三級(jí)翻譯課件_第1頁(yè)
三級(jí)翻譯課件_第2頁(yè)
三級(jí)翻譯課件_第3頁(yè)
三級(jí)翻譯課件_第4頁(yè)
三級(jí)翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

三級(jí)考試英譯漢應(yīng)試技巧1一、題型分析英譯漢是對(duì)考生將英語(yǔ)正確譯成漢語(yǔ)的能力的一種檢驗(yàn)。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》規(guī)定:考生應(yīng)能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)詞。2英譯漢部分共5個(gè)小題,計(jì)20分,要求考生在25分鐘內(nèi)完成。試卷中,題目序號(hào)為61~65,其中61~64小題為字?jǐn)?shù)10-30個(gè)詞不等的、易使人產(chǎn)生誤解的并列句或主從復(fù)合句。每小題2分,4小題共計(jì)8分。在測(cè)試中,這4個(gè)小題有時(shí)是純粹的英譯漢題型,有時(shí)是設(shè)置A、B、C、D4個(gè)選項(xiàng),讓考生從中選出與題目原文相對(duì)應(yīng)的最佳翻譯的單項(xiàng)選擇題;第65小題為段落翻譯,主要選取產(chǎn)品廣告、廠家介紹、市場(chǎng)營(yíng)銷、科技文摘、技術(shù)專利、國(guó)際商務(wù)等方面內(nèi)容,一般為45~70個(gè)詞不等,本小題計(jì)12分。3[例2]Thereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.

不存在你們國(guó)家參加這次會(huì)議的問(wèn)題。翻譯的過(guò)程即理解與表達(dá)的過(guò)程。這要求考生能準(zhǔn)確地運(yùn)用英語(yǔ)及背景知識(shí)來(lái)理解原文,迅速尋找與英語(yǔ)原文相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)文字,并使用邏輯推理與漢語(yǔ)知識(shí)來(lái)加工漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的表現(xiàn)形式,力求寫出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文。5英譯漢測(cè)試中,考生易出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤,但都與下列三個(gè)方面有關(guān):1)英漢雙語(yǔ)詞匯量小,不熟悉詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)義和引申意義,依據(jù)上下文準(zhǔn)確推斷詞匯意義的能力不強(qiáng)。[例3]Ourelevatordoesn’tworktonight.今晚我們的電梯不工作。根據(jù)上下文,“doesn’twork”可譯成“出了故障”,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。62)語(yǔ)法基礎(chǔ)差,邏輯推理不清,無(wú)法理解各種分句之間的差別。[例4]Morningisthebesttimewhenwepractisereadingaloud.我們練習(xí)朗讀時(shí),早晨的時(shí)光最好。譯者錯(cuò)把定語(yǔ)從句譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句。正確的譯文應(yīng)是“早晨是我們練習(xí)朗讀的最好時(shí)間?!?3)脫離常識(shí),逐詞翻譯,造成生硬或文理不通的漢語(yǔ)譯文。[例5]Rubberisnothard;itgiveswaytopressure.橡膠不硬,會(huì)屈服給壓力?!癵iveway”本義為“屈服”,但只有譯作“收縮”才符合一般常識(shí)。正確的譯文是:“橡膠不硬,受壓就會(huì)收縮?!?1.詞義的選擇與引申與漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)普遍存在一詞多用和一詞多義的現(xiàn)象。在正確理解原文時(shí),一定要注意英語(yǔ)中關(guān)鍵詞的語(yǔ)法功能、語(yǔ)言環(huán)境及其搭配習(xí)慣。[例6]GrainPriceshaverisensubstantially,andexportsareatrecordlevels.谷物價(jià)格已經(jīng)大幅度地上漲,出口額也達(dá)到歷史最高水平。[例7]Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活有甜也有苦。10[例8]Youdialedthewrongnumber.你撥錯(cuò)了電話號(hào)碼。(形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞)[例9]Butyouarealwaysgivingherthepreference.可你總是偏向她。(名詞譯為動(dòng)詞)124.縮略法縮略法是將原文中的一些詞語(yǔ)縮略不譯,以使譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式和修辭習(xí)慣。這些需要縮略的詞大多是英語(yǔ)中起連接作用的虛詞,在句中一般都不具有實(shí)際意義。[例12]Hardlyanyonelikeshimbecauseheissorude.他為人粗魯,沒(méi)人喜歡他。[例13]Foreachmantowhomheavengivesbirththeearthprovidesaplace.天生我才必有用。145.重復(fù)法漢語(yǔ)譯文中反復(fù)使用英語(yǔ)原文中出現(xiàn)過(guò)的某個(gè)詞語(yǔ)或詞組,以使?jié)h語(yǔ)譯文更加清楚、生動(dòng)。[例14]Wetalkedofourselves,ofourprospects,oftheweather,ofeverythingbutnotourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到天氣,談到一切,惟獨(dú)不談我們的男女主人。[例15]Attwentyyearsofage,thewillreigns,atthirtythewit,andatforty,thejudgement.人二十長(zhǎng)于意志,三十長(zhǎng)于機(jī)智,四十長(zhǎng)于判斷。156.詞序轉(zhuǎn)換法英漢雙語(yǔ)都屬于結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,但其詞語(yǔ)的組成及詞序的排列卻千差萬(wàn)別,各有特色,尤其是狀語(yǔ)的位置。在英譯漢的表達(dá)過(guò)程中,考生要善于擺脫原文的語(yǔ)法特點(diǎn)和詞句結(jié)構(gòu)的束縛,按漢語(yǔ)習(xí)慣和修辭方式將其理順,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。[例16]Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論屬于世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家全都相信自己的民族優(yōu)越于所有別的民族。[例17]MrWhite,88,diedat3a.m.the4thofJuly,2000,ofaheartattackinBeijing,afterfailingtorespondtomedicaltreatment.懷特先生因心臟病突發(fā),經(jīng)醫(yī)治無(wú)效,不幸于2000年7月4日凌晨三時(shí)在北京去世,終年88歲。167.視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法是指將原文中的表現(xiàn)手法變換逆轉(zhuǎn)。這是英譯漢中常用的技巧之一,可分為正反法和反正法兩種方式。將原文中的肯定句式轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的否定句式為正反法;反之,將原文的否定句式轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的肯定句式為反正法。[例18]Atthattimefewknewthattheplantisofhighmedicalvalue.那時(shí)幾乎沒(méi)有人知道這種植物有很高的藥用價(jià)值。[例19]Theproblemsofenvironmentalpollutionfacingustodayarefarfrombeingsolved.我們今天面臨的環(huán)境污染問(wèn)題還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有得到解決。17[例20]Metalsdonotmeltuntilheatedtoadefinitetemperature.金屬要加熱到一定溫度才會(huì)熔化。[例21]Earlycomputersdidnothingbutcomputeadding,subtracting,multiplying,anddividing.早期的計(jì)算機(jī)只能做加、減、乘、除。18[例24]Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.氧是一種能和許多物質(zhì)化合的氣體。(合譯限制性定語(yǔ)從句)[例25]Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來(lái)往的車輛稀少了。(合譯并列句)209.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯法英語(yǔ)中,被動(dòng)句型俯拾即是,因?yàn)楸粍?dòng)句型是英語(yǔ)語(yǔ)言中最常用的句型之一。這與習(xí)慣上以主動(dòng)句型為主的漢語(yǔ)語(yǔ)言大相徑庭。在英譯漢的過(guò)程中,考生要注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,切忌生搬硬套原文的句型。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)的被動(dòng)句型可根據(jù)情況或轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,或判斷句,或無(wú)主句,或保留被動(dòng)句型不變。2110.定語(yǔ)從句翻譯法定語(yǔ)從句的翻譯法多種多樣,除上面提到的分譯法、合譯法外,常見(jiàn)的還有前置法、并列法等,并且還能根據(jù)句意將原文的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)語(yǔ)句中的偏正復(fù)合句。[例29]Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.

屋頂壞了的屋子現(xiàn)在已經(jīng)修好。(前置法)[例30]Wehavetwospareroomsupstairs,neitherofwhichhasbeenmuchusedinthepasttwoyears.我們樓上有兩間空房,前兩年都沒(méi)怎么用。(并列法)23[例31]Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

他三歲喪父,所以記不起父親。(偏正法)[例32]Miniaturization(小型化)meansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味著縮小東西的尺寸,這對(duì)電子工業(yè)的發(fā)展極為重要。(分譯法)24[例33]ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernationsimportsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國(guó)(MFN)條款。按照該條款,每一個(gè)成員國(guó)給予其他成員國(guó)的進(jìn)出口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國(guó)的待遇同樣的優(yōu)惠。(分譯法)26[例34]IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺(jué)到從密歇根湖那邊吹拂過(guò)來(lái)的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。(順譯法)27[例35]I

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論