【專八】專八翻譯歷年真題與答案(2002-2014)_第1頁
【專八】專八翻譯歷年真題與答案(2002-2014)_第2頁
【專八】專八翻譯歷年真題與答案(2002-2014)_第3頁
【專八】專八翻譯歷年真題與答案(2002-2014)_第4頁
【專八】專八翻譯歷年真題與答案(2002-2014)_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

113專八翻譯歷年真題及答案(2002-2014)2014專八翻譯真題及答案1.漢譯英當我小學畢業(yè)的時候,親友一致地愿意我去學手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當去找飯吃,以減輕母親的困苦??墒?,我也愿意升學。我偷偷地考入了師范學?!品?、飯食、書籍、住處,都由學校供給。只有這樣,我才敢對母親說升學的話。入學,要交十元的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。當我由師范畢業(yè),被派為小學校的校長,母親及我都一夜不曾合眼。我只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。

AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"youcanhavearestinthefuture."butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.2.英譯漢Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysend

messages

about

intent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemay

denoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarily

closeordistanttoaspeakerfromanother.And,standingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasinformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.演說者及聽眾之間的實際距離通常來是用來傳送演說內(nèi)容的最佳途徑但是同時可以表明很多問題。就拿距離的遠近來說,近距離可以體現(xiàn)演說者和聽眾的一種親密程度但同時對于演說者也是一種心靈上的震懾,相反,遠距離會是一種較正式的提現(xiàn)但也可說是一種缺乏興趣的表現(xiàn)。大致距離不僅僅是一種個人風格的提現(xiàn)同時也和個人的文化背景息息相關(guān),因此在一種文化中所體現(xiàn)的演說者及聽眾之間適宜的距離在另一種文化中可能會被界定成一種過分親近亦或過分的疏遠。再比如,如在非正規(guī)的宴會中,雙方之間緊貼的距離是一種適宜的表現(xiàn)但是如若是和高層領(lǐng)導(dǎo)洽談,這樣的距離就顯得適得其反了。不僅僅是距離,姿勢也會透露很多細節(jié)。俯身前傾,頭部前伸是一種正面情緒的提現(xiàn)。但當和尊者溝通還伴隨著時不時的眼神交流時,謙卑的低頭在一些文化背景中卻也是一種合適的氛圍。2013專八翻譯真題及答案漢譯英生活像一杯紅酒,熱愛生活的人會從中品出無窮的美妙。

將它握在手中觀察,它的暗紅有血的感覺,那正是生命的痕跡。

抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。

喝一口下肚,余香潤人心肺,讓人終受益。

紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。

當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,

其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨于智慧。

參考答案Life

is

like

a

cup

of

wine;

people

who

love

it

discover

inexhaustible

wonders

from

it.

Hold

in

the

hand

and

gaze

at

it,

the

dark

red

color

is

reminiscent

of

the

blood,

which

is

the

impress

of

life.

Take

a

sip

of

it

and

appreciate

the

taste,

the

bittersweet

flavor

is

exactly

the

same

with

life,which

is

complicated

and

blurred.

Once

the

sip

is

swallowed,

the

lingering

fragrance

pleases

the

heart

and

refreshes

the

mind,

leaving

a

person

lifelong

benefit.

There

is

a

remarkable

resemblance

between

life

and

wine:

the

taste

becomes

more

delicious

as

the

wine

mellows,

just

as

life

gets

better

as

it

becomes

more

abundant.

When

life

comes

to

twilight

years,

it

looks

calm

and

tastes

full

of

wisdom

and

generosity,

just

like

a

bottle

of

wine

to

be

savored.2.英譯漢TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld’snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld’spopulation.Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.Asaresult,importantagreementsareoftenheldhostagebynarrowspecialinterests,andmostagreementsarereachedonlybyreducingthemtotheirlowestcommondenominators.Buttherealquestioniswhetherthemajorcountriesoftheworldwillallowdemocracytofunctionatthehighestlevel.TheSecurityCouncil,whichisresponsibleforpeaceandsecurity,dealswithissuesofthegreatestpoliticalimportance.TheCouncilhasonly15memberssoitcanmeetfrequentlyanddealwithcrises.OnceimpotenceduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.參考答案聯(lián)合國代表大會,中心政治論壇,由193個成員國組成,幾乎包括世界上所有國家,其中三分之二的國家為發(fā)展中國家,占世界總?cè)丝诘乃姆种?。通過決議非常困難,尤其是所有慣例決出的協(xié)議必須達成一致才能通過。結(jié)果就是,重要的協(xié)議總是被狹隘的特殊利益所挾持,并且大部分協(xié)議都只是用來使自己的利益最大化。但真正的問題是世界上主要國.是否愿意看到民主最大限度地開展。聯(lián)合國安理會,負責和平和安全,處理最重要的政治問題。安理會只有15個成員國,所以能經(jīng)常性地應(yīng)付危機。它曾一度由于冷戰(zhàn)對立而停擺,但已經(jīng)重新獲得了聯(lián)合國憲章給予的權(quán)利。2012專八翻譯真題及答案1.漢譯英泊珍到偏遠小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里養(yǎng)到1歲的孩子接回來。但泊珍看他第一眼,仿似一聲雷劈頭而來。令她暈頭脹腦,這l歲的孩子臉型長得如此熟悉,她心里的第一道聲音是,不能帶回去!

痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發(fā)育遲緩時,她更是心頭無緒。她在孩子所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩。整個房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑。就讓孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會擴充為有醫(yī)療作用的看護中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。

她將秘密留在心頭。參考答案:Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing.“Justleaveithere”,shethoughttoherself,“Thismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsandnunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.2.英譯漢Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducinga"boomerangeffect";theyactuallycreatemoreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.

Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyearsbymenandwomenofgoodwill.Statelegislaturesaroundthenationhaverecentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducetheprevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜總會,酒吧等保安人員)(nottomentionownersea~ertokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehavior-ortheirdrinking.

Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(違禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapalterativehavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.boomerang:acurvedflatpieceofwoodthatcanbethrownsoastoreturntothethrower(回飛鏢)。參考答案:相反的是,上述政策似乎引發(fā)了更多的校園暴力。以前,一些大學生會在夜總會的酒吧飲酒,那是處于酒吧保安人員嚴密的監(jiān)控之下(酒吧老板們這樣做當然只是為了保住自己的營業(yè)執(zhí)照)?,F(xiàn)在,大學生們會躲到兄弟會會所和公寓中酗酒,他們根本不會控制自己的行為。在打擊非法毒品方面,政府采取的措施同樣適得其反。近年來,聯(lián)邦政府卓有成效地抑制了街頭毒品。毒品種植地被燒毀,違禁品被沒收,直接導(dǎo)致街頭毒品價格暴漲,一些便宜的替代品開始進入市場。不幸的是,便宜替代品帶來的危害遠比非法毒品更大。

2011專八翻譯真題及答案漢譯英現(xiàn)代社會無論價值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對重重矛盾,許多時候你別無選擇。匆忙及休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告訴我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因為心里已是火燒火燎了。參考答案:Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork--soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures--andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2.英譯漢WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarchitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.

Nepalisasmallcountry,andfromthewindowsofourplanefloatingeastwardat12,000feet,onecanseeclearlythebrilliantwhitemirageofthehighHimalayasthirtymilesoftheleftwindow.Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.

Threewerefewroadsvisiblebelow,mosttransportationinNepalbeingbyfootalongancienttrailsthatconnectandbindthecountrytogether.Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.Iwasinaflighttothelocalairport.

參考答案:飛機飛越尼泊爾上空時,你很容易天馬行空起來,假想自己很渺小像只蝴蝶在建筑師所使用的某個三維地形圖上方漂浮著,在這里,地形圖一圈圈的輪廓線變成了環(huán)繞高聳的山脊成階梯狀的稻田。

尼泊爾是個小國。我們的飛機在12000英尺的高空向東飛去。從左邊的機窗望去,你能清晰地看到30英里開外的高聳的喜馬拉雅山的耀眼的白色蜃景。

靠右邊的機窗外是三、四條成梯狀的高聳山脊,再往遠處突然之間成了印度平原。飛機下面看不這幾條公路。尼泊爾的交通方式以步行為主,人們沿著連接整個國家的古老小徑行走著。尼泊爾也有一個土筑的飛機場網(wǎng)絡(luò),這對我來說很幸運,因為我沒時間長途跋涉兩周半的時間到達我的目的地。我在飛往當?shù)貦C場的飛機上。2010專八翻譯真題及答案1.漢譯英朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點強求、干涉和控制。朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉,再親密,也不能隨便過頭,不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。Tokeeptherelationshipbetweenfriendsisbasedonthemutualrespect,withoutanyimportunity,interferenceorcontrol.Betweenfriends,iftheyhavethesimilartasteandsuitabletemperamentwhentheygettogether,thentheywillgetalongwell,andmakefriendsforlong;iftheotherwayaround,theymayseparatefromeachother,andbreaktherelationship.Nomatterhowfamiliarorintimatewithoneanotherbetweenfriends,theycouldneverbetooover,withoutrespect.Orelse,thetacitunderstandingandthebalancewillbebroken,andthefriendshipwillnotbethereforever.Everybodywantstokeeptheirownprivacies,andiftoofree,itiseasytointrudetheforbiddenregion,thuscausingconflicts,creatingresistance.Treatingfriendswithoutappropriaterespect,whichmaybeasmallevent,butadestructiveresultcanbelainahead.Thebestwaytokeepintimatefriendshipiscontactingwithrestriction,withoutinterference.2.英譯漢IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacedfarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群。2009專八翻譯真題及答案1.英譯漢We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency–athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst–thoughnotall–ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展。但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當年溫斯頓?丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫?希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力。”而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。2、漢譯英手機改變了人及人之間的關(guān)系。通常有注意到會議室的門上的告示,寫著“關(guān)閉手機?!比欢?,會議室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機。打開手機象征著我們及世界的聯(lián)系。手機反映出我們的社交饑渴。我們經(jīng)??吹?,一個人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機,不管他在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.我想不起來哪一個熟人沒有手機。今天沒有手機的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我們的所有社會關(guān)系都儲存在手機的電話本里,可以隨時調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。手機刷新了人及人的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條通告:請及會者關(guān)閉手機??墒菚h室里的手機鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。打開手機象征我們及這個世界的聯(lián)系。手機反映出我們的"社交饑渴癥"。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。為什么對于手機來電和短信這么在乎?因為我們迫切渴望及社會保持聯(lián)系。Icannottellanyacquaintancewhodoesn’thaveacellphone.Itsoundsstrangethatsomeonedoesn’tgetacellphonenow.Peopleofthatkindneedstoexplaintoothers.Allofoursocialrelationsarestoredintheaddresslistofthecellphone,andtheyareavailableanytime.Itwassomethingthatonlycouldbemasteredbykoradjiinancienttimes.Cellphonerenewstherelationshipsamongpeople.Onthedooroftheconferenceroom,thereisoftenanote:pleaseturnoffyourcellphone.However,thereisalwaysringtonehereandthere.Weareallordinarypeople,withlittleanythingimportant.Nonetheless,wewillnoteasilyturnoffthecellphone.Turningonthecellphonemeanskeepingintouchwiththeworld.Cellphonereflectsourthirstforsocialization.Whatisthemostcommonissomeonestopssuddenlywhenheiswalking,lookingatthemobilescreenandshortmessaging.Hedoesn’tcarewhereheis,nomatterinthemiddleoftheroadorbesidethelavatory.Whydowecaresomuchaboutthecallsandshortmessagesofthecellphone?Becauseweareeagertokeepcontractwiththesociety.2008專八翻譯真題及答案1.英譯漢But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實際不過了。他們非但沒有分擔各自原先的責任正如那些學生們所說"一半一半",相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重擔加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時常覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般的生活而是仍實實在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,因為他們要去承擔新的責任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。2.漢譯英我想,其實誰都有一個小小花園,誰都是有苗圃之地的,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴。Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.2007專八翻譯真題及答案1、英譯漢GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡。及此同時,今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。我們正處于一個知識爆炸的世界之中,不過,迫切需要智慧?,F(xiàn)在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時信息淘汰了雜記文,個人生活變得如癡如狂之際,這個世界還是需要能夠深思的大學生??紤]到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強烈地信仰大學獨特的、無可取代的使命。2、漢譯英暮色中,河灣里落滿云霞,及天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長久一點端詳這張張面龐,還會生出無限的憐憫。Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenitratedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2006專八翻譯真題及答案1.英譯漢Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.我能奉獻的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長再苦也要多去勝利,因為沒有勝利糾無法生存!我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就沒有多少世紀以來強烈的要求和沖動:人類應(yīng)當向自己的目標邁進。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會挫敗。此時此刻千鈞一發(fā)之際,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進!”2、漢譯英中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中及萬物占有比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。阂驗榭鄲灥膹娙踉请S欲望及野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學。Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.2005專八翻譯真題及答案1.英譯漢Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(模糊的,不明確的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消除)allsuchpreconceptions(偏見、成見)whenweread,thatwouldbeanadmirable(絕妙的、極好的)beginning.Donotdictate(口述、發(fā)號施令)toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同謀、合作者).Ifyouhangback(遲疑、猶豫不決),andreserve(保留、儲備)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(覺察不到的)fineness(優(yōu)良、出色),fromthetwistandturnofthefirstsentences(換行的句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steep(沉浸、潛心、專心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.然而很少有人愿意接受書上的告訴我們的東西。我們通常是帶著一種不明確的不專一的目的去讀書,我們要求小說是真實的,詩歌應(yīng)該是虛構(gòu)的,傳記應(yīng)該是奉承人的,歷史則應(yīng)該是能加深我們自己的偏見的。如果我們讀書的時候能夠屏棄這些成見,那將會是一個絕妙的開端。不要試圖對作者發(fā)號施令,而是要設(shè)身處地把作者的思路,把自己當作作者的合作伙伴。假如你開始就猶豫不決,不愿接受作者觀點,甚至對作者觀點評頭論足,你就是給自己設(shè)置障礙,使自己不可能最大限度地利用書本。然而,如果你盡量敞開心扉,那么文章開頭就能給你一些暗示,由此一個及眾不同的人物形象將躍然呈現(xiàn)于你面前。2、漢譯英一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃?。古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白浪費掉。我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.2004專八翻譯真題及答案1.英譯漢Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.I’mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrim(邊緣)withexperiencethatneedstobesortedout(挑選、選擇).Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(噴泉),butthemoment(指thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潛意識),bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.只有我在非常疲勞的時候,在我不斷工作了很長時間以后,在我倍感空虛,需要充實時候,我才會感到寂寞。而有時候在我結(jié)束巡回演講回家的時候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)歷需要整理時,我也會感到寂寞。于是,有那么一會兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。這時,我必須給植物澆水,并挨個瞅瞅,仿佛他們是有生命的精靈一般,這樣我才能慢慢找到我的那個自我。很長一段時間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當世界在我身邊逐漸消失,當我再次從我內(nèi)心深處的無意識中冒出來時,帶給我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,讓我慢慢領(lǐng)會時,我才會感到寂寞。當我因為持續(xù)工作太久而感覺疲勞空虛,需要充實一下的時候,我會覺得孤獨。有時,我出差做講座,見很多人,說很多話,回來后腦子里很多東西需要理一理,這時我也會覺得孤獨。2、漢譯英在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.2003專八翻譯真題及答案1.英譯漢Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,andateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughttheyarenotyetbuiltone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論