《草嬰先生瘦小的重》閱讀附答案_第1頁
《草嬰先生瘦小的重》閱讀附答案_第2頁
《草嬰先生瘦小的重》閱讀附答案_第3頁
《草嬰先生瘦小的重》閱讀附答案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——《草嬰先生瘦小的重》閱讀附答案草嬰先生瘦小的重

馮驥才

幾年前的春天里,意外接到一個來自上海的電話。一個低沉的嗓音帶著沖動時的震顫在話筒里響著:“我剛讀了你的《一百個人的十年》,叫我感動了好幾天。〞我問道:“您是哪一位?〞他說:“我是草嬰。〞我頗為驚愕:“是大翻譯家草嬰先生?〞話筒里說:“是草嬰。〞我情不自禁地說:“我才感動您一兩天,可我被您感動了幾十年。〞

我自詡為草嬰先生的最忠實(shí)的讀者。從《頓河的故事》、《一個人的遭遇》到《復(fù)活》,我讀過不止兩三遍,甚至能背誦那些名著里一些精彩的段落。對翻譯家的崇拜是異樣的,你無法分出他們與原。譬如傅雷和巴爾扎克,汝龍和契訶夫,李丹和雨果,草嬰和托爾斯泰,還有肖洛霍夫。他們好像是一個人。你會深信不疑他們的譯筆就是原文,這些譯本就是那些異國的大師用中文寫的!記得二十世紀(jì)七十年代末我住在人民文學(xué)出版社寫長篇小說時,剛剛開禁了世界名著。出版社計(jì)劃出一本契訶夫的小說選,但不知出于何故,沒有去找專門翻譯契訶夫的翻譯家汝龍,而是想另請他人重譯。為了確保譯本質(zhì)量,便從契訶夫的小說中選了《套中人》和《一個小公務(wù)員之死》兩個短篇,分別交給幾位俄文翻譯高手重譯。誰知交稿后都不如汝龍那么傳神,雖然譯得像照片那樣確切無誤,但契訶夫本人好像從這些譯文里跑走了。文學(xué)翻譯就是這樣——假如請汝龍來翻譯肖洛霍夫或托爾斯泰,確定很難達(dá)到草嬰筆下的豪邁與深邃。甚至無法在稿紙上鋪展出托爾斯泰像江河那樣彎彎曲曲又流暢的長句子。然而契訶夫的精短、靈透與傷感,汝龍靠著標(biāo)點(diǎn)就可以表達(dá)出來。到底是什么可以使翻譯家與原這樣靈魂相通?是一種天性的契合嗎?他們在外貌上也會有某些相像嗎?這使我特別想見一見草嬰先生。

幾個月后去南通考察藍(lán)印花布,途經(jīng)上海。李小林說要宴請我。我說煩你請草嬰先生來一起坐坐吧。誰想見面一怔:草嬰竟是如此一位瘦小的老人。年已八旬的他雖然很健朗,腰板挺直,看上去卻是那種典型的骨骼纖巧的南方文人。和他握手時,感覺他的手很細(xì)小。他悄悄地坐在那里,舉止動作很小,說話的口氣十分隨和,無論如何與托爾斯泰的濃重與恢宏以及肖洛霍夫的野性聯(lián)系不到一起。

上世紀(jì)八十年代初,“文革〞后文藝的復(fù)蘇時期,出版社曾有意請草嬰先生出山,負(fù)責(zé)一個部門,主持翻譯出版工作,被他婉拒。他堅(jiān)持做純粹的翻譯家,立志翻譯托爾斯泰全部的作品。

“我們確實(shí)需要一套經(jīng)典的托爾斯泰全集。〞我說。

他接下來講出的理由是我沒想到的。他說:“在十年動亂的煎熬中,我深刻認(rèn)識到缺乏人道主義的社會會變得多么可怕。沒有經(jīng)過人文主義時期的中國十分需要人道主義的啟蒙和滋育。托爾斯泰作品的全部精華就是人道主義!〞是啊,巴金不是稱托爾斯泰是“十九世紀(jì)世界的良心〞嗎?

他選擇做翻譯的出發(fā)點(diǎn)基于國人的需要。當(dāng)然是一個有見地的知識分子眼中的國人的需要。

原來翻譯家的工作不是“搬運(yùn)〞別人的作品,不僅僅是謀生手段或技術(shù)性很強(qiáng)的職業(yè)。它可以成為一種影響社會、開啟靈魂、建設(shè)心靈的事業(yè)。近百年來,翻譯家們不往往是中國思想史的主角嗎?

在自己敬重的人身上發(fā)現(xiàn)新的值得敬重的東西,是一種收獲,也是滿足。我感到,我眼前這個瘦小的南方文人竟可以舉起一個時代不能承受之重。

(《光明日報(bào)》2022年09月01日)

14.“對翻譯家的崇拜是異樣的〞,緣何崇拜翻譯家?這種崇拜又為什么是“異樣的〞?(4分)

答:_______________________________________________________________________

15.標(biāo)題“草嬰先生瘦小的重〞有何表達(dá)效果?文章從哪幾個方面中表現(xiàn)了草嬰先生之“重〞?(6分)

答:_______________________________________________________________________

參考答案:

14.(4分)譯本與原著的藝術(shù)風(fēng)格幾乎一致,譯本的人物形象神形兼?zhèn)洌g家深厚的文學(xué)功底,這些都使產(chǎn)生崇拜之情。(2分)但翻譯家只是翻譯,不是創(chuàng)作。在崇拜翻譯家的同時,被翻譯者總是如影隨形,因此讓感到“異樣〞。(2分)

15.(6分)

(1)比較(反差)猛烈(1分);設(shè)置懸念(吸引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論