句法、詩行等構(gòu)造特征以再現(xiàn)原文的異質(zhì)。劉華文強(qiáng)調(diào)“意境〞是中國古代詩歌在美學(xué)上的最高具體表現(xiàn)出,好的譯文應(yīng)當(dāng)與原文有著同樣的意境?!皾h語中的意境多由名詞構(gòu)建的具象組建〞〔Liu,2015:185〕,因而漢語詩歌的意境在英語中的最佳實(shí)現(xiàn)形式是具象——具象形式。由于英語行文多以事件為導(dǎo)向,且由動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng),因而具象——事件形式也是英語中構(gòu)建漢語詩歌意境的形式之一??傮w而言,漢語詩歌的意境在英語中的構(gòu)建形式有四種:具象譯為事件;具象譯為具象;事件譯為事件;事件譯為具象。劉教授隨后通過分析〔兵車行〕、〔江雪〕、〔山中〕、〔訪道天山道士不遇〕等漢語古詩中的意境在譯文中的構(gòu)建形式來闡釋上述四種形式的詳細(xì)運(yùn)作。在討論網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)漢語典籍英譯的影響時(shí),加拿大多倫多大學(xué)中國哲學(xué)與文學(xué)專業(yè)教授理查德·約翰·林恩基于中國道家典籍〔莊子〕的英譯理論和〔莊子〕的英譯研究對(duì)譯者怎樣利用網(wǎng)絡(luò)資源翻譯漢語典籍提出如下建議:首先,中國大陸、中國香港、中國臺(tái)灣以及日本的〔四庫全書〕、〔四部叢刊〕、〔古今圖書集成〕以及其它漢語典籍網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫能為譯者的英譯工作提供大量相關(guān)資料。其次,譯者要盡可能全面地搜集其所翻譯的漢語典籍的相關(guān)資料〔包含原著的不同版本,原著的主要集注以及相關(guān)的詞典〕。譯者還需要比讀不同版本的原著和集注以確定擬譯文本和相關(guān)工具書。固然他的建議重要面向西方譯者,但對(duì)國內(nèi)譯者同樣有借鑒意義。本書第三章“翻譯評(píng)價(jià)與批評(píng)〞就翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯主體〔包含作者、譯者、目的讀者、出版方等〕之間的互動(dòng)形式進(jìn)行討論。三峽大學(xué)陳月紅教授強(qiáng)調(diào)“意境〞是中國古代詩歌的核心價(jià)值,譯文對(duì)“意境〞的傳遞效果斷定其譯品的高低。在比讀了龐德〔EzraPound〕,艾米·羅威爾〔AmyLowell〕兩位譯者各自翻譯的三首漢語古詩——〔登金陵鳳凰臺(tái)〕、〔送孟浩然之廣陵〕、〔送友人〕對(duì)原文意境的傳遞效果后,陳教授指出龐德的譯文雖一度因背離了原文的語言形式被詬病為“不忠的美人〞,但其在美學(xué)層面忠誠于原文,符合西方讀者的閱讀等待,因而禁受住了時(shí)間的考驗(yàn),而竭力在語言形式上對(duì)原文忠誠的羅威爾的譯文忽略了在美學(xué)層面對(duì)原文忠誠,對(duì)原文意境的傳遞效果不及龐德的譯文,所以才會(huì)逐步埋沒于歷史的長河之中。陳教授藉此指出漢語詩歌譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不該是其能否在字詞,詩行等形式上與原文對(duì)應(yīng),而應(yīng)該是其能否在美學(xué)層面與原文相符。美國惠蒂爾學(xué)院英語系教授托尼·巴恩斯托恩〔TonyBarnstone〕對(duì)此表示了不同的意見。他以為譯者“在英譯漢語詩歌意境的同時(shí)應(yīng)盡可能全面地再現(xiàn)原文的形式特征〞〔Barnstone,2015:263〕。他指出美國譯者所翻譯的漢語古詩中,很少有再現(xiàn)了原文精華真髓的篇章,由于大多數(shù)的譯文沒有很好地呈現(xiàn)原文的格律、韻律、節(jié)律停頓、修辭性排比等形式特征,而這些形式恰恰是中國詩歌尤其是中國古代詩歌的主要美學(xué)具體表現(xiàn)出。他隨后以自己對(duì)〔春曉〕、〔止酒〕、〔古詩十九首〕、〔詠風(fēng)〕、〔鵩鳥賦〕等漢語古詩以及漢語現(xiàn)代詩〔主題與變奏〕的翻譯為例闡釋怎樣使譯文盡可能全面地折射原文的形式特征。上述兩位學(xué)者都是基于個(gè)人的翻譯經(jīng)歷討論漢語詩歌典籍的英譯標(biāo)準(zhǔn),而達(dá)拉斯德州大學(xué)文學(xué)與人文學(xué)學(xué)院弗瑞德里克·特納〔FrederickTurner〕教授則基于他與一批專家學(xué)者合作翻譯中國唐詩的經(jīng)歷討論漢語詩歌的英譯標(biāo)準(zhǔn)。他以為漢語詩歌英譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯文能否完美呈現(xiàn)了原文的內(nèi)容與形式。到達(dá)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的策略就是盡可能全面地把握與詩人相關(guān)的時(shí)代背景元素,竭力發(fā)掘詩人在詩歌中描繪的眾多細(xì)節(jié),從更廣闊的文化層面理解唐詩的傳統(tǒng)以及時(shí)代劃分,并于同時(shí)期的英語詩歌進(jìn)行比讀進(jìn)而找出呈現(xiàn)唐詩格律、韻律、聲律等形式特征的最佳形式。漢語——德語翻譯家沃爾夫?qū)ゎ櫛颉瞁olfgangKubin〕則通過透視成為一名譯者的條件,擬譯文本的選擇,譯者與作者之間的關(guān)系,譯者與出版商之間的關(guān)系,譯作與文學(xué)市場之間的關(guān)系等元從來論證中國文學(xué)作品十分是小說與詩歌在西方世界的承受標(biāo)準(zhǔn)以及西方讀者對(duì)漢語文學(xué)作品的閱讀等待。2.述評(píng)作為西方翻譯界首部以漢語典籍的英譯為核心議題的學(xué)術(shù)論著,本書具有如下新意:〔1〕本書在西方翻譯界率先開啟了中外合作,共同討論漢語典籍英譯理論研究的先河。國內(nèi)出版的論文集——〔典籍英譯研究〕收錄的論文全部出自中國本土學(xué)者之筆,但本書不僅收錄了中國學(xué)者撰寫的論文,還收錄了美國、德國、瑞典、英國等其它西方國家學(xué)者所撰寫的論文。漢語典籍是不是中國的精神財(cái)富,也是全人類的精神財(cái)富。漢語典籍的英譯不僅與中國相關(guān),也與世界其他國家相關(guān),需要由中外學(xué)者溝通合作,共同完成。這種溝通與合作不僅牽涉漢語典籍英譯的理論操作也牽涉漢語典籍英譯的理論研究。假如說英國帕斯國際出版社在西方國家成功出版了本文作者之一王宏教授主持英譯的〔夢(mèng)溪筆談〕、〔明清小品文〕等漢語典籍是在理論層面開啟了國際合作翻譯漢語典籍的成功范例,那么美國桑尼出版社出版的本書則是在理論研究層面開啟了國際合作翻譯漢語典籍的先河?!?〕本書視翻譯為一種闡釋〔閱讀〕行為,明確以目的讀者的閱讀等待為視閾開展?jié)h語典籍英譯研究,以“讀者友好型翻譯〞〔Gu,2015:8〕為主線貫穿其收錄的所有論文。本書明確指出“閱讀是翻譯的基礎(chǔ),沒有閱讀就沒有翻譯〞〔Gu,2015:9〕。閱讀有四種類型,作者導(dǎo)向型,文本導(dǎo)向型、讀者導(dǎo)向型以及作者——文本——讀者協(xié)商型,每一類型的閱讀都有與之相對(duì)應(yīng)的翻譯類型,即作者導(dǎo)向型翻譯,文本導(dǎo)向型翻譯,讀者導(dǎo)向型翻譯以及作者——文本——讀者協(xié)商型翻譯。雖然作者——文本——讀者協(xié)商型翻譯以知足作者的創(chuàng)作意圖,再現(xiàn)原文的既有特質(zhì)以及順應(yīng)目的讀者的閱讀等待為目標(biāo)構(gòu)建譯文,但該方案在翻譯理論中并不可行,由于翻譯終歸需要基于目的讀者的閱讀等待構(gòu)建譯文,否則翻譯很難獲得成功。固然讀者導(dǎo)向型翻譯會(huì)在一定水平上弱化作者,原文以及孕育原文文本的文化語境對(duì)翻譯的影響,但本書以為本雅明在“譯者的任務(wù)〞一文中對(duì)譯者任務(wù)的闡述能為這個(gè)問題的解決提供啟示。必需指出,基于目的讀者的閱讀等待討論漢語典籍的英譯策略并不是本書的首創(chuàng)。〔典籍英譯研究〕也收錄了一些從該視角討論漢語典籍英譯的論文,但這些論文都出自中國本土專家學(xué)者之筆。這些專家學(xué)者們所闡述的西方讀者的閱讀等待是不是與事實(shí)相符只要經(jīng)過了西方讀者的閱讀檢驗(yàn)后方可知曉。條件所限,這套叢書尚未經(jīng)歷這樣的檢驗(yàn)。但本書所闡述的西方讀者的閱讀等待在很大水平上經(jīng)歷了這樣的檢驗(yàn)。首先,本書收錄的論文中有一半由西方翻譯領(lǐng)域內(nèi)的著名專家學(xué)者撰寫。有的學(xué)者〔如米歇爾·尼蘭等〕基于本身漢語典籍英譯本的閱讀理論討論漢語典籍的英譯,也有學(xué)者〔如托尼·巴恩斯托恩等〕基于本身漢語典籍的翻譯理論進(jìn)行討論,他們的闡述在相當(dāng)水平上凸顯了西方世界專家學(xué)者型讀者的閱讀等待。其次,本書還收錄了數(shù)篇由不懂漢語但對(duì)漢語典籍有著濃烈厚重興趣的西方學(xué)者〔如弗里德里克·特納等〕所撰寫的論文,他們的觀點(diǎn)在很大水平上折射了西方世界的普通讀者對(duì)漢語典籍的閱讀等待。沃爾夫崗·顧彬?qū)Ψg的合作型特質(zhì)的闡述更是具體表現(xiàn)出了西方出版界對(duì)漢語典籍的閱讀等待。除此之外,本書由美國有名的桑尼出版社出版,該出版社先后出版了數(shù)百部出名全世界的學(xué)術(shù)論著,其權(quán)威以及嚴(yán)格的作品質(zhì)量鑒定程序當(dāng)能確保中國學(xué)者們?cè)诒緯兴U述的西方讀者的閱讀等待與事實(shí)相符?!?〕本書向西方翻譯界彰顯了漢語典籍英譯的主要意義,宣傳了中國的翻譯理論。據(jù)馬祖毅先生〔1997:10〕考證,1761年在英國出版的〔好逑傳〕是西方世界翻譯的第一部漢語典籍。據(jù)此推算漢語典籍的英譯已經(jīng)走過了250多年的歷史。在這兩個(gè)半內(nèi),西方翻譯界借由英譯引進(jìn)了數(shù)百部漢語典籍,但卻從未出版過一部以漢語典籍英譯為專題的翻譯論著。本書由美國有名的桑尼出版社出版,無疑能向西方世界彰顯漢語典籍英譯的主要意義。中國是一個(gè)翻譯大國,翻譯理論研究也有上千年歷史,但西方翻譯界出版的翻譯論著中,無論是專著還是論文集,都鮮有闡述中國翻譯理論的論著。即便偶有著述如〔翻譯學(xué)研究指南〕〔ACompaniontoTranslationStudies〕①提及中國翻譯理論,這些闡述也基本出自西方學(xué)者。對(duì)此,我們?cè)赋觯骸拔覀儑曳g界同仁仍須加倍努力,把具有中國特點(diǎn)的翻譯研究新結(jié)果早日與國際翻譯界同行共享〞〔王宏,2012:289〕。本書不僅以漢語典籍的英譯為核心議題,且正文收錄的12篇論文中有6篇出自中國本土學(xué)者之筆,本書的“導(dǎo)言〞也由中國學(xué)者撰寫。因而,本書可謂是國內(nèi)翻譯界在向西方翻譯界宣傳中國翻譯理論的經(jīng)過中獲得的階段性結(jié)果,這對(duì)于向西方學(xué)界明晰中國翻譯理論的價(jià)值,正確定位中國翻譯理論在世界翻譯研究領(lǐng)域中地位,抵抗“西方中心主義〞對(duì)世界翻譯研究的負(fù)面影響都有側(cè)重要的意義?!?〕本書向國內(nèi)學(xué)界辯證地闡釋了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向〞。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向〞概念由安德烈·勒弗維爾在其編輯的論文集〔翻譯,歷史,文化〕中提出,于上個(gè)世紀(jì)90年代引入國內(nèi)。固然這個(gè)時(shí)候西方翻譯研究又出現(xiàn)了“語言學(xué)回轉(zhuǎn)〞〔王宏,2011:85〕,開始反思“文化轉(zhuǎn)向〞的負(fù)面效應(yīng),但國內(nèi)學(xué)界長期以來卻將重要的留意力傾注在了“文化轉(zhuǎn)向〞的積極層面。本書明確指出翻譯的文化轉(zhuǎn)向固然拓展了翻譯的研究層面,使得學(xué)界能夠嘗試從跨學(xué)科界面建構(gòu)翻譯學(xué)學(xué)科體系,但該理論的核心指向不是翻譯研究,而是文化研究。該理論并不觸及語言轉(zhuǎn)換、意義呈現(xiàn)等翻譯研究的核心議題,而是影響或支配意義轉(zhuǎn)換,意義延伸等方面的文化因素。換言之,翻譯在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向〞當(dāng)中只是“文化學(xué)研究的侍女〞〔translationasahandmaidentoculturalstudies〕,由此引發(fā)的負(fù)面效應(yīng)就是翻譯學(xué)研究越來越偏離翻譯理論,對(duì)翻譯理論的指點(diǎn)作用越來越小。我們以為,該觀點(diǎn)對(duì)于國內(nèi)翻譯界怎樣定性,定位翻譯學(xué)研究有側(cè)重要的啟示意義。然而,瑕不掩瑜,本書也有一些有待完善的地方?!?〕本書收錄的論文討論的都是文學(xué)類漢語典籍,沒有收錄討論非文學(xué)類漢語典籍翻譯的篇章,典籍體裁不夠全面。漢語典籍博大精深,需要英譯的絕非僅僅僅是文學(xué)典籍。中國“在公元3到13世紀(jì)之間堅(jiān)持一個(gè)西方所望塵莫及的科學(xué)知識(shí)水平〞〔Needman,1954:1〕,但這種地位以及“中國科技對(duì)世界科技發(fā)展的奉獻(xiàn)卻沒有得到他國的公認(rèn),中國古代科技典籍英譯事業(yè)不發(fā)達(dá)是其中的主要原因之一〞〔梅陽春,2014:70〕。而科技典籍翻譯研究不發(fā)達(dá)又是導(dǎo)致科技翻譯事業(yè)不發(fā)達(dá)的主要原因。近年來隨著〔大中華文庫〕項(xiàng)目的開展,越來越多的漢語科技典籍被翻譯成英文,已經(jīng)有學(xué)者基于這些典籍的英譯本開展?jié)h語科技典籍英譯研究而且獲得了具有相現(xiàn)代表性的階段性結(jié)果,而本書卻沒有收錄相關(guān)學(xué)者撰寫的論文,這不可不謂遺憾。但本書究竟只是一次研討會(huì)的結(jié)果的結(jié)晶,相信這一不足之處在本書再版時(shí)肯定能夠被彌補(bǔ)。〔2〕諸類文學(xué)體裁典籍在本書中所占的論文數(shù)量不平衡。本書收錄的12篇論文討論的都是文學(xué)典籍的英譯,這其中討論詩歌典籍英譯的論文就有8篇,史學(xué)典籍、哲學(xué)典籍、散文典籍總共才占了4篇。而上述體裁的漢語典籍任其一種都非區(qū)區(qū)一篇或數(shù)篇闡述能窮盡其英譯的深?yuàn)W微妙。所以本書再版時(shí)不僅需要提升文本體裁的豐富性,還需提升各體裁文本論文數(shù)量的平衡性。〔3〕本書沒有具體表現(xiàn)出近期十年漢語典籍英譯研究的理論結(jié)果。本書討論的漢語翻譯理論重要是“化境〞論。眾所周知,“化境〞論是錢鐘書先生于上世紀(jì)六十年代基于對(duì)林紓的翻譯所做的評(píng)論提出的翻譯理論,是基于中國讀者閱讀等待的英譯漢翻譯理論。漢語典籍英譯是漢語譯為英語的經(jīng)過,固然漢譯英與英譯漢之間存在共性,但“中譯外不是外譯中的簡單逆歸〞〔黃忠廉,1996:51〕漢語典籍的英譯需要與相對(duì)應(yīng)的翻譯理論。近十年來,隨著〔大中華文庫〕翻譯工作的不斷開展,國內(nèi)學(xué)界已經(jīng)產(chǎn)生了基于漢語典籍英譯理論提出,且經(jīng)過了西方讀者閱讀理論檢驗(yàn)的翻譯理論②,但本書卻沒有將這些理論引入西方翻譯界,這不能不說是其又一個(gè)遺憾。以下為參考文獻(xiàn)Barnstone,eeparadoxesofliterarytranslation:OntranslatingChinesepoetryforform[A].InGu,M.e.〔eds.〕,TranslatingChinaforWesternReaders[C]NewYork:SunyPress,2015.Gu,atingChinaforWesternReadersintheContextofGlobalization[A].InGu,M.e.〔eds.〕,TranslatingChinaforWesternReaders[C]NewYork:SunyPress,2015.Liu,-m-izationandeventualization:Aphenomenologicalapproachtopoetictranslation[A].InGu,M.e.〔eds.〕,TranslatingChinaforWesternReaders[C]NewYork:SunyPress,2015.Needham,eCivilizationinChina〔Volume1〕[M].Cambridge:CambridgeUniversity,1954.黃忠廉.21世紀(jì)中國科技翻譯瞻望[J].中國科技翻譯,1996,〔2〕:49-52.馬祖毅.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.梅陽春.古代科技典籍英譯:文本、譯文文體與翻譯方法的選擇[J].,2014,〔2〕:70-74.王宏.中國典籍英譯:成就、問題與對(duì)策[J].外語教學(xué)理論與理論,2012,〔3〕:9-14.王宏.走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.王宏.怎么譯:是操控,還是投降?[J].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年小型店面租賃協(xié)議
- 2024年度安置房買賣合同協(xié)議書填寫指南
- 2024燈具產(chǎn)品購銷合同范本
- 2024《快速投資建設(shè)合同》
- 2024電氣安裝勞務(wù)合同
- 2024裝修施工監(jiān)理合同范本
- 2024年度云計(jì)算服務(wù)采購與租賃合同
- 2024年土方與泥漿運(yùn)輸協(xié)議
- 2024企業(yè)項(xiàng)目合作開發(fā)合同詳細(xì)內(nèi)容
- 2024北京市房屋租賃合同經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)居間成交版范本
- 全國優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)人教版八年級(jí)生物上冊(cè)《人類對(duì)細(xì)菌和真菌的利用》公開課課件(內(nèi)嵌視頻)
- 中建住宅給排水工程專項(xiàng)施工方案
- 《體育保健學(xué)》課件-第三章 運(yùn)動(dòng)性病癥
- 認(rèn)知語言學(xué)導(dǎo)論第四章(主體和背景)
- 新教師如何備課課件
- 農(nóng)村小學(xué)基于國家中小學(xué)智慧教育平臺(tái)下的雙師課堂研究
- 推進(jìn)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展
- 《超硬磨料 人造金剛石技術(shù)規(guī)范》
- GB/T 19651.1-2023雜類燈座第1部分:一般要求和試驗(yàn)
- 中醫(yī)科老年診療規(guī)范
- 教科版五年級(jí)科學(xué)上冊(cè) (風(fēng)的作用)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論